Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
A CASE Study: the wrong translation of the particularly problematic indefinate article "a/an"
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:07
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Sep 20, 2005

Many erroneously translated sentences are found relating to the mis-understanding caused by the confusion between "one" and "a/an". Some of these mistakes can lead to a serious outcome.

Examples will follow.

[Edited at 2005-09-20 22:43]


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 10:07
English to Chinese
+ ...
等待你的例子。 Sep 20, 2005

jyuan_us wrote:

Many erroneously translated sentences are found relating to the mis-understanding caused by the confusion between "one" and "a/an". Some of these mistakes can lead to a serious outcome.

Examples will follow.

[Edited at 2005-09-20 22:43]

等待你的例子好学习提高。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:07
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
新片预告 Sep 21, 2005

我发现jyuan经常给我们很多悬念:-D 希望他有空的时候快点把例子贴上来,我都等不及了。


gladbeach wrote:

jyuan_us wrote:

Many erroneously translated sentences are found relating to the mis-understanding caused by the confusion between "one" and "a/an". Some of these mistakes can lead to a serious outcome.

Examples will follow.

[Edited at 2005-09-20 22:43]

等待你的例子好学习提高。


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 10:07
English to Chinese
+ ...
zhoudan,与我心有戚戚焉。 Sep 21, 2005

Zhoudan wrote:

我发现jyuan经常给我们很多悬念:-D 希望他有空的时候快点把例子贴上来,我都等不及了。


握握手。;)


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 01:07
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
同感 Sep 21, 2005

gladbeach wrote:

Zhoudan wrote:

我发现jyuan经常给我们很多悬念:-D 希望他有空的时候快点把例子贴上来,我都等不及了。


握握手。;)


俺从早上七点等到现在,都睡了两个回笼觉了,还没等到。


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 01:07
Chinese to English
+ ...
先打板子 Sep 21, 2005

jyuan_us wrote:
Many erroneously translated sentences are found relating to the mis-understanding caused by the confusion between "one" and "a/an". Some of these mistakes can lead to a serious outcome.


  “relating to”为介词,不可用于动词“found”之后

  但这两句话也许改成这样会好点儿:
Many erroneously translated sentences are caused by the mis-understanding of the two words "one" and "a/an". Such outcome could be serious.
  


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:07
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
都不敢貼了。 Sep 22, 2005

第一﹐ 那麼多朋友看著我﹐ 心都快跑嗓子眼兒了﹐ 生怕我蒐集的例子讓您失望。

第二﹐ 生怕再挨隱士的板子。 不過這板子打得好﹐有點疼﹐ 不過打完還挺舒服。

第三﹐ 這文章的譯者我認識﹐ 也偶爾上這裡溜噠。 我先聲明﹐ 這完全不是針對你。 你那麼年輕﹐ 卻行文成熟老辣﹐屢有令我眼前一亮的佳作﹐ 欣賞還欣賞不過來呢﹐ 哪有時間抱怨。我只是想找一個例子﹐以“不負眾望”(有點不要臉了跟這兒) ﹐ 碰巧順手抓來這句話。PLEASE﹐ never take it personally.

A/AN 不該譯出卻譯出的﹐ 我收集了很多﹐ 一時“慍唔到”了。

BELOW 才是正文。


A vaccination causes the baby's immune system to react as if there were a real infection. Their system then fifhts off the infection.

GIVE your child A SHOT at good health.

Someone translate the sentence as:

給你的孩子們打一次預防針吧....

GIVE.... A shot 是個習慣用語﹐接近“動起來” 之意﹐ 根據不同的語境還有很多譯法﹐ 但這不是這裡要討論的問題。

單說A SHOT。 講打預防的文章﹐ 借用這個習語﹐ 修辭及其絕妙﹐ 雙關用意“昭然若揭”。一個“關” 是指採取行動﹐ 此時不動更待何時﹗ 另一個“關” 就是SHOT的字面意思﹐ 打針。 最理想是把雙關都譯出來。 但如果第一個“關”沒譯出來﹐雖不理想(因為失去了原文的號召力)﹐ 退而求其次﹐ 仍可接受。但譯文的最大問題是把A 當成了“ONE”。問題出來了﹐ 其一﹐ 這樣的說法﹐ 很可能會誤導一些家長﹐ 認為打了一針就可防百病﹔ 其二﹐ 就算家長知道有很多種疫苗﹐ 他們也可能誤認為每種疫苗打一次就行了。 這是不對的。

這就是譯者傳達的疏失﹐ 問題可大可小。 我們看了也許會一笑了之﹐ 但如果把這篇東西印成材料廣泛分發﹐ 就不一定是小事了。

如果說碰到類似情況也請帖來看看。


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 10:07
English to Chinese
+ ...
jyuan, Sep 22, 2005

jyuan_us wrote:
GIVE your child A SHOT at good health.

想知道最后你怎么改得这句?


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:07
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
這樣如何﹖ Sep 22, 2005

gladbeach wrote:

jyuan_us wrote:
GIVE your child A SHOT at good health.

想知道最后你怎么改得这句?


這不是officially 分配給我改的稿﹐ 我只是不慎看見了。 所以沒太細想。 這樣如何﹕

為了您的孩子們的健康﹐ 快帶他們去打預防針吧﹗

字面上看﹐ good health 是 SHOT at 的目標﹐ 把它譯成目的狀語放在句之首表示強調﹐ 應該可以吧。同時﹐ APPEALING的色彩多少也算出來了一點。


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 01:07
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
我也想知道 Sep 22, 2005

gladbeach wrote:

jyuan_us wrote:
GIVE your child A SHOT at good health.

想知道最后你怎么改得这句?


Jyuan,如您所述,在翻译过程中,双关是一个难点。

一方面,鉴于文化和语言水平,大多数译者很难意识到双关的存在。

另一方面,即便能够看出双关喻意,但要表达清楚,实在需要一番功夫。

另外,译者的“神来之笔”有时却不为其它朋友所理解。


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 01:07
English to Chinese
+ ...
My humble suggestion Sep 22, 2005

Last Hermit wrote:
但这两句话也许改成这样会好点儿:
Many erroneously translated sentences are caused by the mis-understanding of the two words "one" and "a/an". Such outcome could be serious.

Many errors in translation are the result of misunderstanding over "one" and "a/an".

根据OED,misunderstanding是一个字,无须-。


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 01:07
English to Chinese
+ ...
我的不成熟的意见 Sep 22, 2005

jyuan_us wrote:
為了您的孩子們的健康﹐ 快帶他們去打預防針吧﹗

我的水平不够,不敢妄评jyuan_us的译文如何。但从简洁的角度来看(尤其是标语式的句子),“您的”和“们”都可去掉吧?试比较:

為了孩子的健康﹐ 快帶他們去打預防針吧﹗


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:07
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
太准确了这观点 Sep 22, 2005

Donglai Lou wrote:

gladbeach wrote:

jyuan_us wrote:
GIVE your child A SHOT at good health.

想知道最后你怎么改得这句?


Jyuan,如您所述,在翻译过程中,双关是一个难点。

一方面,鉴于文化和语言水平,大多数译者很难意识到双关的存在。

另一方面,即便能够看出双关喻意,但要表达清楚,实在需要一番功夫。

另外,译者的“神来之笔”有时却不为其它朋友所理解。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:07
English to Chinese
+ ...
從眾隨俗 Sep 22, 2005

Donglai Lou wrote:

Jyuan,如您所述,在翻译过程中,双关是一个难点。

一方面,鉴于文化和语言水平,大多数译者很难意识到双关的存在。

另一方面,即便能够看出双关喻意,但要表达清楚,实在需要一番功夫。

另外,译者的“神来之笔”有时却不为其它朋友所理解。


東來這說法,相信大多數的翻譯者都能理解。不過,翻譯原本就是從眾隨俗之事,眾人能接受的才算數,否則翻譯得再好也是枉費。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:07
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
姚兄非常仔细, 值得学习 Sep 22, 2005

jyuan_us wrote:

Donglai Lou wrote:

gladbeach wrote:

jyuan_us wrote:
GIVE your child A SHOT at good health.

想知道最后你怎么改得这句?


Jyuan,如您所述,在翻译过程中,双关是一个难点。

一方面,鉴于文化和语言水平,大多数译者很难意识到双关的存在。

另一方面,即便能够看出双关喻意,但要表达清楚,实在需要一番功夫。

另外,译者的“神来之笔”有时却不为其它朋友所理解。


关于"您的", 窃以为可要可不要, 保留它是有点太书面语了.但给美国的一些客户做事, 有时还非得这样才SAFE, 因为客户的公司常常有几个对中文似懂非懂的员工, 他们用你的译文时, 也许会来问你: YOUR这个词你怎么没译? 这时就有口难辨了.

这正是楼上东来指出的, 你使用翻译技巧整出一个令业内人士拍案的句字, 却不一定能得到别人欣赏.

BTW, 今天回家的路上看中文报纸, 有一个DSL provider 的整版广告, 其中有三行字, 中文用了差不多10个"适用". 天天翻译的人, 当然知道原文肯定是"APPLY", 但这10几处涉及APPLY的地方, 没有一个能让人看明白的. 上千美元(也许数万美元, 因为他们做出一个COPY,不可能只登一天)就这么砸进去了. 可是, 如果真的按上下文, 在中文里把每一个APPLY都讲明白, 反倒可能有人认为你译得不对, 原因是, 第一, 他们看惯了用"适用"译APPLY, 你不那样译, 他们可能认为你译得不恰当. 第二, 这些主流广告公司常会找人把你的中文回译, 你不用"适用", 很可能无法回译到APPLY的意思上去. 所以, 有时还非得降低标准不可.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A CASE Study: the wrong translation of the particularly problematic indefinate article "a/an"

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs