Pages in topic:   < [1 2 3 4]
ͯȤ
Thread poster: Red_Lily
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 21:57
Chinese to English
+ ...
挫折 Aug 21, 2005

Yueyin Sun wrote:

chance wrote:

别说,当年我的手枪和步枪射击成绩还真不错呢,机关枪差点儿,手榴弹就扔在3米远处,差点儿不能和你们在这儿聊天。:D


Chance,

你比我厉害,扔手榴弹比我扔得远。有一次我扔手榴弹时一脱手让手榴弹落在了脚后,幸亏那是颗假的。:D


当民兵时,每次打靶成绩都优秀。可是每次都比同连队那个戴眼镜的小妞少一两环。现在想起来还有挫折感!:-(


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
不是“大女子”主义 Aug 21, 2005

记得当年手枪和步枪射击,女兵总评成绩总比男兵高一点儿

Xiaoping Fu wrote:
当民兵时,每次打靶成绩都优秀。可是每次都比同连队那个戴眼镜的小妞少一两环。现在想起来还有挫折感!:-(


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:57
English to Chinese
+ ...
謔而不虐 Aug 21, 2005

chance wrote:

我试翻了“大家都有病”的几则,给几个爱好漫画的朋友看了看,说是幽默味不够浓。我想也许是文化差异,你如果看过法国的电视节目“Les Guignols de l'info",就会知道法国人”幽默病“的程度

当然主题不一样。


這幾天忙了些,所以一直沒能看你給的這個連結。剛看完了一集,發現這種幽默和我們在朱德庸的漫畫裡看到的幽默當然不同,這是在歐洲比較普遍的方式,但我認為不見得比朱德庸的高明。朱德庸的是謔而不虐,因為不牽涉到具體的人身 (no identification),Les Guignols de l'info 則容易產生影射的效果,那正是我們的文化裡特別要避免的效果,否則就會變成 "忽悠" 了。我想,這是我們的 "謔而不虐" 文化裡的一個很重要的要素,翻譯時可以考量如何把它顯現出來。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:57
English to Chinese
+ ...
當作漫畫來看待 Aug 21, 2005

Yueyin Sun wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

Zhoudan wrote:

两封信塞错了信封。


肯定的。這也是在漫畫裡的。



Jyuan_us 和 Zhoudan 都猜对了,但 Wenjer 这次没说对。这真有其事。大概是老天有心要惩罚他,所以让他稀里糊涂地把两封信塞错了信封。


呵,孫兄怎說我猜錯了呢?我說的是:我肯定周丹的看法--肯定是兩封信塞錯了信封的。不過,我的下一句是說:這不像是真實世界裡的事,最好當作漫畫來看待。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:57
English to Chinese
+ ...
緣起緣滅 Aug 21, 2005

jyuan_us wrote:

这里过来人还挺多的
chance wrote:

别说,当年我的手枪和步枪射击成绩还真不错呢,机关枪差点儿,手榴弹就扔在3米远处,差点儿不能和你们在这儿聊天。:D

说认真的,我与你的看法一致,而且是过来人,确知其中酸甜苦辣。由於想得开,处理的较好,所以与孩她爸成为朋友,“大家都有病”就是请他帮着改呢 是不是有点儿象漫画?

也许正处在这种情况里的人不会如此轻松地看待这个问题,我能理解。如果有玩笑过火的地方请原谅。
Yueyin Sun wrote:

Chance 不管三七二十一把我们都称为“前功”,看来这次用的是机关枪。现在离婚在国内外倒是都很普遍。如果双方做不到白头偕老,倒不如趁早分道扬镳,也许对双方来说都是“柳暗花明”。我们这些未亲临其境的人不知其中的酸甜苦辣,还是应该体谅人家。总之,我不大赞成以“弃”字来一概而论,无论是“前‘公’尽弃”还是“前‘宫’尽弃”。在这个谜里,可以算是“梅花数度”,那么就叫它“柳暗花明”吧,也许有些牵强附会。


在今日世界上,婚姻如同事業上的合作關係,分手不需要理由,繼續在一起才需要理由。因此,如果要維持婚姻或事業上的合作關係,那得雙方努力找到或製造繼續在一起的理由,否則大家客客氣氣,緣起緣滅,沒有必要勉強自己和他人。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:57
English to Chinese
+ ...
也许漫畫里真有这样的故事 Aug 21, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Yueyin Sun wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

Zhoudan wrote:

两封信塞错了信封。


肯定的。這也是在漫畫裡的。



Jyuan_us 和 Zhoudan 都猜对了,但 Wenjer 这次没说对。这真有其事。大概是老天有心要惩罚他,所以让他稀里糊涂地把两封信塞错了信封。


呵,孫兄怎說我猜錯了呢?我說的是:我肯定周丹的看法--肯定是兩封信塞錯了信封的。不過,我的下一句是說:這不像是真實世界裡的事,最好當作漫畫來看待。


Wenjer,

我说你“这次没说对”,是指你的“這也是在漫畫裡的”这句话,因为这是件真事。不过我现在想,也许哪个漫畫里真有这样的故事,所以我那句话还是武断了些。抱歉。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:57
English to Chinese
+ ...
唉,孫兄! Aug 21, 2005

Yueyin Sun wrote:

Wenjer,

我说你“这次没说对”,是指你的“這也是在漫畫裡的”这句话,因为这是件真事。不过我现在想,也许哪个漫畫里真有这样的故事,所以我那句话还是武断了些。抱歉。


倒不必道歉。活到咱們這種年紀還保持憤青本色,沒有頭腦不清楚到當官去,那還有什麼不可以漫畫視之呢?


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 21:57
Chinese to English
+ ...
心理素质 Aug 21, 2005

chance wrote:

记得当年手枪和步枪射击,女兵总评成绩总比男兵高一点儿

Xiaoping Fu wrote:
当民兵时,每次打靶成绩都优秀。可是每次都比同连队那个戴眼镜的小妞少一两环。现在想起来还有挫折感!:-(


优秀的射手要有和绣女一样的心理素质。这对当年我们这些毛头小子来说是不可能的事。我打5 枪不用1分钟,人家却能在地上趴10分钟。 不准才怪!:-)


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
這倒是真話 :-) Aug 21, 2005

Xiaoping Fu wrote:

我打5 枪不用1分钟,人家却能在地上趴10分钟。 不准才怪!:-)


 
Shang
Shang
China
Local time: 12:57
English to Chinese
快枪手 Aug 22, 2005

Xiaoping Fu wrote:

优秀的射手要有和绣女一样的心理素质。这对当年我们这些毛头小子来说是不可能的事。我打5 枪不用1分钟,人家却能在地上趴10分钟。 不准才怪!:-)


要是真有敌人向“大部队”冲过来,还得靠你这样的快枪手,爬10分钟早就见上帝去了!嘿嘿!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ͯȤ






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »