对翻译人团队合作之思考(好贴!)
Thread poster: Jianjun Zhang

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:53
English to Chinese
+ ...
Sep 24, 2005

翻译人能以团队形式合作结盟是鄙人一直梦想成就的事情。上一次在参加Powwow的路上,不才花一个多小时将自己的想法记录在笔记本中,以备与诸位同仁分享。无奈,因会议主要围绕Proz.com功用讲解,基本未能触及此内容。给不才的感觉:与会者大多对此无兴趣,或感觉较悲观,或认为不实际。然,不才以为,若想真正做好翻译(指全职自由翻译人,Full-time freelance translator),翻译人组成团队才是继续成功之保障。

个人翻译局限重重:

1. 单独一人翻译资源有限。
2. 单独一人翻译质量保证有困难。
3. 单独一人翻译信息相对匮乏。
4. 单独一人面对市场竞争激烈。
5. 单独一人无法完成较大项目。
6. 单独一人无法完成多家翻译社的任务。
7. 单独一人无法形成有效工作网络。

范例极多,不赘述之。

不才提倡之自由翻译人团队,并非一般意义上之联合,亦非常见好友将项目转手,更非雇用与被雇佣关系。

诸位可知?单独一人翻译质量难达上乘,系客观规律使然。不才曾做过几年药厂的GMP建设,其中涉及内容即有品管和品质保证。其中对各类文件有一项基本要求,即三级制度:文件撰写人、复核人及批准人三级。不但对文件如此要求,实际产品检验更是如此。

为何?

并非做工者不细心,让领导信不过,而是人类生理上之特性,即:对熟悉的事物比较容易忽略(过滤器效应)。我们译过的稿子,自己审核,时常漏掉一些内容:不恰当用词、不工整句型结构等等…即便自己反复审阅(前提:一天规定自己只翻多少词,拒绝新项目),实在亦难以保全,质量无从提高,何谈发展?何谈未来?

组成团队,问题便可迎刃而解。不才理想中的团队组成至少应有两人(三人为妙,多者不限),其角色可以变换,既可为翻译、亦可为校对与译审。几人翻译专长具互补性,各自有其客户群,团队亦有其客户群,诸位可见客户群有多大。团队资源充分共享:翻译资料、翻译信息、软件(包括词库等)。团队成员为平等互助之同事,而非雇佣关系。

举例:(均为理想情况,翻译或团队均可胜任工作,接手之项目均为擅长者)

1.一个大项目需多人共同完成,团队集体竞得项目,分派任务:几人翻译量各为多少,共享资源等。翻译一个阶段后,将稿件互换校对与审定。接着,总结工作,更新库,配置资源。继续到第二步…

2.某团队成员最近很忙,即将过多项目转给其他成员,中间并无扣费等。
3.团队成员自己客户的工作,亦须拿到团队中做校对、审定,按谈妥的比例支付报酬。如接项目价格较低,亦支付较低费用;如价格较高,亦水涨船高。总之,按比例抽取。其他成员亦不得说三道四。

仅举几例,不赘述之。

条件:

凡加入团队之翻译人,应为水平相近,经验相仿,至少不可相差太多。否则岂非合作也,拆台也。另,不才以为,并不排除适当时,吸收有发展潜力之新成员,由校对工作起步,其他成员培养,逐渐增长知识。实践中学习,长进最快。

团队即是团队,若不能精诚合作,内外不一,心怀鬼胎者,必不成就此事!

今日忙得死去,活来时写下这一篇垃圾,信手打来,非白非文,其实并非臭美,而在少打两字。凡有纰漏之处,望多海涵。

另,酷爱拷贝者 - 某君止步,勿来烦我。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:53
English to Chinese
+ ...
蠻有趣的! Sep 24, 2005

蠻有趣的!阿根廷作家 Jorge Luís Borges 以及德國作家 Bertolt Brecht 都大致上說過同樣的話:你所想的往往是別人也想過的東西。翻譯人合作團隊,這種構想和我一再提起的自由譯者合作網絡,在本質上並沒有多大差別:主要著眼點在於 "品保程序 (質控程序)"。

事實上,由於我們非常明白台灣和中國的語文習慣有相當的差異,因此與我合作的中國譯者,在向客戶交出給台灣市場使用的譯稿之前,會把稿子交給我覆審,我也同樣會在交出使用在中國市場的譯稿之前,把稿子交給中國譯者覆審,之後才會有定稿的動作。每一份稿件至少都牽涉到三位翻譯人。

與我有這種交流的人,大致上明白這種品保理念,從來沒有讓我失望,因為會讓我失望的人早已排除在合作網絡之外。但是,這種合作網絡需要相當長期的磨合;沒有正確的人生態度者,根本無法嘗試那樣的磨合過程。困難點在於此。因此,有許多翻譯人的合作只限於稿量大時的拆稿分派--這種作法肯定是十次要有八次出差錯的。慎之、慎之。


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:53
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
知我者 Sep 24, 2005

文哲兄也。观点仍不成熟,希望我有空的时候,再深度思考。

Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 18:53
English to Chinese
+ ...
非常佩服的你的见解! Sep 24, 2005

非常同意!以前我自己制作trados记忆文件时,时常有这种感觉,自己一个人的力量太小了,如果很多人合作,效率既高,又可以共享资源!
人多还是力量大!而且智者千虑,必有一失,愚者千虑,必有一得!
不过我在这方面似乎缺少发言权,我刚到论坛,翻译方面的经历也不足,大家也对我不了解,虽然我在这里发言不太合适,但我非常赞成!


Direct link Reply with quote
 
stronggas
China
Local time: 18:53
English to Chinese
+ ...
合作精神值得发扬 Sep 25, 2005

知识要共享,
合作才有力量。
在这里向大家报个到。


Direct link Reply with quote
 
stronggas
China
Local time: 18:53
English to Chinese
+ ...
本人编写了三个trados辅助工具,谁需要 Sep 25, 2005

Han Li wrote:

非常同意!以前我自己制作trados记忆文件时,时常有这种感觉,自己一个人的力量太小了,如果很多人合作,效率既高,又可以共享资源!
人多还是力量大!而且智者千虑,必有一失,愚者千虑,必有一得!
不过我在这方面似乎缺少发言权,我刚到论坛,翻译方面的经历也不足,大家也对我不了解,虽然我在这里发言不太合适,但我非常赞成!

--------------------------
本人编写了三个trados辅助工具,用来协助做词库、句库,以及反向操作。谁需要请联系。怎么传呢?文件不大。


Direct link Reply with quote
 
Haiyang Ai  Identity Verified
United States
Local time: 05:53
English to Chinese
+ ...
Sep 26, 2005

组建团队的话,希望能加一个。

Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 18:53
English to Chinese
说来容易,做来难 Sep 30, 2005

Jianjun Zhang wrote:

翻译人能以团队形式合作结盟是鄙人一直梦想成就的事情。上一次在参加Powwow的路上,不才花一个多小时将自己的想法记录在笔记本中,以备与诸位同仁分享。无奈,因会议主要围绕Proz.com功用讲解,基本未能触及此内容。给不才的感觉:与会者大多对此无兴趣,或感觉较悲观,或认为不实际。然,不才以为,若想真正做好翻译(指全职自由翻译人,Full-time freelance translator),翻译人组成团队才是继续成功之保障。

个人翻译局限重重:

1. 单独一人翻译资源有限。
2. 单独一人翻译质量保证有困难。
3. 单独一人翻译信息相对匮乏。
4. 单独一人面对市场竞争激烈。
5. 单独一人无法完成较大项目。
6. 单独一人无法完成多家翻译社的任务。
7. 单独一人无法形成有效工作网络。

范例极多,不赘述之。

不才提倡之自由翻译人团队,并非一般意义上之联合,亦非常见好友将项目转手,更非雇用与被雇佣关系。


这想法挺好,但很难实行。

首先,要求彼此的水平都不错,谁也不愿意跟比自己差一大截的人合作,否则你会很累。要找到合适的人选不太容易。

其次,所有人必须恪尽职守,有三分力决不出两分半,否则非把editor累趴下不可。我发现一些翻译人员极其不负责任,他才不管你质量好坏呢,草草做完拉倒。这类人通常很懒,既懒得查字典,也不用网络搜索,更不会寻求别人的帮助。你没有办法约束大伙,只能是“革命靠自觉”。除了生闷气,你还有什么办法?

难、难、难!

[Edited at 2005-09-30 21:46]


Direct link Reply with quote
 

seavin wu
China
Local time: 18:53
English to Chinese
+ ...
支持 Apr 18, 2006

Shang wrote:

Jianjun Zhang wrote:

翻译人能以团队形式合作结盟是鄙人一直梦想成就的事情。上一次在参加Powwow的路上,不才花一个多小时将自己的想法记录在笔记本中,以备与诸位同仁分享。无奈,因会议主要围绕Proz.com功用讲解,基本未能触及此内容。给不才的感觉:与会者大多对此无兴趣,或感觉较悲观,或认为不实际。然,不才以为,若想真正做好翻译(指全职自由翻译人,Full-time freelance translator),翻译人组成团队才是继续成功之保障。

个人翻译局限重重:

1. 单独一人翻译资源有限。
2. 单独一人翻译质量保证有困难。
3. 单独一人翻译信息相对匮乏。
4. 单独一人面对市场竞争激烈。
5. 单独一人无法完成较大项目。
6. 单独一人无法完成多家翻译社的任务。
7. 单独一人无法形成有效工作网络。

范例极多,不赘述之。

不才提倡之自由翻译人团队,并非一般意义上之联合,亦非常见好友将项目转手,更非雇用与被雇佣关系。


这想法挺好,但很难实行。

首先,要求彼此的水平都不错,谁也不愿意跟比自己差一大截的人合作,否则你会很累。要找到合适的人选不太容易。

其次,所有人必须恪尽职守,有三分力决不出两分半,否则非把editor累趴下不可。我发现一些翻译人员极其不负责任,他才不管你质量好坏呢,草草做完拉倒。这类人通常很懒,既懒得查字典,也不用网络搜索,更不会寻求别人的帮助。你没有办法约束大伙,只能是“革命靠自觉”。除了生闷气,你还有什么办法?

难、难、难!

[Edited at 2005-09-30 21:46]


支持一下,三个臭皮匠顶个诸葛亮,呵呵


Direct link Reply with quote
 

Robert Fong  Identity Verified
China
Local time: 18:53
English to Chinese
+ ...
用在这里不太适合 Apr 20, 2006

wy876 wrote:
支持一下,三个臭皮匠顶个诸葛亮,呵呵


翻译的东西大多都带点技术性。就算让技术对口的译者来译,也不见得能保证质量。举个例子:

mcafee网站上的glossary:

http://www.mcafee.com/cn/security/resources/glossary.htm

· 签名 (Signature): 在病毒代码中一系列独特的字母和数字。
· 签名文件 (Signature File): 包含多种病毒签名的数据库;用于在监测和清除病毒时对照发现的字符串。 签名文件有多种名称,包括 VirusScan 曾广泛使用的 DAT 文件更新。 定期下载或购买签名文件更新是非常重要的,这样才可对数据提供最有效的保护。


这里的Signature译为签名似乎不通吧?难道用的是签名的引申含义?也太费解!其实Signature还有特征的意思,这里指的是特征码。跟签名扯不上关系。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:53
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
夫妻檔又如何? Apr 20, 2006

有報導稱﹕現時在中國的翻譯社多是夫妻兩人的組合,好壞處又在那裡,同仁有何高見。

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:53
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
即没好处也没坏处 Apr 20, 2006

pkchan wrote:

有報導稱﹕現時在中國的翻譯社多是夫妻兩人的組合,好壞處又在那裡,同仁有何高見。


夫妻,同事, 同事,夫妻。。。。。


Direct link Reply with quote
 

Daxinya  Identity Verified
China
Local time: 18:53
English to Chinese
+ ...
好处多多啊 Apr 21, 2006

合作当然是好事了,无论是个人之间的合作,还是公司之间的合作,都有利于共同发展啊

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:53
English to Chinese
+ ...
應該只有好處 Apr 22, 2006

pkchan wrote:

有報導稱﹕現時在中國的翻譯社多是夫妻兩人的組合,好壞處又在那裡,同仁有何高見。


夫妻檔的翻譯團隊應該只有好處,沒有壞處。這是根據我所觀察到的案例做出的泛泛之談。

不過,我也發現男女朋友組合的翻譯團隊容易發生麻煩。男女朋友合作翻譯事業,最好是各有各的辦公室、各有各的領域,距離得稍微遠些,減少衝突摩擦的發生頻率。要我舉實例來說,那會讓台灣譯界某些人的私事曝光,所以也只能泛談。

http://www.accurapid.com/journal/29prof.htm 這篇文章倒可讓 pkchan 一窺夫妻檔的翻譯團隊好處何在。至於男女朋友檔的,我想大多數的人都不會願意曝光的,最常見的譯界中傷別人的手段大概就是在緋聞上做文章了。有一位業者和我談到這檔子事,他說:「奇怪,為什麼我總是最後一個知道我有緋聞的?往往是十年之後,我才聽到人家說我跟誰誰誰鬧了緋聞。」我當下提醒他:「IM 是用來談公事的,私事千萬小心不要在 IM 上談。我就曾經被人叫去看某人正在跟某人做 CyberX。也許叫我去看的人只是想讓我知道他的行情,不過這種事紙包不住火,裝傻也賴不過去的。」是呀,還是夫妻檔的好。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对翻译人团队合作之思考(好贴!)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs