居高临下的时候,很多人会看不到脚上的泥。据说梁实秋前辈编写的《远东》中直接翻译white meat作白肉,red meat作红肉。很多人看了也不知道到底什么是white meat/red meat。
我想兄的词典只要内容没有问题就好了。
jyuan_us wrote:
刚买了一本"21世纪英汉经济实用字典", 兴冲冲抱回家, 有"抱得好字典归的感觉". 突然间总觉得哪里不对. 原来是书名: 这么严重的歧义, 作者一大群, 几十口子, 居然没有能看出来的. 也够奇异了吧?
是字典便宜而实用吗? 还是专门收录实用的经济学词汇? 肯定会有相当一部分读者不明白.
我的"背着抱着一般沉"在LONGMAN做, 送我一本外研社的当代高级英语词典. 请翻译家程镇球写序言, 这位大师说了一堆专业话, 但怎么也看不出和这本词典有什么联系. 是排版的搞错了吗?
哪位有这本字典不妨翻开看看.