Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
加入白金会员 - 努力中...及遭遇某军
Thread poster: Jianjun Zhang
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Lin, Aug 19, 2005

刚试了试,挺好,谢谢!:)

gladbeach wrote:
我無意中找到了Yahoo上的臺灣英漢字典,也還可以用,http://tw.dictionary.yahoo.com
供大家參考。


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 03:00
Chinese to English
+ ...
这个问题大陆尤其严重, Aug 19, 2005

  几乎可以把“资料”、“数据”等词全部换成“信息”,真个是“信息爆炸”。但当知道港台叫“资讯科技”的时候,又觉得“资讯”才时髦。于是乎,把原来的信息又换成“资讯”。有人翻译时便是这样处理的。殊不知,港台称作“资讯”一般是跟科技有关的,他们永远都会说“查资料”而不说“查资讯”。

Yueyin Sun wrote:

在校别人的译稿时,常见到有人把 information 一律译为“信息”(简体)或“資訊”(繁体)。我认为在“信息时代”、“信息工程”、“资讯科学”、“资讯高速公路”等场合应该这样译,但在其它场合,应根据上下文以前该怎么译现在仍怎么译,例如消息、情报、资料等。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
的确如此 Aug 19, 2005

Last Hermit wrote:

  几乎可以把“资料”、“数据”等词全部换成“信息”,真个是“信息爆炸”。但当知道港台叫“资讯科技”的时候,又觉得“资讯”才时髦。于是乎,把原来的信息又换成“资讯”。有人翻译时便是这样处理的。殊不知,港台称作“资讯”一般是跟科技有关的,他们永远都会说“查资料”而不说“查资讯”。

Yueyin Sun wrote:

在校别人的译稿时,常见到有人把 information 一律译为“信息”(简体)或“資訊”(繁体)。我认为在“信息时代”、“信息工程”、“资讯科学”、“资讯高速公路”等场合应该这样译,但在其它场合,应根据上下文以前该怎么译现在仍怎么译,例如消息、情报、资料等。

我还以为只有我所居住的天津卫最爱赶这种时髦呐,原来全国都有此趋势。今天早晨无意中听到天津广播电台广播员满嘴,咨讯、咨讯、咨讯,安保、安保、安保和某些刻意模仿的台湾腔真是乐死人。现在大陆还流行用“鹦哥力士”接电话,道别。我老母看不惯,我说:“那些人的英语比您儿子差百倍!”逗老人一笑。这也是文化景观吧。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:00
English to Chinese
+ ...
Unicode encoding and Unicode fonts Aug 20, 2005

我一直搞不懂Unicode是什么。今天搜索了一下论坛,另外又google了一番,得出这样的结论:Unicode是一种标准,Unicode fonts就是符合这种标准的字体。拿简体中文来讲,Unicode fonts就有宋体、Unicode Arial MS等等,我的结论对不对?我知道这个问题很傻,但还请donglai等好心人教我。:)

Donglai Lou wrote:

另外,内码转换已不是问题,Word的能够轻松地在Big5, GB2312, UNICODE等内码之间切换。只需用俺的笨方法较验一下。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 03:00
English to Chinese
+ ...
ֻ֪Ƥë Aug 20, 2005

Zhoudan wrote:

我一直搞不懂Unicode是什么。今天搜索了一下论坛,另外又google了一番,得出这样的结论:Unicode是一种标准,Unicode fonts就是符合这种标准的字体。拿简体中文来讲,Unicode fonts就有宋体、Unicode Arial MS等等,我的结论对不对?我知道这个问题很傻,但还请donglai等好心人教我。:)


俺可不是好心人,小心俺算计Betty为你“募集”的“40万美元”。

关于语言内码的问题,俺虽然研究过一小下,但已无法用十分专业的语言加以描述,而且所知十分肤浅。于是,俺只能“通俗易懂”的谈以下几点,不一定精准,请高手指点。

1. 屏幕上显示的每个字符都是由点构成的。拉丁文字符由8个点组成,即单字节(8位),而汉字、其它东亚文字以及阿拉伯文字则由16个点组成,即双字节(16位)。

2. 在计算机发展的初期,各国及地区(各公司)都各自为政,开发自己的文字标准。这样就诞生了GB2312、BIG5、GBK等五花八门的内码体系。当然,这些内码体系无法互相兼容,因此来自一个体系的字符通常无法在另一个体系中显示。

3. Unicode 的问世就是为了消除这种天下大乱的局面。Unicode是一套16(24?)位内码系统,旨在用一套内码系统显示(打印)所有文字。借助Unicode的强大功能,Windows才得以如此自如地支持各种语言。

4. 好笑的是,Unicode 本身也出现许多变种,包括UTF-8,UTF-7(压缩),Big-Endian等等。这些体系相互也不兼容。

5. 至于Unicode是否与任何字体相对应,我不是很清楚。刚才做了个实验,发现用unicode,并以DOC或HTML格式保存文档,文档中的字体不受影响,似乎可以任选。以纯文本保存时,格式都被取消。

6. 可能在非WindowsXP和2000的操作系统中,unicode字体可帮助有效显示操作系统不支持的文字,如在未安装中文字体的英文平台上输入汉字,可能能用Unicode Arial MS显示。


[Edited at 2005-08-20 01:46]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:00
English to Chinese
+ ...
本来就有你的份 Aug 20, 2005

不敢私藏:-D
只怕不小心鸡蛋摔碎了:-D

Donglai Lou wrote:

俺可不是好心人,小心俺算计Betty为你“募集”的“40万美元”。



 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 03:00
Chinese to English
+ ...
何必舍近求远? Aug 20, 2005

  弹指之间,答案立现:


Zhoudan wrote:

我一直搞不懂Unicode是什么。今天搜索了一下论坛,另外又google了一番,得出这样的结论:Unicode是一种标准,Unicode fonts就是符合这种标准的字体。拿简体中文来讲,Unicode fonts就有宋体、Unicode Arial MS等等,我的结论对不对?我知道这个问题很傻,但还请donglai等好心人教我。:)

Donglai Lou wrote:

另外,内码转换已不是问题,Word的能够轻松地在Big5, GB2312, UNICODE等内码之间切换。只需用俺的笨方法较验一下。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:00
English to Chinese
+ ...
лл Aug 20, 2005

我从来没想到要用winxp的支持帮助!


Last Hermit wrote:

  弹指之间,答案立现:


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Yueyin, Aug 21, 2005

谢你和其他各位的提醒,我也有这种倾向,以后会注意。

Yueyin Sun wrote:

信息 vs. 資訊

在校别人的译稿时,常见到有人把 information 一律译为“信息”(简体)或“資訊”(繁体)。我认为在“信息时代”、“信息工程”、“资讯科学”、“资讯高速公路”等场合应该这样译,但在其它场合,应根据上下文以前该怎么译现在仍怎么译,例如消息、情报、资料等。


 
Shang
Shang
China
Local time: 03:00
English to Chinese
Unicode Aug 22, 2005

Donglai Lou wrote:

3. Unicode 的问世就是为了消除这种天下大乱的局面。Unicode是一套16(24?)位内码系统,旨在用一套内码系统显示(打印)所有文字。借助Unicode的强大功能,Windows才得以如此自如地支持各种语言。



Unicode字体在屏幕上显示很难看,除非客户要求,否则我是不会用的。为了防止乱码,Flash上的文字(不作为位图处理)要用Unicode字体。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:00
English to Chinese
+ ...
「通過」、「透過」及「進行」 May 7, 2011

某些人认为在繁体中文里应将“通过”改为“透过”,而且不能使用“進行”一词。本来我并没太当回事。可是在实际工作中,我发现不少人确实是在机械地照章办理,从而造成不少困惑与麻烦。因此,我认为有必要把这些问题搞搞清楚。

先来看看臺灣教育部编的《重編國語辭典修訂本》。... See more
某些人认为在繁体中文里应将“通过”改为“透过”,而且不能使用“進行”一词。本来我并没太当回事。可是在实际工作中,我发现不少人确实是在机械地照章办理,从而造成不少困惑与麻烦。因此,我认为有必要把这些问题搞搞清楚。

先来看看臺灣教育部编的《重編國語辭典修訂本》。
http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html

1. 通過
(1) 經過﹑通行。如:「這條路太窄,汽車不能通過。」
(2) 議案經多數表決而成立。如:「此案在議會已表決通過。」

2. 透過
(1) 經由﹑通過。如:「透過你的幫忙,這件事才得以順利完成。」
(2) 穿透。如:「油汙透過紙,弄髒了桌面。」

3. 進行
(1) 向前行走。如:「隊伍向目的地進行」。
(2) 事情依照次序向前推動、辦理。如:「這事正在進行中。」

我还翻阅了臺灣出版的《廣解英漢辭典》,发现 by、through、pass 等词在某些上下文中都可以作“通過”讲。“進行”一词也是常用的,例如 carry through ( 進行到底)、carry on ( 繼續進行)等。海峡两岸本是同文同种。与几千年的文明史相比,区区几十年的隔离对语言演变的影响有限。刻意夸大简体与繁体之间的区别,将会误人子弟。


[Edited at 2011-05-07 06:10 GMT]
Collapse


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
加入白金会员 - 努力中...及遭遇某军" May 7, 2011

受益匪浅。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:00
English to Chinese
+ ...
价格与出身 May 25, 2011

翻译价格的高低并不在于搞翻译的是“外语科班”出身还是“边缘型人才”,而在于其语言(包括中文与外文)水平和专业水平的高低,在于其翻译质量的高低。

某些学理工的“半路出家的和尚”,由于他们从事专业性较强的笔译或口译,从而面对较少的竞争。因此,“此类人群”的价格比许多“外语科班”出身的要高得多。我一向认为,搞翻译要专业化,不能当“
... See more
翻译价格的高低并不在于搞翻译的是“外语科班”出身还是“边缘型人才”,而在于其语言(包括中文与外文)水平和专业水平的高低,在于其翻译质量的高低。

某些学理工的“半路出家的和尚”,由于他们从事专业性较强的笔译或口译,从而面对较少的竞争。因此,“此类人群”的价格比许多“外语科班”出身的要高得多。我一向认为,搞翻译要专业化,不能当“万金油”,否则,价格就难以提高,因为“万金油”比比皆是。事实上,中国大陆有一些外语科班出身的同仁,由于专门从事法律、金融、医学或其它领域的翻译,价格就很高。因此,如果得不到客户的青睐,拿不到好的价格,那只能怨自己,不能怨别人。

声明:以上引述其他同仁用过的某些称谓,纯属幽默,别无它意。
Shang wrote:

Donglai Lou wrote:

一、哪些人在干翻译。(仅就大陆市场而言)
如我以前所说,翻译是个苦活,收入也不甚高。在高水平外语人才中,直接或间接参与翻译市场的比例并不高。大陆翻译市场的一部分活跃者,反而是那些边缘型人才。所谓边缘型人才,是指学过几年外语,但在自己所处行业中并不出色的人士。由于找不到理想的工作,工作很清闲,或收入不理想,所以才涉水翻译领域。虽然此类人群的外语和专业水平都一般,但他们低廉的价格绝对能吸引客户的眼球。试问这些人能干好翻译吗?


此言差矣!你说的有一点是对的:一部分作翻译的是向你这样的“科班”出身,其他如我等之辈属于半路出家的和尚,大学里学的多是理工科。

就general English和文学类翻译而言,“科班”派从整体上讲是有一定的优势,但也得看是什么人,有的人也不怎么的。当初在中兴通讯工作的时候有两个“科班”同事,一个北大毕业,一个复旦毕业,但我看他们的汉译英从头至尾全是Chinglish,我不知道该为他们叹息,还是该为他们的母校叹息。

学理工科的人在翻译不需要多少文采、强调准确性的科技文章时,由于具有工程背景,他们在准确性和专业用语方面有绝对优势,至少不会用一眼就能看出来的外行话表达内容,前后逻辑更清楚。他们无论如何不会把电路板上的track翻译成“铜轨”。而术语和逻辑错误恰恰是“科班”出身的人最容易犯的毛病。我有时也做一些校对的工作,一看就知道translator对工程技术几乎一点认识都没有。


[Edited at 2011-05-26 01:49 GMT]
Collapse


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
科班出身 May 28, 2011

科班出身的人如果做法律、金融等理工科要求不太高的专业翻译,尚可。如果做医学、化学、工程类的翻译,估计就力不从心了。这类翻译需要的是厚实的专业背景和仔细的思维,存在很高的专业门槛。一句话,专业翻译不是想象得那么容易。尤其生物医学类的稿子比较难翻译,关键是地道和准确。

ysun wrote:

翻译价格的高低并不在于搞翻译的是“外语科班”出身还是“边缘型人才”,而在于其语言(包括中文与外文)水平和专业水平的高低,在于其翻译质量的高低。

某些学理工的“半路出家的和尚”,由于他们从事专业性较强的笔译或口译,从而面对较少的竞争。因此,“此类人群”的价格比许多“外语科班”出身的要高得多。我一向认为,搞翻译要专业化,不能当“万金油”,否则,价格就难以提高,因为“万金油”比比皆是。事实上,中国大陆有一些外语科班出身的同仁,由于专门从事法律、金融、医学或其它领域的翻译,价格就很高。因此,如果得不到客户的青睐,拿不到好的价格,那只能怨自己,不能怨别人。

声明:以上引述其他同仁用过的某些称谓,纯属幽默,别无它意。
Shang wrote:

Donglai Lou wrote:

一、哪些人在干翻译。(仅就大陆市场而言)
如我以前所说,翻译是个苦活,收入也不甚高。在高水平外语人才中,直接或间接参与翻译市场的比例并不高。大陆翻译市场的一部分活跃者,反而是那些边缘型人才。所谓边缘型人才,是指学过几年外语,但在自己所处行业中并不出色的人士。由于找不到理想的工作,工作很清闲,或收入不理想,所以才涉水翻译领域。虽然此类人群的外语和专业水平都一般,但他们低廉的价格绝对能吸引客户的眼球。试问这些人能干好翻译吗?


此言差矣!你说的有一点是对的:一部分作翻译的是向你这样的“科班”出身,其他如我等之辈属于半路出家的和尚,大学里学的多是理工科。

就general English和文学类翻译而言,“科班”派从整体上讲是有一定的优势,但也得看是什么人,有的人也不怎么的。当初在中兴通讯工作的时候有两个“科班”同事,一个北大毕业,一个复旦毕业,但我看他们的汉译英从头至尾全是Chinglish,我不知道该为他们叹息,还是该为他们的母校叹息。

学理工科的人在翻译不需要多少文采、强调准确性的科技文章时,由于具有工程背景,他们在准确性和专业用语方面有绝对优势,至少不会用一眼就能看出来的外行话表达内容,前后逻辑更清楚。他们无论如何不会把电路板上的track翻译成“铜轨”。而术语和逻辑错误恰恰是“科班”出身的人最容易犯的毛病。我有时也做一些校对的工作,一看就知道translator对工程技术几乎一点认识都没有。


[Edited at 2011-05-26 01:49 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:00
English to Chinese
+ ...
隔行如隔山 Jun 10, 2011

Renquan Yang wrote:

科班出身的人如果做法律、金融等理工科要求不太高的专业翻译,尚可。如果做医学、化学、工程类的翻译,估计就力不从心了。这类翻译需要的是厚实的专业背景和仔细的思维,存在很高的专业门槛。一句话,专业翻译不是想象得那么容易。尤其生物医学类的稿子比较难翻译,关键是地道和准确。

无论搞哪个专业领域的翻译,如果没有一定的专业知识肯定是难以做到地道和准确的。如果没有厚实的专业背景,往往连原文都看不懂,就更谈不上地道准确地翻译了。

几年来,除了化工方面的专利,我还翻了几百万字的医药专利,其中绝大部份内容基本上都属于药化学的范畴,所以我还能对付。但某些专利也牵涉到生物医学、遗传学等方面的内容,这时我就感到力不从心了,只好请那些专业科班出身的行家帮忙。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

加入白金会员 - 努力中...及遭遇某军






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »