一种感觉。
Thread poster: Jianjun Zhang

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:57
English to Chinese
+ ...
Sep 20, 2005

刚刚翻过的一本手册,如我前面那一贴所举的例子说明的,原译者翻得很烂,而且用词晦涩难懂,兼有用错的繁体字(我怀疑是香港方言加上当地习惯用字),二十多天下来,满眼看的,脑中印的,都是这些文字,好在昨天终于做完。今天接到一篇不足千词的推广性文章,早上起来就做不下去,我自觉疲惫得很,睡了一觉,下午又出去找人畅谈了两个钟头,回来再做,果然好多了。不过仍然思维僵化得很。我想问诸位是否有同感?还是我自身适应性太差,不能灵活转换思维模式?二十多天那一本对我的折磨呀!二十多天。

Direct link Reply with quote
 
Haiyang Ai  Identity Verified
United States
Local time: 05:57
English to Chinese
+ ...
有的 Sep 20, 2005

能理解, 干一件事太久了, 就很容易疲惫, 特别是比较枯燥的翻译。我翻译的时候也常常感觉做不下去了,到不是说有多难,就是干的久了,觉得反应就慢了,惰性就出来了。应该出去走动走动,或者干干别的,换换脑子,劳逸结合起来比较好。

Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:57
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我也一样 Sep 20, 2005

我觉得自己常常超负荷工作。中秋节前一天,我出去理个发,在外面吃一顿饭,回来顿觉轻松许多。我发现睡前看一回儿节奏较慢的韩剧对舒缓神经很有帮助,睡觉特别香。:-)

Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Sounds good :) Sep 20, 2005

Zhoudan wrote:

我觉得自己常常超负荷工作。中秋节前一天,我出去理个发,在外面吃一顿饭,回来顿觉轻松许多。我发现睡前看一回儿节奏较慢的韩剧对舒缓神经很有帮助,睡觉特别香。:-)


值得借鉴的经验。鄙人已经很久没有真正有过放松了。除了到这里来发发帖子,和我现在北外的同学们有些交流,还是只能把自己禁锢在Working Corner,苦力的干活。:-( 头脑愈发迟钝了。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:57
English to Chinese
+ ...
最好是不接这样的苦差事 Sep 25, 2005

Jianjun Zhang wrote:

刚刚翻过的一本手册,如我前面那一贴所举的例子说明的,原译者翻得很烂,而且用词晦涩难懂,兼有用错的繁体字(我怀疑是香港方言加上当地习惯用字),二十多天下来,满眼看的,脑中印的,都是这些文字,好在昨天终于做完。今天接到一篇不足千词的推广性文章,早上起来就做不下去,我自觉疲惫得很,睡了一觉,下午又出去找人畅谈了两个钟头,回来再做,果然好多了。不过仍然思维僵化得很。我想问诸位是否有同感?还是我自身适应性太差,不能灵活转换思维模式?二十多天那一本对我的折磨呀!二十多天。


如果我没猜错的话,你是以Editing的价格干了一件比Translating还要费时费神的活。这是某些翻译社的高招:让报价很低的译者去翻译,然后让水平较高者以较低的价格去收拾烂摊子。对于这种翻译社,建议你以后理都别理它。这样你就会轻松许多。也许你不愿失去这样的工作机会,但你这二十多天中也许失去了某些更好的机会。此外,万一那翻译社让你解释大刀阔斧进行改动的理由,那么你的麻烦才刚刚开始。

水平高的译文,我每页最多只需改几处,甚至不必改。但翻得很烂、错误百出的译文,几乎每一句都得改,那还不如我重新翻一遍省力。所以,Editing的报价高一些是完全合理的。如果我不想给他们干时,就存心报得跟Translating一样高,或干脆说没空。


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
吸取教训 Sep 25, 2005

Yueyin Sun wrote:
如果我没猜错的话,你是以Editing的价格干了一件比Translating还要费时费神的活。这是某些翻译社的高招:让报价很低的译者去翻译,然后让水平较高者以较低的价格去收拾烂摊子。对于这种翻译社,建议你以后理都别理它。这样你就会轻松许多。也许你不愿失去这样的工作机会,但你这二十多天中也许失去了某些更好的机会。此外,万一那翻译社让你解释大刀阔斧进行改动的理由,那么你的麻烦才刚刚开始。

水平高的译文,我每页最多只需改几处,甚至不必改。但翻得很烂、错误百出的译文,几乎每一句都得改,那还不如我重新翻一遍省力。所以,Editing的报价高一些是完全合理的。如果我不想给他们干时,就存心报得跟Translating一样高,或干脆说没空。


您说的一点儿没错,我也应该吸取这样的教训了。其实以前我遇到过类似的事情,本来应该有些头脑,无奈这次客户提出是updating以前付印过的一本手册,所以我想既然已经定稿的东西,必然不会有多大麻烦。接到手,前面几页尚未发现较多问题,然而再往后遇到专业词语时,错误百出,就不好办了。您说,真的不改正?也确实看不过去。要改,麻烦就大了。以后还是在接过来以前仔细审稿,若发现此类问题,或重新报价,或不接也罢。


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 18:57
English to Chinese
运动 Sep 30, 2005

一旦头脑发胀,可以到外面活动活动筋骨,出一身臭汗,洗个澡就清醒了。有时睡一两个小时也能解决问题。

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一种感觉。

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs