Mobile menu

Trados——是否必需?
Thread poster: Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 23:25
English to Chinese
Oct 3, 2005

作者:Andrei Gerasimov
翻译:Seaguest


译文出处:http://www.proz.com/translation-articles/articles/222/1/TradosIs-It-a-Must?

Trados雄心勃勃的促销活动使我们相信,除非拥有或使用这个“行业标准的”翻译记忆软件,否则要想在世界翻译市场上占有一席之地或维持竞争力是不可能的。本微观研究的目的就是要检查上述论断是否属实以及可信到什么程度。我相信我的案例是相当有代表性的,因为我是个典型的自由翻译家,专门翻译技术和市场推广资料,每年完成的英俄翻译量大约有50万字。我的客户(商业公司和翻译中介公司)遍及世界各地——有美国的、以色列的、比利时的、法国的、还有俄国的等等。所有这些事实使得我自己的个案研究具有足够的典型性,能够就上述促销活动的真实性得出公正的结论。

在一份失掉的工作促使我买了Trados5.0之前(客户严格要求使用Trados),我已经开开心心地用了一年的Wordfast。那是2002年的元月,我买了整整两个星期来学习如何使用它(尽管事实上我对TM概念非常熟悉而且用过DejaVu和Wordfast)。到了这个月底,我已经可以熟练使用Trados翻译各种文本了。然后我给全世界大约两千个翻译公司发通知说我用起Trados 5.0自由译者版了,这里面还包括我的老客户。

但到了第二个月末,我又出于一些原因重新用Wordfast处理日常工作。其中一些原因是这样的:恕我直言,Wordfast对用户更加友好。当我用Wordfast时,我的操作系统和应用软件(Windows 98、MS Office 97)从未崩溃过。最后一个原因则纯粹是心理上的:我不能仅仅因为Trados值745美元而Wordfast是免费注册的就觉得有义务从Wordfast转到Trados

从2002年1月到8月,我接了125个大小不等的单。只有三个工作要求使用Trados. 这三个单的格式都是MS Word。三份工作总的字数不及我全部工作量的3%。我用WF 3.35做这些活,没有一个客户发现有什么不对。他们都确信我是用Trados 5.0做的,并且都对我的翻译赞赏备至。

当然,我对各种翻译记忆软件的经验是有局限性的。不过我的结论如下:

使用翻译记忆软件对于每一位开发国内国际市场的自由译者来说都是必需的。TM软件将我的产出量提高了30%,有时候达到了70%

理论上讲,购买Trados有助于在世界翻译市场上占据优势地位,因为只有六位俄罗斯自由翻译家有这东西。但实际上在我的案例中,购买Trados的商业优势微乎其微。

主要结论就是:即使你实际上是用Wordfast的,你也可以宣传说自己是用Trados的。Wordfast与Trados文档(无论是双语还是TMs)完全兼容。差别之大只关乎你的钱包——Trados大概要花700美元注册费而Wordfast却是免费的。

当你受到过分殷勤的促销专家的侵袭时,千万保持冷静。


[Edited at 2005-10-03 18:55]


Direct link Reply with quote
 

Jing Nie
China
Local time: 23:25
Member (2011)
English to Chinese
+ ...
同感 Oct 8, 2005

这篇文章我以前看到过的。

实际上除了翻译公司公司之外,直接客户哪里知道让你用TRADOS。
TRADOS确实毛病不少,我最反感的是翻译TTX文件时,总是自动把输入法改回中文。
还有一个大毛病,TM经常出乱码。不知是什么原因。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:25
English to Chinese
+ ...
選擇軟件工具由個別翻譯人自己的需要決定 Oct 8, 2005

基本上來說,從事翻譯工作不一定需要 CAT tools。不過,這是基本上來說,在翻譯實務上如有恰當的 CAT tools 輔助,倒是可以省下不少力氣。比方說,汽車工業為他們的各型各款汽車製作操作手冊或技術維修手冊,需要各種語文的版本;這些版本的翻譯並非完全由汽車機械工程師所為,往往採用某些稍懂機械或電子電機以及材料工程的翻譯人進行翻譯工作,而且是由許多翻譯人同時進行不同車款的翻譯,這便有了譯詞及文風統一的問題;沒有 CAT tools 則會有極大的工作困難,這是每一位曾經參與此類項目的翻譯人都明白的事實。

我想,Andrei Gerasimov 所談的是選擇恰當的 CAT tools 的問題,並非否定 Trados 或其它 CAT tools 的好處。老實說,任何軟件都會有它的 trade-offs,有利有弊,翻譯人選擇工具的考量也不只一端,所以總的來說,選擇軟件工具完全由個別翻譯人自己的需要決定,不見得完全依賴業界所謂的標準要求。我雖也使用 Trados, 但往往會拒絕硬性規定必須使用 Trados 處理的案件,道理是:我如果能用別種工具達到較佳的翻譯實務結果,為什麼我要接受那樣的硬性規定?


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 23:25
English to Chinese
TOPIC STARTER
是的 Oct 8, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

基本上來說,從事翻譯工作不一定需要 CAT tools。不過,這是基本上來說,在翻譯實務上如有恰當的 CAT tools 輔助,倒是可以省下不少力氣。比方說,汽車工業為他們的各型各款汽車製作操作手冊或技術維修手冊,需要各種語文的版本;這些版本的翻譯並非完全由汽車機械工程師所為,往往採用某些稍懂機械或電子電機以及材料工程的翻譯人進行翻譯工作,而且是由許多翻譯人同時進行不同車款的翻譯,這便有了譯詞及文風統一的問題;沒有 CAT tools 則會有極大的工作困難,這是每一位曾經參與此類項目的翻譯人都明白的事實。

我想,Andrei Gerasimov 所談的是選擇恰當的 CAT tools 的問題,並非否定 Trados 或其它 CAT tools 的好處。老實說,任何軟件都會有它的 trade-offs,有利有弊,翻譯人選擇工具的考量也不只一端,所以總的來說,選擇軟件工具完全由個別翻譯人自己的需要決定,不見得完全依賴業界所謂的標準要求。我雖也使用 Trados, 但往往會拒絕硬性規定必須使用 Trados 處理的案件,道理是:我如果能用別種工具達到較佳的翻譯實務結果,為什麼我要接受那樣的硬性規定?


是这样的。作者也指出,CAT是职业翻译家的一种必需。在这前提下,他强调各人应根据自身的条件和需要来选择适当的工具,不能被强大的促销攻势冲昏了头脑。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados——是否必需?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs