Pages in topic: [1 2 3] > |
信件翻译的问题 Thread poster: Lin Yang
|
Lin Yang United States Local time: 07:31 English to Chinese + ...
正在做一个约见确认信的翻译,我准备按照中文书信的格式翻,大家觉得如何? Dear... into 尊敬的。。。 sincerely into 此致 敬礼! 还想知道各位在实际翻译中是采用哪一种方法? | | |
ysun United States Local time: 09:31 English to Chinese + ...
gladbeach wrote: 正在做一个约见确认信的翻译,我准备按照中文书信的格式翻,大家觉得如何? Dear... into 尊敬的。。。 sincerely into 此致 敬礼! 还想知道各位在实际翻译中是采用哪一种方法? 我觉得用“尊敬的”完全可以。但我不主张用“此致敬礼!”我通常将 sincerely 译为敬啓,或谨啓。 | | |
首先要弄清楚target audience是谁,styles用什么。如果是商业书信,“sincerely”不妨译作“某某谨启”,或“顺致 商祈”也可。如果是大陆行政事业单位之间的公文,用“此致 敬礼”应该也可以。但是,也许有很多人不知道,国务院颁发有关国家公文格式的文件中,根本没有要求“此致 敬礼”这一条,而且不管是下级对上级还是上级对下级,都不须要。如果是请示之类�... See more 首先要弄清楚target audience是谁,styles用什么。如果是商业书信,“sincerely”不妨译作“某某谨启”,或“顺致 商祈”也可。如果是大陆行政事业单位之间的公文,用“此致 敬礼”应该也可以。但是,也许有很多人不知道,国务院颁发有关国家公文格式的文件中,根本没有要求“此致 敬礼”这一条,而且不管是下级对上级还是上级对下级,都不须要。如果是请示之类的,只须在结尾写上“以上请示。妥否,请批示”之类即可。而如果是香港式的文赎,则会写上“专此奉达”之类。 一孔之见,仅供参考。 gladbeach wrote: 正在做一个约见确认信的翻译,我准备按照中文书信的格式翻,大家觉得如何? Dear... into 尊敬的。。。 sincerely into 此致 敬礼! 还想知道各位在实际翻译中是采用哪一种方法? ▲ Collapse | | |
Lin Yang United States Local time: 07:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Last Hermit wrote: 首先要弄清楚target audience是谁,styles用什么。如果是商业书信,“sincerely”不妨译作“某某谨启”,或“顺致 商祈”也可。如果是大陆行政事业单位之间的公文,用“此致 敬礼”应该也可以。但是,也许有很多人不知道,国务院颁发有关国家公文格式的文件中,根本没有要求“此致 敬礼”这一条,而且不管是下级对上级还是上级对下级,都不须要。如果是请示之类的,只须在结尾写上“以上请示。妥否,请批示”之类即可。而如果是香港式的文赎,则会写上“专此奉达”之类。 一孔之见,仅供参考。 謝謝指教。 具體到這次的信函,這是美國的一個兒童保護機構发給兒童監管人的約見信格式,還沒有寫信人的名字,否則借用“某某謹啓”在我看來倒也恰當。您有何高見? | |
|
|
Lin Yang United States Local time: 07:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Yueyin Sun wrote: 我觉得用“尊敬的”完全可以。但我不主张用“此致敬礼!”我通常将 sincerely 译为敬啓,或谨啓。 你那裏應該已經過了午夜了吧?星期五晚上還這樣辛苦?;) | | |
如果是简体,“亲爱的……”(没有具体名字,则“谨启者”)和“祝 好/顺致 夏安/大安”。 如果是香港繁体,则“尊敬的……/……台/钧/大鉴”(谨/敬启者)和“专此奉达,并颂夏祺/大安”之类。 另下面的“商祈”为“商祺”之误。 以上报告。妥否,请批复!^)^ gladbeach wrote: Last Hermit wrote: 首先要弄清楚target audience是谁,styles用什么。如果是商业书信,“sincerely”不妨译作“某某谨启”,或“顺致 商祈”也可。如果是大陆行政事业单位之间的公文,用“此致 敬礼”应该也可以。但是,也许有很多人不知道,国务院颁发有关国家公文格式的文件中,根本没有要求“此致 敬礼”这一条,而且不管是下级对上级还是上级对下级,都不须要。如果是请示之类的,只须在结尾写上“以上请示。妥否,请批示”之类即可。而如果是香港式的文赎,则会写上“专此奉达”之类。 一孔之见,仅供参考。 謝謝指教。 具體到這次的信函,這是美國的一個兒童保護機構发給兒童監管人的約見信格式,還沒有寫信人的名字,否則借用“某某謹啓”在我看來倒也恰當。您有何高見? | | |
Lin Yang United States Local time: 07:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Last Hermit wrote: 如果是简体,“亲爱的……”(没有具体名字,则“谨启者”)和“祝 好/顺致 夏安/大安”。 如果是香港繁体,则“尊敬的……/……台/钧/大鉴”(谨/敬启者)和“专此奉达,并颂夏祺/大安”之类。 另下面的“商祈”为“商祺”之误。 以上报告。妥否,请批复!^)^ 总觉得在中文信件里,抬头就是“亲爱的。。。”很吓人。但常常忍不住手痒,想就这样翻一回,看看能吓倒几个。:D | | |
Bill Lao Local time: 22:31 English to Chinese + ...
gladbeach wrote: 正在做一个约见确认信的翻译,我准备按照中文书信的格式翻,大家觉得如何? Dear... into 尊敬的。。。 sincerely into 此致 敬礼! 还想知道各位在实际翻译中是采用哪一种方法? 说到底这是文化差异的问题。我主张直接把Dear翻译成亲爱的,把sincerely翻译成诚上或诚启,或您真诚的某某。西方文化有精华也有糟粕,像这种人与人之间的互相关爱,以诚挚为重,是精华,我们应该大力推广。现在许多人学西方,以西方马首是瞻,但往往是只懂学其糟粕,视如宝贝,但不知道精华在哪。 | |
|
|
Bill Lao Local time: 22:31 English to Chinese + ...
[quote]Last Hermit wrote: 如果是简体,“亲爱的……”(没有具体名字,则“谨启者”)和“祝 好/顺致 夏安/大安”。 如果是香港繁体,则“尊敬的……/……台/钧/大鉴”(谨/敬启者)和“专此奉达,并颂夏祺/大安”之类。 另下面的“商祈”为“商祺”之误。 以上报告。妥否,请批复!^)^ [quote]gladbeach wrote: Last Hermit wrote: 首先要弄清楚target audience是谁,styles用什么。如果是商业书信,“sincerely”不妨译作“某某谨启”,或“顺致 商祈”也可。如果是大陆行政事业单位之间的公文,用“此致 敬礼”应该也可以。但是,也许有很多人不知道,国务院颁发有关国家公文格式的文件中,根本没有要求“此致 敬礼”这一条,而且不管是下级对上级还是上级对下级,都不须要。如果是请示之类的,只须在结尾写上“以上请示。妥否,请批示”之类即可。而如果是香港式的文赎,则会写上“专此奉达”之类。 一孔之见,仅供参考。 人与人之间交往重在真诚和互相关爱,而不需要互相敬畏!过多的敬畏词汇令人厌恶!人与人交往不需要不平等和处处讲求商利,连平常信件中也不能幸免!这是我们传统的糟粕,要坚决铲除!就如祖上传下的鸦片一样,切不可欣欣然躲进屋子里大吸特吸,或拿来向友邦炫耀! | | |
redred China Local time: 22:31 English to Chinese + ...
Dear XX, 译文 XX: 您好! 难道翻译一定要逐字对应着英语吗。 | | |
香港有个大佛,四川也有个大佛,铲了吧? 小生怕怕…… [quote]Bill Lao wrote: [quote]Last Hermit wrote: 如果是简体,“亲爱的……”(没有具体名字,则“谨启者”)和“祝 好/顺致 夏安/大安”。 如果是香港繁体,则“尊敬的……/……台/钧/大鉴”(谨/敬启者)和“专此奉达,并颂夏祺/大安”之类。 另下面的“商祈”为“商祺”之误。 以上报告。妥否,请批复!^)^ gladbeach wrote: Last Hermit wrote: 首先要弄清楚target audience是谁,styles用什么。如果是商业书信,“sincerely”不妨译作“某某谨启”,或“顺致 商祈”也可。如果是大陆行政事业单位之间的公文,用“此致 敬礼”应该也可以。但是,也许有很多人不知道,国务院颁发有关国家公文格式的文件中,根本没有要求“此致 敬礼”这一条,而且不管是下级对上级还是上级对下级,都不须要。如果是请示之类的,只须在结尾写上“以上请示。妥否,请批示”之类即可。而如果是香港式的文赎,则会写上“专此奉达”之类。 一孔之见,仅供参考。 人与人之间交往重在真诚和互相关爱,而不需要互相敬畏!过多的敬畏词汇令人厌恶!人与人交往不需要不平等和处处讲求商利,连平常信件中也不能幸免!这是我们传统的糟粕,要坚决铲除!就如祖上传下的鸦片一样,切不可欣欣然躲进屋子里大吸特吸,或拿来向友邦炫耀! | | |
redred wrote: Dear XX, 译文 XX: 您好! 难道翻译一定要逐字对应着英语吗。 I agree with Redred: Translate "Dear XX," as "XX, 你好!" I would translate "Yours sincerely XX" as "真诚的XX". | |
|
|
ysun United States Local time: 09:31 English to Chinese + ... It depends ... | Aug 13, 2005 |
gladbeach wrote: Yueyin Sun wrote: 我觉得用“尊敬的”完全可以。但我不主张用“此致敬礼!”我通常将 sincerely 译为敬啓,或谨啓。 Sun,還沒有休息? 你那裏應該已經過了午夜了吧?星期五晚上還這樣辛苦?;) gladbeach, 谢谢你的关心!其实我是睡觉前发的帖子,你看到时大概已经很晚了,中间有一段时间间隔。 我上面不主张用“此致敬礼!”,是因为很明显那是洋人写的英文信,不可能是国内单位之间的公函。洋人不用“此致敬礼”。 你说你“总觉得在中文信件里,抬头就是‘亲爱的。。。’很吓人。但常常忍不住手痒...”我想提醒你,你要是不管什么信都把Dear译成“亲爱的”,当心搞得信的作者夫妻离婚后来找你算帐!:) 当然,如果你是替洋人翻译情书,那么不但要把Dear翻译成亲爱的,还要把sincerely翻译成“忠诚于你的某某”,而且最好还在那前面加上“永远永远”!:) | | |
chance (X) French to Chinese + ...
当心老顽童的建议,否则哪天客户找你“算账”,你都不知道怎么回事。 Yueyin Sun wrote: 当然,如果你是替洋人翻译情书,那么不但要把Dear翻译成亲爱的,还要把sincerely翻译成“忠诚于你的某某”,而且最好还在那前面加上“永远永远”!:) | | |
jyuan_us United States Local time: 10:31 Member (2005) English to Chinese + ... 忍不住说两句, 虽然已经太晚 | Aug 13, 2005 |
1. 关于抬头: 各位提出各种各样的办法, 各有千秋, 其实用哪种都问题不大. 大家似乎一致反对用亲爱的, 其实有时用亲爱的也是不错的选择, 这要看信件的target 是谁. -- 如果收信人十几二十啷噹岁, "亲爱的"显然优于"尊敬的". 对他们来说"尊敬的"太庄重. 他们也绝不会因为你用"亲爱的"就认为你爱上他们了.这组人群, 英语再差也应该认识DEAR这个词, 他们会条件�... See more 1. 关于抬头: 各位提出各种各样的办法, 各有千秋, 其实用哪种都问题不大. 大家似乎一致反对用亲爱的, 其实有时用亲爱的也是不错的选择, 这要看信件的target 是谁. -- 如果收信人十几二十啷噹岁, "亲爱的"显然优于"尊敬的". 对他们来说"尊敬的"太庄重. 他们也绝不会因为你用"亲爱的"就认为你爱上他们了.这组人群, 英语再差也应该认识DEAR这个词, 他们会条件反射般地领悟到"亲爱的"就是DEAR的译文. 成人和老人, 选用"尊敬的"较好. -- 我不会用"敬启者", 因为90%的读者看不懂. 抬头需要注意的不是DEAR一词, 反倒是DEAR后边的称谓, 有时必须加词,厂令其所指更明确. 如果不加词, 译文会很可笑. 例如: DEAR PARENTS: 亲爱的父母. 稍微用心一点的翻译, 会改为亲爱的家长, 好一点, 但仍不理想. 加上学生两字, 就既清楚又自然了. 又如: DEAR PATIENT: 亲爱的病人 医疗机构做SURVEY的时候, 抬头都是这样写的, 对英语读者来说很自然, 直接译成中文, 就欠思量了. 2. 关于结尾: 直译为真诚的, 诚挚的, 比译为"祝XX祺"来得自然亲切, 甚至会让人体会到写信人的认真和诚意. 再者, 应让美国的华人读者一点一点接受美国的说话方式, "此致敬礼", "祝您.....这些老套听起来反倒怪怪的. ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |