Pages in topic:   [1 2 3] >
信件翻译的问题
Thread poster: Lin Yang
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 07:31
English to Chinese
+ ...
Aug 12, 2005

正在做一个约见确认信的翻译,我准备按照中文书信的格式翻,大家觉得如何?

Dear... into 尊敬的。。。

sincerely into 此致 敬礼!

还想知道各位在实际翻译中是采用哪一种方法?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:31
English to Chinese
+ ...
我来捧个场 Aug 13, 2005

gladbeach wrote:

正在做一个约见确认信的翻译,我准备按照中文书信的格式翻,大家觉得如何?

Dear... into 尊敬的。。。

sincerely into 此致 敬礼!

还想知道各位在实际翻译中是采用哪一种方法?


我觉得用“尊敬的”完全可以。但我不主张用“此致敬礼!”我通常将 sincerely 译为敬啓,或谨啓。


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 22:31
Chinese to English
+ ...
孔见 Aug 13, 2005

  首先要弄清楚target audience是谁,styles用什么。如果是商业书信,“sincerely”不妨译作“某某谨启”,或“顺致 商祈”也可。如果是大陆行政事业单位之间的公文,用“此致 敬礼”应该也可以。但是,也许有很多人不知道,国务院颁发有关国家公文格式的文件中,根本没有要求“此致 敬礼”这一条,而且不管是下级对上级还是上级对下级,都不须要。如果是请示之类�... See more
  首先要弄清楚target audience是谁,styles用什么。如果是商业书信,“sincerely”不妨译作“某某谨启”,或“顺致 商祈”也可。如果是大陆行政事业单位之间的公文,用“此致 敬礼”应该也可以。但是,也许有很多人不知道,国务院颁发有关国家公文格式的文件中,根本没有要求“此致 敬礼”这一条,而且不管是下级对上级还是上级对下级,都不须要。如果是请示之类的,只须在结尾写上“以上请示。妥否,请批示”之类即可。而如果是香港式的文赎,则会写上“专此奉达”之类。
  一孔之见,仅供参考。

gladbeach wrote:

正在做一个约见确认信的翻译,我准备按照中文书信的格式翻,大家觉得如何?

Dear... into 尊敬的。。。

sincerely into 此致 敬礼!

还想知道各位在实际翻译中是采用哪一种方法?
Collapse


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 07:31
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
隱士前輩。。。 Aug 13, 2005

Last Hermit wrote:

  首先要弄清楚target audience是谁,styles用什么。如果是商业书信,“sincerely”不妨译作“某某谨启”,或“顺致 商祈”也可。如果是大陆行政事业单位之间的公文,用“此致 敬礼”应该也可以。但是,也许有很多人不知道,国务院颁发有关国家公文格式的文件中,根本没有要求“此致 敬礼”这一条,而且不管是下级对上级还是上级对下级,都不须要。如果是请示之类的,只须在结尾写上“以上请示。妥否,请批示”之类即可。而如果是香港式的文赎,则会写上“专此奉达”之类。
  一孔之见,仅供参考。

謝謝指教。

具體到這次的信函,這是美國的一個兒童保護機構发給兒童監管人的約見信格式,還沒有寫信人的名字,否則借用“某某謹啓”在我看來倒也恰當。您有何高見?


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 07:31
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Sun,還沒有休息? Aug 13, 2005

Yueyin Sun wrote:

我觉得用“尊敬的”完全可以。但我不主张用“此致敬礼!”我通常将 sincerely 译为敬啓,或谨啓。


你那裏應該已經過了午夜了吧?星期五晚上還這樣辛苦?;)


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 22:31
Chinese to English
+ ...
高见不敢,陋见如下 Aug 13, 2005

  如果是简体,“亲爱的……”(没有具体名字,则“谨启者”)和“祝 好/顺致 夏安/大安”。
  如果是香港繁体,则“尊敬的……/……台/钧/大鉴”(谨/敬启者)和“专此奉达,并颂夏祺/大安”之类。

  另下面的“商祈”为“商祺”之误。

  以上报告。妥否,请批复!^)^


  

gladbeach wrote:

Last Hermit wrote:

  首先要弄清楚target audience是谁,styles用什么。如果是商业书信,“sincerely”不妨译作“某某谨启”,或“顺致 商祈”也可。如果是大陆行政事业单位之间的公文,用“此致 敬礼”应该也可以。但是,也许有很多人不知道,国务院颁发有关国家公文格式的文件中,根本没有要求“此致 敬礼”这一条,而且不管是下级对上级还是上级对下级,都不须要。如果是请示之类的,只须在结尾写上“以上请示。妥否,请批示”之类即可。而如果是香港式的文赎,则会写上“专此奉达”之类。
  一孔之见,仅供参考。

謝謝指教。

具體到這次的信函,這是美國的一個兒童保護機構发給兒童監管人的約見信格式,還沒有寫信人的名字,否則借用“某某謹啓”在我看來倒也恰當。您有何高見?


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 07:31
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
赫赫。。。 Aug 13, 2005

Last Hermit wrote:

  如果是简体,“亲爱的……”(没有具体名字,则“谨启者”)和“祝 好/顺致 夏安/大安”。
  如果是香港繁体,则“尊敬的……/……台/钧/大鉴”(谨/敬启者)和“专此奉达,并颂夏祺/大安”之类。

  另下面的“商祈”为“商祺”之误。

  以上报告。妥否,请批复!^)^

总觉得在中文信件里,抬头就是“亲爱的。。。”很吓人。但常常忍不住手痒,想就这样翻一回,看看能吓倒几个。:D


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 22:31
English to Chinese
+ ...
文化冲突 Aug 13, 2005

gladbeach wrote:

正在做一个约见确认信的翻译,我准备按照中文书信的格式翻,大家觉得如何?

Dear... into 尊敬的。。。

sincerely into 此致 敬礼!

还想知道各位在实际翻译中是采用哪一种方法?


说到底这是文化差异的问题。我主张直接把Dear翻译成亲爱的,把sincerely翻译成诚上或诚启,或您真诚的某某。西方文化有精华也有糟粕,像这种人与人之间的互相关爱,以诚挚为重,是精华,我们应该大力推广。现在许多人学西方,以西方马首是瞻,但往往是只懂学其糟粕,视如宝贝,但不知道精华在哪。


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 22:31
English to Chinese
+ ...
铲除文化糟粕! Aug 13, 2005

[quote]Last Hermit wrote:

  如果是简体,“亲爱的……”(没有具体名字,则“谨启者”)和“祝 好/顺致 夏安/大安”。
  如果是香港繁体,则“尊敬的……/……台/钧/大鉴”(谨/敬启者)和“专此奉达,并颂夏祺/大安”之类。

  另下面的“商祈”为“商祺”之误。

  以上报告。妥否,请批复!^)^


  

[quote]gladbeach wrote:

Last Hermit wrote:

  首先要弄清楚target audience是谁,styles用什么。如果是商业书信,“sincerely”不妨译作“某某谨启”,或“顺致 商祈”也可。如果是大陆行政事业单位之间的公文,用“此致 敬礼”应该也可以。但是,也许有很多人不知道,国务院颁发有关国家公文格式的文件中,根本没有要求“此致 敬礼”这一条,而且不管是下级对上级还是上级对下级,都不须要。如果是请示之类的,只须在结尾写上“以上请示。妥否,请批示”之类即可。而如果是香港式的文赎,则会写上“专此奉达”之类。
  一孔之见,仅供参考。


人与人之间交往重在真诚和互相关爱,而不需要互相敬畏!过多的敬畏词汇令人厌恶!人与人交往不需要不平等和处处讲求商利,连平常信件中也不能幸免!这是我们传统的糟粕,要坚决铲除!就如祖上传下的鸦片一样,切不可欣欣然躲进屋子里大吸特吸,或拿来向友邦炫耀!


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 22:31
English to Chinese
+ ...
中文格式 Aug 13, 2005

Dear XX,

译文
XX:

您好!

难道翻译一定要逐字对应着英语吗。


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 22:31
Chinese to English
+ ...
这些是文化糟粕? Aug 13, 2005

  香港有个大佛,四川也有个大佛,铲了吧?

  小生怕怕……

[quote]Bill Lao wrote:

[quote]Last Hermit wrote:

  如果是简体,“亲爱的……”(没有具体名字,则“谨启者”)和“祝 好/顺致 夏安/大安”。
  如果是香港繁体,则“尊敬的……/……台/钧/大鉴”(谨/敬启者)和“专此奉达,并颂夏祺/大安”之类。

  另下面的“商祈”为“商祺”之误。

  以上报告。妥否,请批复!^)^


  

gladbeach wrote:

Last Hermit wrote:

  首先要弄清楚target audience是谁,styles用什么。如果是商业书信,“sincerely”不妨译作“某某谨启”,或“顺致 商祈”也可。如果是大陆行政事业单位之间的公文,用“此致 敬礼”应该也可以。但是,也许有很多人不知道,国务院颁发有关国家公文格式的文件中,根本没有要求“此致 敬礼”这一条,而且不管是下级对上级还是上级对下级,都不须要。如果是请示之类的,只须在结尾写上“以上请示。妥否,请批示”之类即可。而如果是香港式的文赎,则会写上“专此奉达”之类。
  一孔之见,仅供参考。


人与人之间交往重在真诚和互相关爱,而不需要互相敬畏!过多的敬畏词汇令人厌恶!人与人交往不需要不平等和处处讲求商利,连平常信件中也不能幸免!这是我们传统的糟粕,要坚决铲除!就如祖上传下的鸦片一样,切不可欣欣然躲进屋子里大吸特吸,或拿来向友邦炫耀!


 
English Chinese Medical Translator - Jimmy Deng
English Chinese Medical Translator - Jimmy Deng  Identity Verified
New Zealand
Local time: 02:31
English to Chinese
+ ...
Agree Aug 13, 2005

redred wrote:

Dear XX,

译文
XX:

您好!

难道翻译一定要逐字对应着英语吗。



I agree with Redred: Translate "Dear XX," as "XX, 你好!"
I would translate "Yours sincerely XX" as "真诚的XX".


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:31
English to Chinese
+ ...
It depends ... Aug 13, 2005

gladbeach wrote:

Yueyin Sun wrote:

我觉得用“尊敬的”完全可以。但我不主张用“此致敬礼!”我通常将 sincerely 译为敬啓,或谨啓。


Sun,還沒有休息?
你那裏應該已經過了午夜了吧?星期五晚上還這樣辛苦?;)


gladbeach,

谢谢你的关心!其实我是睡觉前发的帖子,你看到时大概已经很晚了,中间有一段时间间隔。

我上面不主张用“此致敬礼!”,是因为很明显那是洋人写的英文信,不可能是国内单位之间的公函。洋人不用“此致敬礼”。

你说你“总觉得在中文信件里,抬头就是‘亲爱的。。。’很吓人。但常常忍不住手痒...”我想提醒你,你要是不管什么信都把Dear译成“亲爱的”,当心搞得信的作者夫妻离婚后来找你算帐!:) 当然,如果你是替洋人翻译情书,那么不但要把Dear翻译成亲爱的,还要把sincerely翻译成“忠诚于你的某某”,而且最好还在那前面加上“永远永远”!:)


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Lin, Aug 13, 2005

当心老顽童的建议,否则哪天客户找你“算账”,你都不知道怎么回事。

Yueyin Sun wrote:

当然,如果你是替洋人翻译情书,那么不但要把Dear翻译成亲爱的,还要把sincerely翻译成“忠诚于你的某某”,而且最好还在那前面加上“永远永远”!:)


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
忍不住说两句, 虽然已经太晚 Aug 13, 2005

1. 关于抬头:

各位提出各种各样的办法, 各有千秋, 其实用哪种都问题不大. 大家似乎一致反对用亲爱的, 其实有时用亲爱的也是不错的选择, 这要看信件的target 是谁.

-- 如果收信人十几二十啷噹岁, "亲爱的"显然优于"尊敬的". 对他们来说"尊敬的"太庄重. 他们也绝不会因为你用"亲爱的"就认为你爱上他们了.这组人群, 英语再差也应该认识DEAR这个词, 他们会条件�
... See more
1. 关于抬头:

各位提出各种各样的办法, 各有千秋, 其实用哪种都问题不大. 大家似乎一致反对用亲爱的, 其实有时用亲爱的也是不错的选择, 这要看信件的target 是谁.

-- 如果收信人十几二十啷噹岁, "亲爱的"显然优于"尊敬的". 对他们来说"尊敬的"太庄重. 他们也绝不会因为你用"亲爱的"就认为你爱上他们了.这组人群, 英语再差也应该认识DEAR这个词, 他们会条件反射般地领悟到"亲爱的"就是DEAR的译文.

成人和老人, 选用"尊敬的"较好.

-- 我不会用"敬启者", 因为90%的读者看不懂.

抬头需要注意的不是DEAR一词, 反倒是DEAR后边的称谓, 有时必须加词,厂令其所指更明确. 如果不加词, 译文会很可笑. 例如:

DEAR PARENTS: 亲爱的父母.

稍微用心一点的翻译, 会改为亲爱的家长, 好一点, 但仍不理想.

加上学生两字, 就既清楚又自然了. 又如:

DEAR PATIENT: 亲爱的病人

医疗机构做SURVEY的时候, 抬头都是这样写的, 对英语读者来说很自然, 直接译成中文, 就欠思量了.

2. 关于结尾:

直译为真诚的, 诚挚的, 比译为"祝XX祺"来得自然亲切, 甚至会让人体会到写信人的认真和诚意. 再者, 应让美国的华人读者一点一点接受美国的说话方式, "此致敬礼", "祝您.....这些老套听起来反倒怪怪的.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

信件翻译的问题






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »