Mobile menu

我翻译的一段文字,请大家指教
Thread poster: Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 14:18
English to Chinese
Sep 25, 2005

不好意思,老是麻烦大家:)这也是GRE阅读文章上的一段文字,是关于地质学的。先请大家不看原文,直接看译文是否通顺。如果觉得译文表达上没有太多问题,请帮忙检查一下我的理解是否准确。在翻译过程中,我感觉对“span”和“immediacy”这两个词不是很有把握。所以特地再次将拙作拿出来请求大家指点。谢谢!

译文:

冰川期这个术语可能会使人产生错觉。它被地质学家称为更新世,距离当前的地质世纪大约有150到200万年。这一时期的冰川化过程并非漫长而持续不断,而是伴着起伏不定的气候变化。冰川是间歇性地向前推进,中间隔着与我们目前所经历的气候相差无几的间冰期气候。冰原北起环绕斯堪的纳维亚北部的冰盖,向南一直延伸到中欧。在边缘以外,气候的波动影响着其余世界的大部分地区。比如,在沙漠地带,雨期的湿润与间雨期的干燥形成天壤之别。虽然这一时期十分短暂,仅是地球已有寿命的0.04%,但更新世受到的关注之大却是令人难以置信的。这既可能是因为它离我们最为接近,也可能是因为这一世纪与人类及其直系祖先在地球上出现相重合。

原文:

The term “Ice Age” may give a wrong impression. The epoch that geologists know as the Pleistocene and that spanned the 1.5 to 2.0 million years prior to the current geologic epoch was not one long continuous glaciation, but a period of oscillating climate with ice advances punctuated by times of interglacial climate not very different from the climate experienced now. Ice sheets that derived from an ice cap centered on northern Scandinavia reached southward to Central Europe. And Beyond the margins of the ice sheets, climatic oscillations affected most of the rest of the world; for example, in the deserts, periods of wetter conditions (pluvials) contrasted with drier, interpluvial periods. Although the time involved is so short, about 0.04 percent of the total age of the Earth, the amount of attention devoted to the Pleistocene has been incredibly large, probably because of its immediacy, and because the epoch largely coincides with the appearance on Earth of humans and their immediate ancestors.


Direct link Reply with quote
 

chica nueva
Local time: 19:18
Chinese to English
span Sep 25, 2005

span could be 跨...?
其余世界的 = 世界其余的 ?
immediacy seems OK.


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 14:18
English to Chinese
TOPIC STARTER
thanks for your questioning Sep 26, 2005

Lesley McLachlan wrote:

span could be 跨...?
其余世界的 = 世界其余的 ?
immediacy seems OK.


您好,Mclachlan女士!“span”的中文意思是“跨越、横贯”,一般是指存在于两个事物之间的空间距离或时间距离。我想这里作者的意思是要指出更新世与我们当前世纪的时间距离。问题在于,我不知道在地质学上是如何定义我们现在这个世纪的,所以我觉得这里存在着两种解释:第一,150或200万年仅指从更新世结束到我们这个世纪开始时的时间长度;第二,指从更新世结束一直延伸到我们当前的时间长度。哪种理解更正确,我现在还没把握,只能先照字面翻译出来。

在中文里,其余世界的=世界其余的,词序的变化不影响意思的一致性。我个人觉得用“其余世界的”这种表述方式更顺口些。


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 14:18
English to Chinese
TOPIC STARTER
难译的长句 Sep 26, 2005

下面这段话也是文章中的,是一个长句。特别是后面的分句,我本来想翻译成几个短句的,但不是语气不连贯,就是结构不平衡。没办法,只好按照字面的意思翻译成一句话,中间用顿号区分。想问问大家,有没有更好的译法?谢谢!

原文:
This succession was based primarily on a series of deposits and events not directly related to glacial and interglacial periods, rather than on the more usual modern method of studying biological remains found in interglacial beds themselves interstratified within glacial deposits.

译文:
这一次序以一系列与冰川期和间冰期没有直接关系的沉积物及事件为主要依据,而更为惯用的现代手段则以研究发现于间冰期矿床中的、自身与冰川期沉积物交相层叠的生物遗骸为主。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我翻译的一段文字,请大家指教

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs