Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34] > |
新秀签到处 - 请各位新到本论坛的翻译工作者在此签到!(Newcomers: Please Say Hello to Us Here!) Thread poster: Kevin Yang
|
Kevin Yang Local time: 14:51 Member (2003) English to Chinese + ...
翻译同行们, 我代表ProZ.com,以及参加本网站的全体翻译,欢迎新人光临本网站参加中文论坛的交流!无论你们是经验老到的高手,还是初出茅庐的新手,你们能够远渡重洋,不辞辛苦,找到这个网际一隅,是我们大家共同的福气。ProZ.com 实为一片充满学术、情趣、友爱的沃土,希望你们在今后的日子里,广交朋友,互帮互学,开拓机遇,心情愉快!你们也借此机会�... See more 翻译同行们, 我代表ProZ.com,以及参加本网站的全体翻译,欢迎新人光临本网站参加中文论坛的交流!无论你们是经验老到的高手,还是初出茅庐的新手,你们能够远渡重洋,不辞辛苦,找到这个网际一隅,是我们大家共同的福气。ProZ.com 实为一片充满学术、情趣、友爱的沃土,希望你们在今后的日子里,广交朋友,互帮互学,开拓机遇,心情愉快!你们也借此机会,在这里向在座的同行和前辈们打个招呼。 希望你们在开始参加讨论之前,先学习一下本网站的规则 (见 http://www.proz.com/forumrules/ )。我要强调的是,言论自由和百家争鸣是我们倡导的理念。但是言论自由不是绝对的。当言论伤害或侵犯他人的权利、尊严,名誉,隐私等时,就必须受到限制和约束。我们大家发言时,一定要本着对自己负责,对他人负责的原则,根据事实说话。切勿信口开河,只图一时痛快,造成失身份,失水准,伤害他人的后果。 本网站对论坛的帖子实施审批制度,特别是非会员的帖子均需经过本人的审批后才能决定是否放行。如果你的帖子没有立即显现,请不要反复递交同一份帖子。因为时差的关系,通常会在24小时内决定。望配合和见谅。 我认为很有必要先搞清楚来这个网站的目的。我的理解是,我们是一群来自天涯海角的志同道合的翻译工作者,以本网站为平台,切磋翻译技巧,提高翻译水平,广交朋友,建立各自的合作网络,寻找更多的翻译工作。 请诸位从大局出发,继续支持我的工作,协助营造一个和谐的氛围,让本论坛成为大家喜欢探讨学术问题和联系感情的园地。 中文论坛版主杨志坚(Kevin Yang) Moderator Chinese Forum
[修改时间: 2006-10-20 23:13] ▲ Collapse | | |
Han Li China Local time: 05:51 English to Chinese + ...
我刚在本论坛注册,希望各位前辈指点!! 另外,我刚在我发的第一个帖子后又回复了,开始没看到,不知原因,又发了一个,请删掉!谢谢! | | |
很高兴加入ProZ.com, 希望与各位老师和朋友共建一个家庭! | Sep 21, 2005 |
James Xia, from Chongqing,China. Many thanks for giving us this good environment to work and learn! | | |
Li Rui China Local time: 05:51 Member (2008) Chinese to English + ...
|
|
|
jyuan_us United States Local time: 17:51 Member (2005) English to Chinese + ... 下面报到的该叫"玉秀"了. | Sep 27, 2005 |
Lin Zhong wrote: 新人钟铃。 . | | |
Kevin Yang Local time: 14:51 Member (2003) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 这话怎么听着这么熟悉...... | Sep 27, 2005 |
jyuan_us wrote: 下面报到的该叫"玉秀"了. jyuan_us, 这话怎么听着这么熟悉......可是想不起来是哪部电影的台词了。请你在“捣乱”之后,和新朋友们说几句欢迎的话。 Kevin | | |
大家好,我是Michael Tao,是刚入行的新手,前来向各位前辈请教了,请多多关照。谢谢! | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 05:51 English to Chinese + ...
Kevin Yang wrote: jyuan_us, 这话怎么听着这么熟悉......可是想不起来是哪部电影的台词了。请你在“捣乱”之后,和新朋友们说几句欢迎的话。 Kevin 新來先到都無妨,ProZ 這地方越熱鬧越好。昨夜才又向兩位年輕的翻譯人推薦這個網站,特地告訴他們:不要太客氣,有問題就提問,人家會盡力隨緣幫你解答;有表現機會必定表現,多讓人家了解你的能力,自然會有 outsourcers 找上門來讓你挑選合作對象。業者非常需要可靠的翻譯者,所以歡迎新到的朋友們多多表現。 | | |
Kevin Yang Local time: 14:51 Member (2003) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
谢谢Wenjer的大力推荐! | Sep 28, 2005 |
Wenjer Leuschel wrote: 新來先到都無妨,ProZ 這地方越熱鬧越好。昨夜才又向兩位年輕的翻譯人推薦這個網站,特地告訴他們:不要太客氣,有問題就提問,人家會盡力隨緣幫你解答;有表現機會必定表現,多讓人家了解你的能力,自然會有 outsourcers 找上門來讓你挑選合作對象。業者非常需要可靠的翻譯者,所以歡迎新到的朋友們多多表現。 谢谢Wenjer的大力推荐!你是这里的一位知名度很高,精通多国语言的翻译,还是助人为乐的“热心肠”。在台湾,听过“热心肠”这样的说法吗?这是一句中国北方话。 Kevin | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 05:51 English to Chinese + ...
Hi Kevin, 古道熱腸這個成語在整個漢語地區都通曉,熱心腸在台灣也偶而聽到或讀到,意思能理解,只是不常用而已。 自從我在 ProZ 出沒之後,事業順利了許多,以往單靠一個市場既存的業者尋找稿源的局面已經打破了,鑑定合作者對翻譯的理念容易多了,選取合作者的可能性也增加了,所以協調項目進行便更加暢順。對於後進,我只有鼓勵他們有信心地自�... See more Hi Kevin, 古道熱腸這個成語在整個漢語地區都通曉,熱心腸在台灣也偶而聽到或讀到,意思能理解,只是不常用而已。 自從我在 ProZ 出沒之後,事業順利了許多,以往單靠一個市場既存的業者尋找稿源的局面已經打破了,鑑定合作者對翻譯的理念容易多了,選取合作者的可能性也增加了,所以協調項目進行便更加暢順。對於後進,我只有鼓勵他們有信心地自行摸索,一切只是隨緣而已,能幫上忙的地方其實不多。最重要的還是,每個人要清楚表現出他們的翻譯能力,以及他們對翻譯工作的看法和態度,因為任何人尋求合作者的考量首先必定是能力和理念的相容性。 你另開的新欄談李敖在文化層面上的影響,我也有興趣參與,只是目前手上還有一些工作未了,擱幾天做完事情,整理一下某些觀察和想法,再過去談談。事實上,我對台灣及中國的關係以及雙方文化交流和將來可能的歐盟式的緊密結合,一直懷有樂觀的看法。我們在台灣和在中國同樣有威權體制的傳統,一般人民對於需要各自為自己的行為與為社會集體和諧運作負責的想法還不很能適應,因此抱持負面態度的人總以威權歷史經驗來看待現今的發展狀況,以為將來的改變不會是樂觀的--這些我非常能夠理解。不過,以我觀察到的中國發展來判斷,有理想的中國人漸漸知道如何採取漸進的方式把理想擴散出去,在他們的影響範圍內以身作則,推動社會改造的理念。這需要很長久的時間,而且採取迂迴方式推動改造的人也非常容易被指控為投機主義者,但依我的人生經驗,我反倒要說那些激進的主張反而是投機者滋長的地方,所以我寧可看到更多人以溫和但堅定的態度說明他們的理念和理想。 再談。祝好! Wenjer ▲ Collapse | | |
说“鬼话”说多了,忘了怎么说中国话^)^?钟灵毓秀 | Sep 28, 2005 |
注:“老外”,粤语谓“鬼佬/婆”。 Kevin Yang wrote: jyuan_us wrote: 下面报到的该叫"玉秀"了. jyuan_us, 这话怎么听着这么熟悉......可是想不起来是哪部电影的台词了。请你在“捣乱”之后,和新朋友们说几句欢迎的话。 Kevin | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 05:51 English to Chinese + ... 有時人話鬼話交雜也蠻恰當的 | Sep 28, 2005 |
Last Hermit wrote: 说“鬼话”说多了,忘了怎么说中国话^)^?钟灵毓秀 注:“老外”,粤语谓“鬼佬/婆”。 Kevin Yang wrote: jyuan_us wrote: 下面报到的该叫"玉秀"了. jyuan_us, 这话怎么听着这么熟悉......可是想不起来是哪部电影的台词了。请你在“捣乱”之后,和新朋友们说几句欢迎的话。 Kevin Last Hermit, 人家說的是 "鍾鈴" 對 "玉秀",你說的是 "鐘靈" 對 "毓秀",兩組相照也還蠻恰當的。你的對,人家的也對。 某家雇用你的報社有福了。 Wenjer
[Edited at 2005-09-28 11:11] | | |
jyuan_us United States Local time: 17:51 Member (2005) English to Chinese + ...
Kevin Yang wrote: jyuan_us wrote: 下面报到的该叫"玉秀"了. jyuan_us, 这话怎么听着这么熟悉......可是想不起来是哪部电影的台词了。请你在“捣乱”之后,和新朋友们说几句欢迎的话。 Kevin 因为楼上的"找到组织啦"出现在很多电影里, 我接的话碴听起来自然也就像电影里的台词。我发贴的时候还真想起了一部电影,记得高山下的花环吗?好像吕晓禾演的男主角的家属就叫玉秀, 是盖克扮的。 又想起那老婆婆, 曲云演的, 演得多好啊!
[Edited at 2005-09-28 17:51]
[Edited at 2005-09-28 17:54] | | |
jyuan_us United States Local time: 17:51 Member (2005) English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: Last Hermit wrote: 说“鬼话”说多了,忘了怎么说中国话^)^?钟灵毓秀 注:“老外”,粤语谓“鬼佬/婆”。 Kevin Yang wrote: jyuan_us wrote: 下面报到的该叫"玉秀"了. jyuan_us, 这话怎么听着这么熟悉......可是想不起来是哪部电影的台词了。请你在“捣乱”之后,和新朋友们说几句欢迎的话。 Kevin Last Hermit, 人家說的是 "鍾鈴" 對 "玉秀",你說的是 "鐘靈" 對 "毓秀",兩組相照也還蠻恰當的。你的對,人家的也對。 某家雇用你的報社有福了。 Wenjer [Edited at 2005-09-28 11:11] Wenjer, YOU always get what is behind my wording. YOU read my mind! | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34] > |