Mobile menu

Off topic: 从肉孜节开说
Thread poster: Jianjun Zhang

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:51
English to Chinese
+ ...
Oct 3, 2005

本贴意在介绍穆斯林的礼仪与英文的对应说法,希望对大家以后的工作增加些方便之处。

前些日子东来在Kudoz上提问肉孜节,Zhoudan予以充分的资源支持和解说。我最近刚刚看到这个提问,突然想到,也许介绍一下相关的词汇对大家会有些帮助。作为翻译人,知识宁多勿少才好。

肉孜节,如Zhoudan在资源中介绍的,正是穆斯林的开斋节(Eid al-Fitr, عيدالفطر),而肉孜节则是我国新疆地区穆斯林(Muslims,مسلمن)习惯的波斯语称呼。开斋节是在斋月(Ramadan,رمضن),即伊历(Hijri,هجري)九月的最后一晚看见新月后,第二天的节日。在这一点,穆斯林们要开斋(不许斋戒的一天)、薰香、礼开斋节的聚礼(Congregational prayer),礼拜又被翻译作Salaat(صلاة),是穆斯林的五功之一,即教门的五根柱子之一(Five pillers of Islam)。圣训(Hadith,الحديث)中记述使者(The Prophet)对礼拜的教诲很多,所有伊斯兰教派看来,不礼拜(平日一天五次)者,其正信(Iman,اليمان)已经受到严重伤害了,有的教派甚则将其断为不信的人(Kafir,الكفر)。真主在斋月中降示了古兰经(Qur'an,القرآن),在斋月的最后十天中,隐藏着吉庆的盖德尔夜(gadr,ليلةالقدر)。在伊历十二月10-12日左右(见月日期使然),是伊斯兰教的另一大节日:宰牲节(Eid al-Adha,عيدالأضحي),也是到麦加(Mecca)朝觐(Hajj,حج)的日子,这也是五棵柱子之一,另外一个就是纳天课(Zakat,زكاة)。在伊斯兰教中,全体教民(muslims)均是圣人穆罕默德(SAW)(Mohammed(SAW),محمد)的族人(Ummah,اُمة)。


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 04:51
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
谢谢建军的好贴 Oct 3, 2005

Jianjun Zhang wrote:

本贴意在介绍穆斯林的礼仪与英文的对应说法,希望对大家以后的工作增加些方便之处。


建军,前几日俺将97年春节期间的新闻联播译成英文,由于时间仓促未能细查,故求助于诸位译友,先得周丹的鼎力相助,又蒙仁兄在此开贴细说,让小弟受益匪浅,真是十分感谢两位。

祝两位及其余大陆同仁国庆节愉快。

[Edited at 2005-10-03 12:26]


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不客气 Oct 4, 2005

Donglai Lou wrote:

Jianjun Zhang wrote:

本贴意在介绍穆斯林的礼仪与英文的对应说法,希望对大家以后的工作增加些方便之处。


建军,前几日俺将97年春节期间的新闻联播译成英文,由于时间仓促未能细查,故求助于诸位译友,先得周丹的鼎力相助,又蒙仁兄在此开贴细说,让小弟受益匪浅,真是十分感谢两位。

祝两位及其余大陆同仁国庆节愉快。

[Edited at 2005-10-03 12:26]


东来请不要客气,如果你称我作仁兄,我就改称你做老前辈了。:)互相帮助是翻译人应该做的嘛!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:51
English to Chinese
+ ...
有趣的東西 Oct 4, 2005

Jianjun Zhang wrote:

...作为翻译人,知识宁多勿少才好。


作為翻譯人,幾乎對人世間萬事萬物都要有興趣,可惜生也有限,學海無涯,大部分的東西都是瞭解了基本即可,比較重要的反倒是專精。奇妙的是,你越覺得有趣的東西,專精的可能性越高,做起來特別有趣的東西,為你帶來的收入越高。中國包含的文化極其多元,穆斯林佔的比重不輕,所以對這個宗教信仰多少應該懂一些。謝謝建軍的介紹。不知幾時在翻譯時會碰上可用到的穆斯林知識呢。底下這個古蘭經鏈接也蠻有趣,有時閱讀外文引述經文,我就會去查一查各方的解讀和翻譯狀況。

http://al-quran.org.uk/


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 04:51
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
东来客气 Oct 6, 2005

东来你那个Kudoz问题,我也是一点一点弄明白的。去年翻译一本33万字的小说,涉及到伊斯兰教的很多礼仪,查资料吃够了苦头。建军的帖子晚了一年。:-D

Donglai Lou wrote:

Jianjun Zhang wrote:

本贴意在介绍穆斯林的礼仪与英文的对应说法,希望对大家以后的工作增加些方便之处。


建军,前几日俺将97年春节期间的新闻联播译成英文,由于时间仓促未能细查,故求助于诸位译友,先得周丹的鼎力相助,又蒙仁兄在此开贴细说,让小弟受益匪浅,真是十分感谢两位。

祝两位及其余大陆同仁国庆节愉快。

[Edited at 2005-10-03 12:26]


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
中国的穆斯林文化 Oct 7, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Jianjun Zhang wrote:

...作为翻译人,知识宁多勿少才好。


作為翻譯人,幾乎對人世間萬事萬物都要有興趣,可惜生也有限,學海無涯,大部分的東西都是瞭解了基本即可,比較重要的反倒是專精。奇妙的是,你越覺得有趣的東西,專精的可能性越高,做起來特別有趣的東西,為你帶來的收入越高。中國包含的文化極其多元,穆斯林佔的比重不輕,所以對這個宗教信仰多少應該懂一些。謝謝建軍的介紹。不知幾時在翻譯時會碰上可用到的穆斯林知識呢。底下這個古蘭經鏈接也蠻有趣,有時閱讀外文引述經文,我就會去查一查各方的解讀和翻譯狀況。

http://al-quran.org.uk/[/quote]

文哲兄说得不错,中国穆斯林文化在中国整体文化中占有比较重要的地位。先说全体信仰伊斯兰教的民族就有十个。在内地,说汉语的回族应该是对中国伊斯兰文化贡献较大的一个民族。因为相对中国主体汉民族,回族呈小聚居,大杂居的形势,对伊斯兰教在内陆的传播举足轻重。

从老一辈穆斯林摘译《古兰》、《圣训》、各类大小经书,到天津王静斋大阿訇、北京大学穆罕默德·马坚教授的全译《古兰》,从先贤们手抄经典,到今天利用现代化设备、资源发扬伊斯兰,穆斯林文化在一千三百年前进入中国后,就再也没有中断过传播。

其实,在中国大陆,对于穆斯林文化真正了解的人并不算多,尤其是百姓大众。一场文化大革命,把内地清真寺和穆斯林文化毁了不少,很多人只剩得穆斯林的称号,却自己也搞不清到底什么才算穆斯林。

很多人近年来又在原有的误解之上,给这个民族(穆斯林)加了恐怖主义的标签。其实,我总觉得,很多人在将野蛮的阿拉伯传统结合到了伊斯兰中。在著名教法经خطب中,曾经有一句话,说:“对一个小蚂蚁行善的人,才真的是行善。”就是这个宗教为善观念的一个很好的示例。

如果您要在阿拉伯语词典中查找穆斯林、伊斯兰等词,会发现,他们的词根是一个:سلم,其意为,顺从、和平等等。这个宗教非但不提倡武力解决问题,其实还反对动不动就用宝剑圣战。在伊斯兰中,圣战分两种,大圣战是克己,另一种才是卫教战争。卫教战争而非传教战争,或边侵略弱势国家,边传播宗教,以在精神上控制被侵略国家的人民(精神文明建设?)。从历史上看,凡属后者,在根基上也都是不稳固的。

而在《古兰》中,明文有:لاَ إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ (在宗教里绝无强迫。2:256)因为正邪已经明了,何须强迫别人?

圣训中教导信众,不论将来受哪个国家管辖,生在那个国家,都要爱教爱国。凡违反爱教爱国圣训的,至少在信仰上不算完全。这是明文圣训,直接出自圣人之口。

圣训中还对穆斯林对待自己的邻居有明文训诫:对穆斯林的邻居,应尽穆斯林兄弟与邻居的义务;对于非穆斯林邻居,应尽邻居的义务。

很多名义上是穆斯林,实际并不懂伊斯兰教的人,在做一些事情的时候,败坏了穆斯林的形象,也是造成他人误解的因由之一。

周丹,或其他同仁,以后再需翻译此类文章时,大可不必辛苦查找了,如果我帮不上忙,还可以找到很多人提供诸位需要的资料。

Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 04:51
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
谢谢建军 Oct 7, 2005

有机会向你请教。

Jianjun Zhang wrote:

周丹,或其他同仁,以后再需翻译此类文章时,大可不必辛苦查找了,如果我帮不上忙,还可以找到很多人提供诸位需要的资料。



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

从肉孜节开说

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs