请教一个短语:For the reminder of ?
Thread poster: Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 02:51
English to Chinese
Oct 11, 2005

在翻译一篇文章时,发现对于“For the reminder of this essay”这个短语怎么翻译都不合适。想请哪位前辈指点一下。谢谢!原文如下:

For the reminder of this essay, we will examine the historical facts concerning the Resurrection and see what the evidence reveals


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
应是打字错误 Oct 11, 2005

reminder 应该是remainer之误,for the remainer of something的说法是有的。

Seaguest wrote:

在翻译一篇文章时,发现对于“For the reminder of this essay”这个短语怎么翻译都不合适。想请哪位前辈指点一下。谢谢!原文如下:

For the reminder of this essay, we will examine the historical facts concerning the Resurrection and see what the evidence reveals


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 02:51
English to Chinese
TOPIC STARTER
我是原文复制的 Oct 11, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

reminder 应该是remainer之误,for the remainer of something的说法是有的。

Seaguest wrote:

在翻译一篇文章时,发现对于“For the reminder of this essay”这个短语怎么翻译都不合适。想请哪位前辈指点一下。谢谢!原文如下:

For the reminder of this essay, we will examine the historical facts concerning the Resurrection and see what the evidence reveals


原文见链接,只是即使用“for the remainer of something”,那意思也不对啊。

http://www.probe.org/content/view/841/77/


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
意思似乎是可以说通的 Oct 11, 2005

本文余下的部分将详细讨论有关耶稣复活的历史事实,看看证据向我们揭示些什么。

the evidence还可以译成“现有的证据”或类似说法,既然说证据而且还加了定冠词当然是指现在已经掌握的证据,现在还不是十分有把握的东西是不能称为证据的。


Seaguest wrote:

Libin, Ph.D. wrote:

reminder 应该是remainer之误,for the remainer of something的说法是有的。

Seaguest wrote:

在翻译一篇文章时,发现对于“For the reminder of this essay”这个短语怎么翻译都不合适。想请哪位前辈指点一下。谢谢!原文如下:

For the reminder of this essay, we will examine the historical facts concerning the Resurrection and see what the evidence reveals


原文见链接,只是即使用“for the remainer of something”,那意思也不对啊。

http://www.probe.org/content/view/841/77/





[Edited at 2005-10-11 07:54]


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 02:51
English to Chinese
TOPIC STARTER
明白了 Oct 11, 2005

谢谢!看来确实是作者打错了。我一般不敢揣测作者的问题,呵呵,还是对英语不够熟练。

Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 08:51
English to Chinese
+ ...
remainder Oct 12, 2005

Totally agree with Libin. But sorry, folks! I guess it has to do with the pronunciation. It seems that you will have to have the "d" in there in speech.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教一个短语:For the reminder of ?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums