Mobile menu

对翻译人团队合作之思考(好贴!)
Thread poster: Jianjun Zhang

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:22
English to Chinese
+ ...
Sep 24, 2005

翻译人能以团队形式合作结盟是鄙人一直梦想成就的事情。上一次在参加Powwow的路上,不才花一个多小时将自己的想法记录在笔记本中,以备与诸位同仁分享。无奈,因会议主要围绕Proz.com功用讲解,基本未能触及此内容。给不才的感觉:与会者大多对此无兴趣,或感觉较悲观,或认为不实际。然,不才以为,若想真正做好翻译(指全职自由翻译人,Full-time freelance translator),翻译人组成团队才是继续成功之保障。

个人翻译局限重重:

1. 单独一人翻译资源有限。
2. 单独一人翻译质量保证有困难。
3. 单独一人翻译信息相对匮乏。
4. 单独一人面对市场竞争激烈。
5. 单独一人无法完成较大项目。
6. 单独一人无法完成多家翻译社的任务。
7. 单独一人无法形成有效工作网络。

范例极多,不赘述之。

不才提倡之自由翻译人团队,并非一般意义上之联合,亦非常见好友将项目转手,更非雇用与被雇佣关系。

诸位可知?单独一人翻译质量难达上乘,系客观规律使然。不才曾做过几年药厂的GMP建设,其中涉及内容即有品管和品质保证。其中对各类文件有一项基本要求,即三级制度:文件撰写人、复核人及批准人三级。不但对文件如此要求,实际产品检验更是如此。

为何?

并非做工者不细心,让领导信不过,而是人类生理上之特性,即:对熟悉的事物比较容易忽略(过滤器效应)。我们译过的稿子,自己审核,时常漏掉一些内容:不恰当用词、不工整句型结构等等…即便自己反复审阅(前提:一天规定自己只翻多少词,拒绝新项目),实在亦难以保全,质量无从提高,何谈发展?何谈未来?

组成团队,问题便可迎刃而解。不才理想中的团队组成至少应有两人(三人为妙,多者不限),其角色可以变换,既可为翻译、亦可为校对与译审。几人翻译专长具互补性,各自有其客户群,团队亦有其客户群,诸位可见客户群有多大。团队资源充分共享:翻译资料、翻译信息、软件(包括词库等)。团队成员为平等互助之同事,而非雇佣关系。

举例:(均为理想情况,翻译或团队均可胜任工作,接手之项目均为擅长者)

1.一个大项目需多人共同完成,团队集体竞得项目,分派任务:几人翻译量各为多少,共享资源等。翻译一个阶段后,将稿件互换校对与审定。接着,总结工作,更新库,配置资源。继续到第二步…

2.某团队成员最近很忙,即将过多项目转给其他成员,中间并无扣费等。
3.团队成员自己客户的工作,亦须拿到团队中做校对、审定,按谈妥的比例支付报酬。如接项目价格较低,亦支付较低费用;如价格较高,亦水涨船高。总之,按比例抽取。其他成员亦不得说三道四。

仅举几例,不赘述之。

条件:

凡加入团队之翻译人,应为水平相近,经验相仿,至少不可相差太多。否则岂非合作也,拆台也。另,不才以为,并不排除适当时,吸收有发展潜力之新成员,由校对工作起步,其他成员培养,逐渐增长知识。实践中学习,长进最快。

团队即是团队,若不能精诚合作,内外不一,心怀鬼胎者,必不成就此事!

今日忙得死去,活来时写下这一篇垃圾,信手打来,非白非文,其实并非臭美,而在少打两字。凡有纰漏之处,望多海涵。

另,酷爱拷贝者 - 某君止步,勿来烦我。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
蠻有趣的! Sep 24, 2005

蠻有趣的!阿根廷作家 Jorge Luís Borges 以及德國作家 Bertolt Brecht 都大致上說過同樣的話:你所想的往往是別人也想過的東西。翻譯人合作團隊,這種構想和我一再提起的自由譯者合作網絡,在本質上並沒有多大差別:主要著眼點在於 "品保程序 (質控程序)"。

事實上,由於我們非常明白台灣和中國的語文習慣有相當的差異,因此與我合作的中國譯者,在向客戶交出給台灣市場使用的譯稿之前,會把稿子交給我覆審,我也同樣會在交出使用在中國市場的譯稿之前,把稿子交給中國譯者覆審,之後才會有定稿的動作。每一份稿件至少都牽涉到三位翻譯人。

與我有這種交流的人,大致上明白這種品保理念,從來沒有讓我失望,因為會讓我失望的人早已排除在合作網絡之外。但是,這種合作網絡需要相當長期的磨合;沒有正確的人生態度者,根本無法嘗試那樣的磨合過程。困難點在於此。因此,有許多翻譯人的合作只限於稿量大時的拆稿分派--這種作法肯定是十次要有八次出差錯的。慎之、慎之。


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:22
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
知我者 Sep 24, 2005

文哲兄也。观点仍不成熟,希望我有空的时候,再深度思考。

Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
非常佩服的你的见解! Sep 24, 2005

非常同意!以前我自己制作trados记忆文件时,时常有这种感觉,自己一个人的力量太小了,如果很多人合作,效率既高,又可以共享资源!
人多还是力量大!而且智者千虑,必有一失,愚者千虑,必有一得!
不过我在这方面似乎缺少发言权,我刚到论坛,翻译方面的经历也不足,大家也对我不了解,虽然我在这里发言不太合适,但我非常赞成!


Direct link Reply with quote
 
stronggas
China
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
合作精神值得发扬 Sep 25, 2005

知识要共享,
合作才有力量。
在这里向大家报个到。


Direct link Reply with quote
 
stronggas
China
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
本人编写了三个trados辅助工具,谁需要 Sep 25, 2005

Han Li wrote:

非常同意!以前我自己制作trados记忆文件时,时常有这种感觉,自己一个人的力量太小了,如果很多人合作,效率既高,又可以共享资源!
人多还是力量大!而且智者千虑,必有一失,愚者千虑,必有一得!
不过我在这方面似乎缺少发言权,我刚到论坛,翻译方面的经历也不足,大家也对我不了解,虽然我在这里发言不太合适,但我非常赞成!

--------------------------
本人编写了三个trados辅助工具,用来协助做词库、句库,以及反向操作。谁需要请联系。怎么传呢?文件不大。


Direct link Reply with quote
 
Haiyang Ai  Identity Verified
United States
Local time: 19:22
English to Chinese
+ ...
Sep 26, 2005

组建团队的话,希望能加一个。

Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 08:22
English to Chinese
说来容易,做来难 Sep 30, 2005

Jianjun Zhang wrote:

翻译人能以团队形式合作结盟是鄙人一直梦想成就的事情。上一次在参加Powwow的路上,不才花一个多小时将自己的想法记录在笔记本中,以备与诸位同仁分享。无奈,因会议主要围绕Proz.com功用讲解,基本未能触及此内容。给不才的感觉:与会者大多对此无兴趣,或感觉较悲观,或认为不实际。然,不才以为,若想真正做好翻译(指全职自由翻译人,Full-time freelance translator),翻译人组成团队才是继续成功之保障。

个人翻译局限重重:

1. 单独一人翻译资源有限。
2. 单独一人翻译质量保证有困难。
3. 单独一人翻译信息相对匮乏。
4. 单独一人面对市场竞争激烈。
5. 单独一人无法完成较大项目。
6. 单独一人无法完成多家翻译社的任务。
7. 单独一人无法形成有效工作网络。

范例极多,不赘述之。

不才提倡之自由翻译人团队,并非一般意义上之联合,亦非常见好友将项目转手,更非雇用与被雇佣关系。


这想法挺好,但很难实行。

首先,要求彼此的水平都不错,谁也不愿意跟比自己差一大截的人合作,否则你会很累。要找到合适的人选不太容易。

其次,所有人必须恪尽职守,有三分力决不出两分半,否则非把editor累趴下不可。我发现一些翻译人员极其不负责任,他才不管你质量好坏呢,草草做完拉倒。这类人通常很懒,既懒得查字典,也不用网络搜索,更不会寻求别人的帮助。你没有办法约束大伙,只能是“革命靠自觉”。除了生闷气,你还有什么办法?

难、难、难!

[Edited at 2005-09-30 21:46]


Direct link Reply with quote
 

seavin wu
China
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
支持 Apr 18, 2006

Shang wrote:

Jianjun Zhang wrote:

翻译人能以团队形式合作结盟是鄙人一直梦想成就的事情。上一次在参加Powwow的路上,不才花一个多小时将自己的想法记录在笔记本中,以备与诸位同仁分享。无奈,因会议主要围绕Proz.com功用讲解,基本未能触及此内容。给不才的感觉:与会者大多对此无兴趣,或感觉较悲观,或认为不实际。然,不才以为,若想真正做好翻译(指全职自由翻译人,Full-time freelance translator),翻译人组成团队才是继续成功之保障。

个人翻译局限重重:

1. 单独一人翻译资源有限。
2. 单独一人翻译质量保证有困难。
3. 单独一人翻译信息相对匮乏。
4. 单独一人面对市场竞争激烈。
5. 单独一人无法完成较大项目。
6. 单独一人无法完成多家翻译社的任务。
7. 单独一人无法形成有效工作网络。

范例极多,不赘述之。

不才提倡之自由翻译人团队,并非一般意义上之联合,亦非常见好友将项目转手,更非雇用与被雇佣关系。


这想法挺好,但很难实行。

首先,要求彼此的水平都不错,谁也不愿意跟比自己差一大截的人合作,否则你会很累。要找到合适的人选不太容易。

其次,所有人必须恪尽职守,有三分力决不出两分半,否则非把editor累趴下不可。我发现一些翻译人员极其不负责任,他才不管你质量好坏呢,草草做完拉倒。这类人通常很懒,既懒得查字典,也不用网络搜索,更不会寻求别人的帮助。你没有办法约束大伙,只能是“革命靠自觉”。除了生闷气,你还有什么办法?

难、难、难!

[Edited at 2005-09-30 21:46]


支持一下,三个臭皮匠顶个诸葛亮,呵呵


Direct link Reply with quote
 

Robert Fong  Identity Verified
China
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
用在这里不太适合 Apr 20, 2006

wy876 wrote:
支持一下,三个臭皮匠顶个诸葛亮,呵呵


翻译的东西大多都带点技术性。就算让技术对口的译者来译,也不见得能保证质量。举个例子:

mcafee网站上的glossary:

http://www.mcafee.com/cn/security/resources/glossary.htm

· 签名 (Signature): 在病毒代码中一系列独特的字母和数字。
· 签名文件 (Signature File): 包含多种病毒签名的数据库;用于在监测和清除病毒时对照发现的字符串。 签名文件有多种名称,包括 VirusScan 曾广泛使用的 DAT 文件更新。 定期下载或购买签名文件更新是非常重要的,这样才可对数据提供最有效的保护。


这里的Signature译为签名似乎不通吧?难道用的是签名的引申含义?也太费解!其实Signature还有特征的意思,这里指的是特征码。跟签名扯不上关系。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:22
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
夫妻檔又如何? Apr 20, 2006

有報導稱﹕現時在中國的翻譯社多是夫妻兩人的組合,好壞處又在那裡,同仁有何高見。

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:22
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
即没好处也没坏处 Apr 20, 2006

pkchan wrote:

有報導稱﹕現時在中國的翻譯社多是夫妻兩人的組合,好壞處又在那裡,同仁有何高見。


夫妻,同事, 同事,夫妻。。。。。


Direct link Reply with quote
 

Daxinya  Identity Verified
China
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
好处多多啊 Apr 21, 2006

合作当然是好事了,无论是个人之间的合作,还是公司之间的合作,都有利于共同发展啊

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
應該只有好處 Apr 22, 2006

pkchan wrote:

有報導稱﹕現時在中國的翻譯社多是夫妻兩人的組合,好壞處又在那裡,同仁有何高見。


夫妻檔的翻譯團隊應該只有好處,沒有壞處。這是根據我所觀察到的案例做出的泛泛之談。

不過,我也發現男女朋友組合的翻譯團隊容易發生麻煩。男女朋友合作翻譯事業,最好是各有各的辦公室、各有各的領域,距離得稍微遠些,減少衝突摩擦的發生頻率。要我舉實例來說,那會讓台灣譯界某些人的私事曝光,所以也只能泛談。

http://www.accurapid.com/journal/29prof.htm 這篇文章倒可讓 pkchan 一窺夫妻檔的翻譯團隊好處何在。至於男女朋友檔的,我想大多數的人都不會願意曝光的,最常見的譯界中傷別人的手段大概就是在緋聞上做文章了。有一位業者和我談到這檔子事,他說:「奇怪,為什麼我總是最後一個知道我有緋聞的?往往是十年之後,我才聽到人家說我跟誰誰誰鬧了緋聞。」我當下提醒他:「IM 是用來談公事的,私事千萬小心不要在 IM 上談。我就曾經被人叫去看某人正在跟某人做 CyberX。也許叫我去看的人只是想讓我知道他的行情,不過這種事紙包不住火,裝傻也賴不過去的。」是呀,還是夫妻檔的好。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对翻译人团队合作之思考(好贴!)

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs