Pages in topic:   < [1 2]
请文言文爱好者出谋划策
Thread poster: English Chinese Medical Translator - Jimmy Deng
Red_Lily
Red_Lily
English
这样好不好? Aug 14, 2005

Jinhua Deng, Master Medical Sci, GDip Translation wrote:

所以是不是可以这样分:皇清乡饮耆宾,恩荣登仕郎。君美梁公,淑配田氏。例赠孺人墓志。[/quote]

非常感謝Last Hermit 和Red_Lily的獨到精辟的分析。以上断句很有道理。尤其是 “乡饮耆宾”和“登仕郎”均确为古代职位。

可是,有没有可能是每5个字一段(断)呢? 皇清乡饮耆,宾恩荣登仕。郎君美梁公,淑配田氏例。赠孺人墓志。尤其是:“郎君美梁公,淑配田氏例”对仗工整。“郎君”为丈夫;“淑配”为妻子(或解释为动词,意为娶淑女田氏例为妻)。 “田氏例”可解读为:姓田名例。“赠孺人墓志”似比“例赠孺人墓志”自然。

不管哪一种断句方法,我都没把握谁是死者。似乎是梁公。但是,“孺人”和“墓志”连在一块。有没有可能死者(将)是“孺人”呢?

欢迎继续发表意见。谢谢!


[Edited at 2005-08-14 09:57][/quote]


 “例赠”与“敕封”他们是一样的,是古代的一种封赏,不能分开。

  皇清乡为一地名。有另一碑如下:皇清乡进士截选文林郎巍苏公暨配孺人懿勤叶氏合葬墓志铭 。

 死者应为男性。古代每一辈出了当官的,死后都要有墓志,他的夫人也被提一笔,因为基本上都会被封赏个“夫人”“孺人”之类的 。而且提到女人的时候都是在墓志的最后说一句,他的夫人是谁,被封为什么 。像她这样的最小的等级只能说是“例赠”了,不可能称得上“敕封”之类了 。至于墓志写到夫人一笔。我没看到,昨天我看到了一个家族的族谱,就是那么写的,基本上和墓志并不多。一般情况下女人是不会单独有墓志的,除非是武则天,和丈夫用一块墓志还差不多 。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:00
English to Chinese
+ ...
有无这种可能? Aug 14, 2005

那么此人“梁公”,今年六十岁(耆=60岁之老人,源自《礼记》),蒙恩赐(宾恩,宾:歸順、服從。國語˙楚語上:蠻、夷、戎、狄,其不賓也久矣。漢書˙卷六十 八˙霍光傳:百姓充實,四夷賓服。)做官。

今天一对夫妇,即下文两句之:

郎君美梁公

淑配田氏例

赠孺人(明、清時七品官的母親或妻子封孺人。後成為古人對母親或
... See more
那么此人“梁公”,今年六十岁(耆=60岁之老人,源自《礼记》),蒙恩赐(宾恩,宾:歸順、服從。國語˙楚語上:蠻、夷、戎、狄,其不賓也久矣。漢書˙卷六十 八˙霍光傳:百姓充實,四夷賓服。)做官。

今天一对夫妇,即下文两句之:

郎君美梁公

淑配田氏例

赠孺人(明、清時七品官的母親或妻子封孺人。後成為古人對母親或妻子的尊稱。清平山堂話本˙簡帖和尚:父母官,不敢收領孺人。)墓志

向其夫人(母亲)赠此墓志。


参考下段文献,六十岁在乡饮酒仪中的地位《礼记·鄉飲酒義第四五》:

鄉飲酒之義:主人拜迎賓于庠門之外,入,三揖而後至階,三讓而後升,所以致尊讓也。盥洗揚觶,所以致潔也。拜至,拜洗,拜受,拜送,拜既,所以致敬也。尊讓潔敬也者,君子之所以相接也。君子尊讓則不爭,潔敬則不慢,不慢不爭,則遠於鬭辨矣;不鬭辨則無暴亂之禍矣,斯君子之所以免於人禍也,故聖人制之以道。鄉人、士、君子,尊於房戶之間,賓主共之也。尊有玄酒,貴其質也。羞出自東房,主人共之也。洗當東榮,主人之所以自潔,而以事賓也。賓主象天地也;介僎象陰陽也;三賓象三光也;讓之三也,象月之三日而成魄也;四面之坐,象四時也。天地嚴凝之氣,始於西南,而盛於西北,此天地之尊嚴氣也,此天地之義氣也。天地溫厚之氣,始於東北,而盛於東南,此天地之盛德氣也,此天地之仁氣也。主人者尊賓,故坐賓於西北,而坐介於西南以輔賓,賓者接人以義者也,故坐於西北。主人者,接人以德厚者也,故坐於東南。而坐僎於東北,以輔主人也。仁義接,賓主有事,俎豆有數曰聖,聖立而將之以敬曰禮,禮以體長幼曰德。德也者,得於身也。故曰:古之學術道者,將以得身也。是故聖人務焉。祭薦,祭酒,敬禮也。嚌肺,嘗禮也。啐酒,成禮也。於席末,言是席之正,非專為飲食也,為行禮也,此所以貴禮而賤財也。卒觶,致實於西階上,言是席之上,非專為飲食也,此先禮而後財之義也。先禮而後財,則民作敬讓而不爭矣。鄉飲酒之禮:六十者坐,五十者立侍,以聽政役,所以明尊長也。六十者三豆,七十者四豆,八十者五豆,九十者六豆,所以明養老也。民知尊長養老,而後乃能入孝弟。民入孝弟,出尊長養老,而後成教,成教而後國可安也。君子之所謂孝者,非家至而日見之也;合諸鄉射,教之鄉飲酒之禮,而孝弟之行立矣。孔子曰:「吾觀於鄉,而知王道之易易也。」主人親速賓及介,而眾賓自從之。至于門外,主人拜賓及介,而眾賓自入;貴賤之義別矣。三揖至于階,三讓以賓升,拜至、獻、酬、辭讓之節繁。及介省矣。至于眾賓升受,坐祭,立飲。不酢而降;隆殺之義別矣。工入,升歌三終,主人獻之;笙入三終,主人獻之;間歌三終,合樂三終,工告樂備,遂出。一人揚觶,乃立司正焉,知其能和樂而不流也。賓酬主人,主人酬介,介酬眾賓,少長以齒,終於沃洗者焉。知其能弟長而無遺矣。降,說屨升坐,修爵無數。飲酒之節,朝不廢朝,莫不廢夕。賓出,主人拜送,節文終遂焉。知其能安燕而不亂也。貴賤明,隆殺辨,和樂而不流,弟長而無遺,安燕而不亂,此五行者,足以正身安國矣。彼國安而天下安。故曰:「吾觀於鄉,而知王道之易易也。」
Collapse


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 20:00
English to Chinese
+ ...
俺查了一下。 Aug 14, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

呼!呼!這真不很好解的呢。

按照古文的規矩,既然工整地以五言對仗,那麼原本五言斷句應該不錯。主要必須確定的是:

"皇清" 指的是否為 "大清帝國"?

"鄉飲耆" 是怎樣的一個頭銜?

是 "郎" 君美梁公 (梁君美先生) 呢?

還是 "郎君" 美梁公 (姓梁名美的男人呢?還是此處不提姓而應為 "X美梁" 公呢)?

至於 "淑配" "田氏例" 則似乎可解為 "夫人" "姓田名例",或其不然?

而 "贈" "孺人" "墓志" 者,主詞似應為 "郎君美梁公",則可解為 "贈予配偶此一墓碑",不知諸君以為然否?


根据Wenjer君和红百合的解释,我在网上仔细查了一下,研究结果如下,仅供参考:
“皇清”=“大清帝国”
“乡饮耆宾”=一种功名。据说《辞海》3117页有详尽解释,请有《辞海》的朋友代查一下。
“恩荣”=受皇恩当官
“登仕郎”=官名
“君美梁公”=梁君美先生(此点无从考证)
“淑配”=的夫人
“田氏”=夫人姓氏
“例赠”=按规定赠予
“孺人”=夫人称谓

连起来说就是,田氏的墓志。田氏是大清国乡饮耆宾(功名),登仕郎(官名)梁君美先生的妻子。田氏按照规定被赠予孺人封号。


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:00
English to Chinese
+ ...
也是邏輯 Aug 15, 2005

皇清,當然是指大清帝國。Redlily 舉的另一墓碑上的皇清鄉進士,那<鄉進士>正好也和<鄉飲賓>、<登仕郎>一樣,是個職銜/稱謂。為何同一段文字,姑娘用不同的方式理解呢?怪哉。

另,我原則上同意重男輕女的古帝國,不太可能給女子單獨一塊墓碑。不過這塊墓碑既然提到梁公的妻子,那位孺人田氏,那麼墓裏葬的必然少不了一位女士,否則只寫這位男士的有限功績就夠了,不會閒來無事用上三分之一的字數來寫他的老婆。夫妻合葬也是慣例之一;墓碑則可能是提早勒好或是晚死的那位也死了以後再補上新碑。


除了這兩處外,我的理解方式和 Redlily 及 Donglai 是差不多的。



[Edited at 2005-08-15 01:07]


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 20:00
Chinese to English
+ ...
关键是我们要搞清楚这块碑是什么时候立的 Aug 15, 2005





Red_Lily wrote:

Jinhua Deng, Master Medical Sci, GDip Translation wrote:

所以是不是可以这样分:皇清乡饮耆宾,恩荣登仕郎。君美梁公,淑配田氏。例赠孺人墓志。


非常感謝Last Hermit 和Red_Lily的獨到精辟的分析。以上断句很有道理。尤其是 “乡饮耆宾”和“登仕郎”均确为古代职位。

可是,有没有可能是每5个字一段(断)呢? 皇清乡饮耆,宾恩荣登仕。郎君美梁公,淑配田氏例。赠孺人墓志。尤其是:“郎君美梁公,淑配田氏例”对仗工整。“郎君”为丈夫;“淑配”为妻子(或解释为动词,意为娶淑女田氏例为妻)。 “田氏例”可解读为:姓田名例。“赠孺人墓志”似比“例赠孺人墓志”自然。

不管哪一种断句方法,我都没把握谁是死者。似乎是梁公。但是,“孺人”和“墓志”连在一块。有没有可能死者(将)是“孺人”呢?

欢迎继续发表意见。谢谢!


[Edited at 2005-08-14 09:57][/quote]


 “例赠”与“敕封”他们是一样的,是古代的一种封赏,不能分开。

  皇清乡为一地名。有另一碑如下:皇清乡进士截选文林郎巍苏公暨配孺人懿勤叶氏合葬墓志铭 。

 死者应为男性。古代每一辈出了当官的,死后都要有墓志,他的夫人也被提一笔,因为基本上都会被封赏个“夫人”“孺人”之类的 。而且提到女人的时候都是在墓志的最后说一句,他的夫人是谁,被封为什么 。像她这样的最小的等级只能说是“例赠”了,不可能称得上“敕封”之类了 。至于墓志写到夫人一笔。我没看到,昨天我看到了一个家族的族谱,就是那么写的,基本上和墓志并不多。一般情况下女人是不会单独有墓志的,除非是武则天,和丈夫用一块墓志还差不多 。

[/quote]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 09:00
English to Chinese
+ ...
集思广益 Aug 17, 2005

现集录各位高人的思想精髓如下:

Last Hermit wrote:【淑配】佳偶;贤妻。【孺人】明 清 为七品官的母亲或妻子的封号。亦通用为妇人的尊称。

Red_Lily wrote: ,“美”可能是指英俊,也可能是说他的品行,或者干脆是一种尊敬的口吻,娶妻田氏,被封为“孺人”

Jinhua Deng, Master Medical Sci, GDip Translation wrote:有没有可能是每5个字一段(断)呢? 皇清乡饮耆,宾恩荣登仕。郎君美梁公,淑配田氏例。赠孺人墓志。

Jianjun Zhang wrote:皇清既是大清国。耆=60岁之老人,源自《礼记》

Donglai Lou wrote: 连起来说就是,田氏的墓志。

stone118 wrote:那麼墓裏葬的必然少不了一位女士

Wenjer Leuschel wrote:按照古文的規矩,既然工整地以五言對仗,那麼原本五言斷句應該不錯。"鄉飲耆" 是怎樣的一個頭銜


站在各位“巨人的肩上”,鄙人也在此发表一点浅见(见下贴),以助邓兄早日揭开“古墓之谜”。




[Edited at 2005-08-18 00:29]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 09:00
English to Chinese
+ ...
古墓之谜 Aug 17, 2005

同意邓兄与徐兄的意见,本人也认为此碑文应为五言诗:

皇清鄉飲耆,
賓恩榮登仕。
郎君美梁公,
淑配田氏例。


(贈孺人墓誌)

1. 死者是谁? 郎君美梁公和死者是什么关系?
死者为田氏例�
... See more
同意邓兄与徐兄的意见,本人也认为此碑文应为五言诗:

皇清鄉飲耆,
賓恩榮登仕。
郎君美梁公,
淑配田氏例。


(贈孺人墓誌)

1. 死者是谁? 郎君美梁公和死者是什么关系?
死者为田氏例,即美梁公之妻。

2. "田氏例"和"孺人"均为女性. 她们是什么关系?
故此,“田氏例”与“孺人” 同为一人。

3. "赠孺人墓志" 的含义是什么?
赠梁夫人墓志。
此墓志并非梁公所撰,作者应为“乡饮耆”。“乡饮耆”意为“行乡饮之耆老”(行乡饮之礼的德高望重之人, 此处并未留名)。“宾”指代“梁公”。


一点浅见,欢迎拍砖。:)


Jinhua Deng, Master Medical Sci, GDip Translation wrote:
我需将以上碑文翻译为现代文。 我只知其大意为: 某某当上了官, 美梁公娶了田氏例。 很多关系却不确定。如果您对下列任一问题有一些见解, 请提出, 谢谢!!
1. 死者是谁? 郎君美梁公和死者的是什么关系?
2. "田氏例"和"孺人"均为女性. 她们是什么关系?
3. "赠孺人墓志" 的含义是什么?

[Edited at 2005-08-16 23:19]


[Edited at 2005-08-18 01:37]
Collapse


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 20:00
Chinese to English
+ ...
窃以为不然。封建社会女人没地位,给你个什么氏已经很了不起了 Aug 18, 2005

  以下是鄙人以前翻过的一则圣旨。英文就别看了。重要的是看看中文,当中有故宫或与故宫有关的专家评语。由于原文没法看清楚,无法断句,再加上俺的那次水平,没有收客户的钱。如哪位有兴趣,俺可以把圣旨的图贴上来。

奉天誥命
HEAVENLY IMPERIAL MANDATE
奉天承運皇帝制曰奉輦期門久追趨於豹尾珥貂中禁應荷寵於龍章爾哺宜度額真侍衛加一級法嘎武勇
... See more
  以下是鄙人以前翻过的一则圣旨。英文就别看了。重要的是看看中文,当中有故宫或与故宫有关的专家评语。由于原文没法看清楚,无法断句,再加上俺的那次水平,没有收客户的钱。如哪位有兴趣,俺可以把圣旨的图贴上来。

奉天誥命
HEAVENLY IMPERIAL MANDATE
奉天承運皇帝制曰奉輦期門久追趨於豹尾珥貂中禁應荷寵於龍章爾哺宜度額真侍衛加一級法嘎武勇夙諳恪勒茂著周旋禁閱歷夙夜以宣勞環衛廷直雲霄而奉職允稱牙之選宜膺綸綍之褒茲以覃恩特授爾階通議大夫?之廣誥命於戲紫泥璀璨式膽扈暉之榮朱緩輝煌益勵奉公之誼
With the Heavenly Blessing His Majesty has made this Heavenly Imperial Mandate to award :

The Father of Faga the title of “2nd Ranking Plus Royal Guard” for his long term royal service to His Majesty.

Faga the title of Tongyidafu (a 3rd ranking civil official ) for his valour and royal service to His Majesty and the Court. In return to this majestic offer you are encouraged to continue your royal and good service to His Majesty and the Court.

The wife of Faga the title of Shuren (Woman of Highest Virtues) for her highest virtues as a woman and best performance in aiding her husband to perform utmost service to His Majesty and the Court.


制曰干戈戢端資碩畫於戎行琴瑟咸和更賴同心於閑內爾宜度額真二等侍衛加一級法嘎之妻覺羅氏錄加維則淑慎其儀勤以相夫虎旅奮從王之烈敬以聚以德雞鳴矢戒旦之忱茲以覃恩封爾為淑人于戲恪修內職膺玉佩以無慚克替中權捧寶綸而加毖

康熙五十二年三月十八日


奉天诰命【明清皇帝给1-5品封官晋级曰“诰命”;6-9品封官称“敕命”,夫人从夫品级,所以有诰命夫人之称。诰命,指帝王给下属封官以及褒奖。圣旨内容由翰林院拟定,经内阁审核上报,按品级填发。所以诰命的格式固定,且多为套话,文体为骈文。清代圣旨由满汉文写成。右边为汉字,由右至左;左边为满文,由左至右。中间是颁发的时间和御印,本文时间为,康熙五十二年(1713年)三月十八日。圣旨由5种颜色的缎料拼接而成,背景有祥云。“奉”字必写在最右边的第一朵祥云上。】

注:因圣旨一些字模糊不清,其字处均以“囗”代替。所以断句不一定准,意思也不大好理解。

奉天承运皇帝制曰:奉辇期门久追趋于豹尾,珥貂中囗应荷宠于龙章。尔【你】宜【适合】度【接受】额真【满语首领之意】二等侍卫加一级。法嘎【文中应是指接受赐封者】武勇,夙谙恪勤,茂著周旋禁囗历夙夜以宣劳环卫廷墀【chi台阶】,直云霄而囗囗,允囗囗牙之选。宜膺纶綍【fu大绳】之褒,兹以覃恩【圣旨中常见套话,意为今天给你浩荡的皇恩,“覃,这里应读tan,深思”】,特授尔阶【官阶】通议大夫【通议大夫在文官系列里是正三品】,锡【通“赐”】之诰命于囗。紫泥璀璨,式囗囗囗之荣;朱绂辉煌,益励奉公之谊。


【奉辇期门久追趋于豹尾,珥貂中囗应荷宠于龙章,是骈文,大体意识是这家人长期为皇家忠心服务,受宠于皇家。父亲适合接受贵族二等侍卫再[官品]升一级[的奖励]。儿子法嘎武勇忠毅,废寝忘食,为国家作出了贡献,特授予通议大夫的官阶。赐之诰命,今后要再接再厉,勤奋奉公。】

(皇帝)制曰:干戈载戢【ji收敛;收藏】,资硕画于戎行;琴瑟咸和,更赖同心于阃【kun女性内室】内。尔宜度额真二等侍卫加一级。 法嘎之妻觉罗氏,囗嘉维则淑慎其仪。勤以相夫,虎旅奋从王之烈;敬能聚德,鸡鸣矢戒旦之忱。兹以覃恩,封尔为淑人,于戏恪修内职,膺玉佩以无惭,克囗中权,捧宝纶而加毖。

【本段从内容分析,应当是奖励了法嘎的母亲和妻子。干戈载戢资硕画于戎行,琴瑟咸和更赖同心于阃内,是骈文,大体意思是妻子帮丈夫收拾武器,让他在“戎行”显得体面,全家和睦,有赖于女人在家里同心襄助。你[的夫人]适合[随你一起]接受贵族二等侍卫再升一级[的奖励]。法嘎之妻觉罗氏,能帮助丈夫尽心为朝廷效劳,每天鸡鸣即起始终满腔热忱为全家操劳。所以要给予她皇恩,封为“淑人”,希望她继续提高修养,保持谦虚谨慎的美德。】

注:这里虽授予官品,但没有授予官职,相当于给予荣誉称号。过去皇帝奖励官员,大多是一道奖励,如父亲及其夫人,儿子及妻子等,所以我猜测第一段中奖励的是父亲和儿子,后一段中奖励的是婆婆和媳妇,两段形成对仗。

康熙五十二年三月十八日





Chinoise wrote:

同意邓兄与徐兄的意见,本人也认为此碑文应为五言诗:

皇清鄉飲耆,
賓恩榮登仕。
郎君美梁公,
淑配田氏例。


(贈孺人墓誌)

1. 死者是谁? 郎君美梁公和死者是什么关系?
死者为田氏例,即美梁公之妻。

2. "田氏例"和"孺人"均为女性. 她们是什么关系?
故此,“田氏例”与“孺人” 同为一人。

3. "赠孺人墓志" 的含义是什么?
赠梁夫人墓志。
此墓志并非梁公所撰,作者应为“乡饮耆”。“乡饮耆”意为“行乡饮之耆老”(行乡饮之礼的德高望重之人, 此处并未留名)。“宾”指代“梁公”。


一点浅见,欢迎拍砖。:)


Jinhua Deng, Master Medical Sci, GDip Translation wrote:
我需将以上碑文翻译为现代文。 我只知其大意为: 某某当上了官, 美梁公娶了田氏例。 很多关系却不确定。如果您对下列任一问题有一些见解, 请提出, 谢谢!!
1. 死者是谁? 郎君美梁公和死者的是什么关系?
2. "田氏例"和"孺人"均为女性. 她们是什么关系?
3. "赠孺人墓志" 的含义是什么?

[Edited at 2005-08-16 23:19]


[Edited at 2005-08-18 01:37]
Collapse


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 09:00
English to Chinese
+ ...
多谢指教! Aug 18, 2005

隐士前辈:可否就楼主提出的三个问题发表您的高见?

非常感谢!

Last Hermit wrote:
窃以为不然。封建社会女人没地位,给你个什么氏已经很了不起
Jinhua Deng, Master Medical Sci, GDip Translation wrote:
1. 死者是谁? 郎君美梁公和死者的是什么关系?
2. "田氏例"和"孺人"均为女性. 她们是什么关系?
3. "赠孺人墓志" 的含义是什么?



 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 20:00
Chinese to English
+ ...
不敢造次 Aug 18, 2005

  一、必须保证文中无一错字。最好有照片为证。
  二、最好知道何时何地。
  三、须等管图书的同事回来借《职官词典》等书再作进一步考究。

Chinoise wrote:

隐士前辈:可否就楼主提出的三个问题发表您的高见?

非常感谢!

Last Hermit wrote:
窃以为不然。封建社会女人没地位,给你个什么氏已经很了不起
Jinhua Deng, Master Medical Sci, GDip Translation wrote:
1. 死者是谁? 郎君美梁公和死者的是什么关系?
2. "田氏例"和"孺人"均为女性. 她们是什么关系?
3. "赠孺人墓志" 的含义是什么?



 
English Chinese Medical Translator - Jimmy Deng
English Chinese Medical Translator - Jimmy Deng  Identity Verified
New Zealand
Local time: 00:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
非常感谢大家!! Aug 24, 2005

大家的深厚功底和宝贵见解使我得以交差。同时我也收益很大。非常感谢!!

[Edited at 2005-08-27 07:40]


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 20:00
Member (2006)
English to Chinese
同意~~~ Aug 26, 2005

超级同意“五言×”这个说法~~~
按我的理解,至少“仕”与“郎”应该是分开的

Chinoise wrote:

同意邓兄与徐兄的意见,本人也认为此碑文应为五言诗:

皇清鄉飲耆,
賓恩榮登仕。
郎君美梁公,
淑配田氏例。


(贈孺人墓誌)

1. 死者是谁? 郎君美梁公和死者是什么关系?
死者为田氏例,即美梁公之妻。

2. "田氏例"和"孺人"均为女性. 她们是什么关系?
故此,“田氏例”与“孺人” 同为一人。

3. "赠孺人墓志" 的含义是什么?
赠梁夫人墓志。
此墓志并非梁公所撰,作者应为“乡饮耆”。“乡饮耆”意为“行乡饮之耆老”(行乡饮之礼的德高望重之人, 此处并未留名)。“宾”指代“梁公”。


一点浅见,欢迎拍砖。:)


Jinhua Deng, Master Medical Sci, GDip Translation wrote:
我需将以上碑文翻译为现代文。 我只知其大意为: 某某当上了官, 美梁公娶了田氏例。 很多关系却不确定。如果您对下列任一问题有一些见解, 请提出, 谢谢!!
1. 死者是谁? 郎君美梁公和死者的是什么关系?
2. "田氏例"和"孺人"均为女性. 她们是什么关系?
3. "赠孺人墓志" 的含义是什么?

[Edited at 2005-08-16 23:19]


[Edited at 2005-08-18 01:37]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 09:00
English to Chinese
+ ...
完全同意! Aug 26, 2005

谢谢stonejohn小同学!
stonejohn wrote:
超级同意“五言×”这个说法~~~
按我的理解,至少“仕”与“郎”应该是分开的


[Edited at 2005-08-26 16:09]


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:00
English to Chinese
+ ...
FYR Aug 26, 2005

按「清會典記」記載:「清初,每歲由各州縣遴訪紳士之年高德邵者,一人為賓,次為介,又次為眾賓,詳報督撫,將所舉賓介姓名籍貫造冊報部,稱為鄉飲耆賓,又稱為鄉飲大賓。倘鄉飲後間有過犯,則詳報褫革,咨部除名,並將原舉之官議處」。榮任「鄉飲大賓」者,通常會獲頒「齒得可風」或是「德高望重」匾額,有此頭銜之家,會將這匾額懸掛於門楣或正廳明顯處以示榮譽而光宗耀祖。

女人的名字(各位以為她姓田名例)會上墓碑恐怕也極為重度地罕見,大概大家都離大清帝國民俗律例大大遠矣乎哉!

就我看來,硬要以五言斷句,就文意解釋來說是不合邏輯了些。


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请文言文爱好者出谋划策






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »