Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
翻译习作:诺贝尔奖得主令碳原子翩翩起舞(请大家指点,英汉对照)
Thread poster: Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 09:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Oct 11, 2005

(修改稿)
Nobel winners made carbon dance

诺贝尔奖得主令碳原子翩翩起舞


from news@nature

http://www.nature.com/drugdisc/news/articles/051003-7.html

05 October 2005

Philip Ball


The fathers of a powerful catalytic tool nab this year's chemistry award.

高效催化剂之父摘取今年的诺贝尔化学奖桂冠


This year's Nobel Prize in Chemistry goes to three researchers who made the everyday task of making molecules infinitely easier for working chemists.

今年的诺贝尔化学奖归属于三名研究者,他们毕生都致力于使化学工作者越来越易于掌控分子的研究工作。


Yves Chauvin of the French Oil Institute in Rueil-Malmaison near Paris showed how a type of reaction known as metathesis actually works.

伊夫·肖万在位于巴黎附近Rueil-Malmaison的法国石油研究所工作,他证明了一种已知的化学复分解反应如何实际地在起作用。


The process transforms a certain class of carbon compounds and has been known to the petrochemicals industry since the 1950s.

这个过程可以转换某一类的碳化合物,自50年代就在石油化学工业中为人所知。


Chauvin's explanations in the early 1970s helped Richard Schrock at the Massachusetts Institute of Technology (MIT) in Cambridge and Robert Grubbs of the California Institute of Technology, Pasadena, to develop catalysts that make metathesis more controllable and reliable.

肖万在七十年代早期对复分解反应的解释促使理查德·施罗克(剑桥的麻省理工学院(MIT))和罗伯特·格拉布(加州理工学院,Pasadena)研究出了催化剂,这使得复分解反应更易于控制,也更加稳定。



Thanks to the work of these three, metathesis is now widely used in the synthesis of all manner of organic (carbon-based) compounds, from plastics to pharmaceuticals and herbicides.

正是由于这三位科学家的研究工作,现在,复分解反应广泛应用在所有种类有机(碳原子为基础)化合物的合成中,从塑料制品到医药品,甚至除草剂的合成无不如此。



"It has fundamentally transformed the way chemists think about building molecules," says Gregory Fu at MIT, who was a postdoc with Grubbs when he devised his catalyst in the early 1990s.

“这彻底改变了化学家对构建分子的看法,”在MIT工作的Gregory Fu说。

格拉布在90年代早期发明他的催化剂时,Gregory Fu曾是与格拉布共同工作的博士后。



The award "is what we've all been waiting for", says Steven Ley, an organic chemist at the University of Cambridge, UK.

这个奖励“正是我们一直期待的”,英国剑桥大学的有机化学家Steven Ley说,

"The work is spectacularly useful and important; it is the discovery in chemistry of the past 30 years."

“这项工作非常的有用和重要;这是在过去的30年中化学上的重大发现。




All change, please

请大家交换舞伴


Metathesis has taken a route, not unusual in chemistry, from industry to the academic laboratory and then back out to industry.

复分解反应的研究路线是从工业到学术实验室,然后再应用到工业,这在化学上并不是个例外。



Along the way, it was transformed from a curious observation to a systematic and useful piece of science.

沿着这条路线,它完成了从难以理解的实验现象到有用的科学作品的转变。



"People knew there was this funny reaction in petroleum refining," says John Brown, an organic chemist at the University of Oxford, UK.

“人们知道这在石油加工中是一个有趣的反应,”英国牛津大学的有机化学家John Brown说。

"Chauvin gave the first serious mechanism that turned it into rational science.

“肖万首先阐明了它的一系列机制,使它变成了理性科学。

But it was still just a party piece until Schrock came along."

但这只是”助兴表演”,直到施罗克继续这项研究工作,情况才有所改变。”

The process involves two molecules that each contain a double bond between carbon atoms.

这个化学过程涉及两个都具有碳-碳双键的分子。

The bond acts rather like a double handclasp between a pair of dancers, and during the reaction, which requires a catalyst containing metal atoms, the molecules effectively exchange partners (metathesis simply means 'changing places').

这个键的作用就像舞伴之间牵着的双手,在发生反应时,需要一种包含金属原子的催化剂,才能使这两个分子有效的更换舞伴(复分解反应的意思是’易位’)。

"The molecules are cut in half and put back together again," explains Brown.

“这些分子被从中间截断,然后又连在一起,”Brown解释道。




Quick step

快步


In 1971 Chauvin and his student Jean-Louis Hérisson showed how the metal-atom catalyst coordinates the rearrangement of carbon bonds.

1971年,肖万和他的学生Jean-Louis Hérisson证明了金属原子催化剂如何协调了碳原子键之间的重排。



Soon after, Schrock began to look for more effective catalysts than those found by trial-and-error in industry.

不久之后,施罗克就开始寻找比工业界通过反复试验而获得的(催化剂)更为有效的催化剂。

Between 1980 and 1990 he found that compounds containing molybdenum and tungsten were particularly efficient.

在1980到1990年之间,他发现包含钼和钨的化合物催化作用尤其突出。



But Schrock's catalysts still had a drawback:

但是,施罗克的催化剂仍有一个缺点: they tended to react with other molecular groups attached to the double bonds, which chemists often needed to put there to create their target molecule.

它们有与附着在双键上的其它分子团反应的倾向,这些分子团通常是化学家构建他们的目的分子所需要的。

In 1992, Grubbs discovered that ruthenium compounds interfered less, and were more stable in air.

1992年,格拉布发现钌化合物的这种干扰作用更小,并且在空气中更稳定。


"That is really what rocketed the reaction into common use," says Ley.

“这实实在在地使这个反应快速进入了普通应用领域,”Ley说。




The chemists' prize

诺贝尔化学奖


"It has revolutionized organic synthesis," he adds.

“这是一个革命性的有机合成反应,”他补充道。

"I don't think there is a single organic chemist who hasn't used metathesis... and if they haven't, they should have."

“我想没有哪位有机化学家从未用过复分解反应......,如果他们没有用到,那他们确实应该用一下了。”

The award is a reminder that in chemistry the most valued contributions to the field are often not discoveries, but tools.

这个奖励提示我们,化学上对这一领域最有价值的贡献通常不是发现,而是方法。



A general way to make molecules, such as that which the metathesis catalysts provide, can find many different applications.

一个构建分子的普通方法就可以获得很多不同的应用,就像复分解反应催化剂提供给我们的一样。

"Most people have these catalysts on their shelves," says Fu.

“大多数人都把这些催化剂搁置起来了,”Fu说。



"It's a real chemists' award," adds Ley, "and these are absolutely the obvious people to give it to."

“这是一个真正的化学奖,”Ley补充道,“并且这些人绝对是当之无愧的。




[Edited at 2005-10-14 08:20]


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 09:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
为什么很多标记看不到了 Oct 12, 2005

为什么很多trados句末标记都消失了,而我要修改它们却还能够看到?
是不是译的太差,如果各位前辈有时间能不能给指点一下,谢谢。


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 17:31
English to Chinese
+ ...
一个建议。 Oct 12, 2005

Han Li wrote:

为什么很多trados句末标记都消失了,而我要修改它们却还能够看到?
是不是译的太差,如果各位前辈有时间能不能给指点一下,谢谢。


你这样中英文夹杂着,还外带Trados的符号,看得人头晕。能否一段英一段中排列?这样清楚些,大家有时间了可以帮你看看。


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 17:31
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
这样太难阅读了。 Oct 12, 2005

Han Li wrote:

为什么很多trados句末标记都消失了,而我要修改它们却还能够看到?
是不是译的太差,如果各位前辈有时间能不能给指点一下,谢谢。


Han Li,

你好像是把Trados的"dirty file" 帖到这里了。这样太难阅读了。我建议你你使用网页设计的码子,给上面的翻译文章分段。我想告诉你分段的符号,可是试了几次,标不出来。

Kevin

[Edited at 2005-10-12 02:24]


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 09:31
Chinese to English
+ ...
建议您不但不要这样贴上来,自己翻译时也要把这些控制码隐藏起来 Oct 12, 2005

  办法是在Word里面按Ctrl+Shift+*,但之前要先点工具/选项/视图,把“隐藏文字”的勾去掉。这样便于看整段文字是否通顺、流畅。

Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 09:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢各位提醒 Oct 12, 2005

刚才修改了一下,一段英语,一段中文,请大家多多指教。

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
小韩, Oct 12, 2005

下面是用WORD“搜索”和“替代”功能处理后你的译稿。我用的是WORDFAST,未cleanup的稿与TRADOS一样。其中一部分方法是KEVIN和隐士在上面提到的。

可以把TRADOS稿换名另存,然后这样处理,也不会影响到你的TRADOS稿。

你也可以把这份已经处理过的译稿贴到你的帖子里,方便其他人阅读,并提建议。

Han Li wrote:

Nobel winners made carbon dance

诺贝尔奖得主使碳原子惟命是从


from news@nature

http://www.nature.com/drugdisc/news/articles/051003-7.html

05 October 2005

Philip Ball


The fathers of a powerful catalytic tool nab this year's chemistry award.

高效催化方法之父摘取今年的诺贝尔化学奖


This year's Nobel Prize in Chemistry goes to three researchers who made the everyday task of making molecules infinitely easier for working chemists.

今年的诺贝尔化学奖归属于三名研究者,他们毕生都致力于使化学工作者越来越易于掌控分子的研究工作。


Yves Chauvin of the French Oil Institute in Rueil-Malmaison near Paris showed how a type of reaction known as metathesis actually works.

伊夫·肖万在位于巴黎附近Rueil-Malmaison的法国石油研究所工作,他证明了一种已知的化学复分解反应如何实际地在起作用。


The process transforms a certain class of carbon compounds and has been known to the petrochemicals industry since the 1950s.

这个过程可以转换某一类的碳化合物,自50年代就在石油化学工业中为人所知。


Chauvin's explanations in the early 1970s helped Richard Schrock at the Massachusetts Institute of Technology (MIT) in Cambridge and Robert Grubbs of the California Institute of Technology, Pasadena, to develop catalysts that make metathesis more controllable and reliable.

肖万对复分解反应的解释促使理查德·施罗克(剑桥的麻省技术研究所(MIT))和罗伯特·格拉布(加利福尼亚技术研究所,Pasadena)研究出了催化剂,这使得复分解反应更易于控制,也更加稳定。



Thanks to the work of these three, metathesis is now widely used in the synthesis of all manner of organic (carbon-based) compounds, from plastics to pharmaceuticals and herbicides.

正是由于这三位科学家的研究工作,现在,复分解反应广泛应用在所有种类有机(碳原子为基础)化合物的合成中,从塑料制品到医药品,甚至除草剂的合成无不如此。



"It has fundamentally transformed the way chemists think about building molecules," says Gregory Fu at MIT, who was a postdoc with Grubbs when he devised his catalyst in the early 1990s.

“这是化学家构建分子的基本转换途径,”在MIT工作的Gregory Fu说。

格拉布在90年代早期发明他的催化剂时,Gregory Fu曾是与格拉布共同工作的博士后。



The award "is what we've all been waiting for", says Steven Ley, an organic chemist at the University of Cambridge, UK.

这个奖励“正是我们一直期待的”,英国剑桥大学的有机化学家Steven Ley说,

"The work is spectacularly useful and important; it is the discovery in chemistry of the past 30 years."

“这项工作非常的有用和重要;这是在过去的30年中化学上的重大发现。




All change, please

请都换一下位置


Metathesis has taken a route, not unusual in chemistry, from industry to the academic laboratory and then back out to industry.

复分解反应的研究路线是从工业到学术实验室,然后再应用到工业,这在化学上并不是个例外。



Along the way, it was transformed from a curious observation to a systematic and useful piece of science.

沿着这条路线,它完成了从难以理解的实验现象到有用的科学作品的转变。



"People knew there was this funny reaction in petroleum refining," says John Brown, an organic chemist at the University of Oxford, UK.

“人们知道这在石油加工中是一个有趣的反应,”英国牛津大学的有机化学家John Brown说。

"Chauvin gave the first serious mechanism that turned it into rational science.

“肖万首先阐明了它的一系列机制,使它变成了理性科学。

But it was still just a party piece until Schrock came along."

但这只是”助兴表演”,直到施罗克继续这项研究工作,情况才有所改变。”

The process involves two molecules that each contain a double bond between carbon atoms.

这个过程涉及两个分子,即每个碳原子之间都包含了一个双键。

The bond acts rather like a double handclasp between a pair of dancers, and during the reaction, which requires a catalyst containing metal atoms, the molecules effectively exchange partners (metathesis simply means 'changing places').

这个键的作用就像舞伴之间牵着的双手,在发生反应时,需要一种包含金属原子的催化剂,才能使这两个分子有效的更换舞伴(复分解反应仅仅是’改变位置’)。

"The molecules are cut in half and put back together again," explains Brown.

“这些分子被从中间截断,然后又连在一起,”Brown解释道。




Quick step

加速的一步


In 1971 Chauvin and his student Jean-Louis Hérisson showed how the metal-atom catalyst coordinates the rearrangement of carbon bonds.

1971年,肖万和他的学生Jean-Louis Hérisson证明了金属原子催化剂如何协调了碳原子键之间的重排。



Soon after, Schrock began to look for more effective catalysts than those found by trial-and-error in industry.

不久之后,施罗克开始寻找比在通过工业试验和差错中的这些发现更为有效的催化剂。

Between 1980 and 1990 he found that compounds containing molybdenum and tungsten were particularly efficient.

在1980到1990年之间,他发现包含钼和钨的化合物催化作用尤其突出。



But Schrock's catalysts still had a drawback:

但是,施罗克的催化剂仍有一个缺点: they tended to react with other molecular groups attached to the double bonds, which chemists often needed to put there to create their target molecule.

它们有与附着在双键上的其它分子团反应的倾向,这些分子团通常是化学家构建他们的目的分子所需要的。

In 1992, Grubbs discovered that ruthenium compounds interfered less, and were more stable in air.

1992年,格拉布发现钌化合物的这种干扰作用更小,并且在空气中更稳定。


"That is really what rocketed the reaction into common use," says Ley.

“这实实在在地使这个反应快速进入了普通应用领域,”Ley说。




The chemists' prize

诺贝尔化学奖


"It has revolutionized organic synthesis," he adds.

“这是一个革命性的有机合成反应,”他补充道。

"I don't think there is a single organic chemist who hasn't used metathesis... and if they haven't, they should have."

“我想不到有那位有机化学家从来都不用复分解反应......,如果他们没有用到,那他们确实应该用一下了。”

The award is a reminder that in chemistry the most valued contributions to the field are often not discoveries, but tools.

这个奖励提示我们,化学上对这一领域最有价值的贡献通常不是发现,而是方法。



A general way to make molecules, such as that which the metathesis catalysts provide, can find many different applications.

一个构建分子的普通方法就可以获得很多不同的应用,就像复分解反应催化剂提供给我们的一样。

"Most people have these catalysts on their shelves," says Fu.

“大多数人都把这些催化剂搁置起来了,”Fu说。



"It's a real chemists' award," adds Ley, "and these are absolutely the obvious people to give it to."

“这是一个真正的化学奖,”Ley补充道,“并且这绝对是这些著名人物应该得到的。











[Edited at 2005-10-12 03:27]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:31
English to Chinese
+ ...
抛砖引玉 Oct 12, 2005

小韩谦虚好学,精神可嘉。因最近特忙,先提出以下几点看法:

California Institute of Technology 通常译为“加州理工学院”,不是“加利福尼亚技术研究所”。这是与MIT (麻省理工学院)齐名的高等学府,分别是美国东西海岸的两颗明珠。

“复分解反应仅仅是‘改变位置’” 是否改为“复分解的意思就是‘易位’”。请见英汉化学化工词汇:metathesis = 复分解(作用);置换(作用);易位(作用)。

trial-and-error = 试探法、尝试法,不是“试验和差错”。

“每个碳原子之间都包含了一个双键”似应改为“每个分子都含有一个碳-碳双键”。Each 是指分子。此处每个分子只含有一个双键。而且,“每个碳原子之间”不合逻辑。应该是“两个碳原子之间”。

“我想不到有那位有机化学家从来都不用复分解反应” 是否改为“我想没有哪位有机化学家从未用过复分解反应”。

“这绝对是这些著名人物应该得到的”是否改为“这些人绝对是当之无愧的”。

以上意见不一定对,仅供参考。


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 09:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
лл Oct 12, 2005

Yueyin Sun wrote:


California Institute of Technology 通常译为“加州理工学院”,不是“加利福尼亚技术研究所”。这是与MIT (麻省理工学院)齐名的高等学府,分别是美国东西海岸的两颗明珠。

“复分解反应仅仅是‘改变位置’” 是否改为“复分解的意思就是‘易位’”。请见英汉化学化工词汇:metathesis = 复分解(作用);置换(作用);易位(作用)。

trial-and-error = 试探法、尝试法,不是“试验和差错”。

“每个碳原子之间都包含了一个双键”似应改为“每个分子都含有一个碳-碳双键”。Each 是指分子。此处每个分子只含有一个双键。而且,“每个碳原子之间”不合逻辑。应该是“两个碳原子之间”。

“我想不到有那位有机化学家从来都不用复分解反应” 是否改为“我想没有哪位有机化学家从未用过复分解反应”。

“这绝对是这些著名人物应该得到的”是否改为“这些人绝对是当之无愧的”。

以上意见不一定对,仅供参考。

多谢您的指点,您把我的几个疑惑都解释清楚了,我发这篇文章的时候,从网上搜过关于这方面的新闻,
California Institute of Technology 译为“加州理工学院”,MIT 为麻省理工学院 ,昨天还在网上见到,我开始很疑惑,按字面意思似乎应该是技术研究所,本想改过来,但是不明白为什么,就还是发了上来,听了您的解释心中豁然开朗了。
trial-and-error = 试探法、尝试法,我昨天译过也觉得原来的很不通顺,但我不知道怎么改合适,其它几句经过您的修改,觉得通顺了很多。
再次谢谢您耗费时间修改我的翻译,如果还有什么地方不合适,请其它各位前辈给指点一下,谢谢!

[Edited at 2005-10-13 07:46]


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:31
English to Chinese
+ ...
贴切原文的翻译 Oct 12, 2005

应该尊重原文的意思,在不改变原意的前提下,使用自然通顺的母语译出文章,即不增,也不减。

例如:

Quick step
加速的一步

似乎欠妥?


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:31
English to Chinese
+ ...
标题的翻译尤为重要 Oct 12, 2005

标题处于显要位置,故其翻译尤为重要。作者用跳舞来比喻化学家可以随心所欲地用分子来构建新的化合物。那么,我们翻译时应尽量贯彻这一意图。若将“诺贝尔奖得主使碳原子惟命是从” 改为“诺贝尔奖得主令碳原子翩翩起舞”也许更贴切原文和原意。

“高效催化方法之父摘取今年的诺贝尔化学奖”改为“高效催化剂之父摘取今年诺贝尔化学奖桂冠”也许更好些。

小标题“请都换一下位置”(All change, please)可否改为“请大家交换舞伴”?因为复分解反应好比是交换舞伴,不单纯是交换位置(例如两个舞伴互换位置)。下文的Quick step恐怕也可借用跳舞的术语。我对跳舞是外行,也许其他朋友会有更好的主意。

[Edited at 2005-10-13 06:02]


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 09:31
Chinese to English
+ ...
题目有点俏皮 Oct 12, 2005

  以下仅供参考:
  1)诺奖得主让碳原子好生听话
  2)碳原子,在诺奖得主面前只有听话的份儿
  3)碳原子,诺奖得主的好随从/仆从
  4)诺奖得主让碳原子言听计从/说一不二
  5)诺奖得主让碳原子不敢说不
  6)诺奖得主让碳原子做了一回乖乖
  7)诺奖得主让碳原子怎么着就怎么着
  8)诺奖得主让碳原子上演了一回《站直了,别趴下》(没看过这部电影,只凭字面猜是唯命是从的意思)
  9)诺奖得主将碳原子玩弄了股掌之间

I didn't read the whole text. The above translations may be deemed inappropriate.

Han Li wrote:
Nobel winners made carbon dance
诺贝尔奖得主使碳原子惟命是从


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:31
English to Chinese
+ ...
补充两点 Oct 12, 2005

Han Li wrote:
trial-and-error = 试探法、尝试法,我昨天译过也觉得原来的很不通顺,但我不知道怎么改合适


Soon after, Schrock began to look for more effective catalysts than those found by trial-and-error in industry.

是否译为“不久之后,施罗克就开始寻找比工业界通过反复摸索而找到的(催化剂)更为有效的催化剂。”

Han Li wrote:
A general way to make molecules, such as that which the metathesis catalysts provide, can find many different applications. "Most people have these catalysts on their shelves," says Fu.
一个构建分子的普通方法就可以获得很多不同的应用,就像复分解反应催化剂提供给我们的一样。“大多数人都把这些催化剂搁置起来了,” Fu说。


"Most people have these catalysts on their shelves" 这句话的意思可能是“大多数人已经采用这些催化剂”(即已经放在他们仓库的货架上了)。

[Edited at 2005-10-12 18:53]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
老孙, Oct 12, 2005

你们探讨这样的译文,我一言都不敢发,只能老老实实学习,就这样你还嘲笑我,好吧,我也说:"Don't play as Yueyin!"

我也不会跳舞,但听说过“快步”。

dont
Yueyin Sun wrote:

小标题“请都换一下位置”(All change, please)可否改为“请大家交换舞伴”?因为复分解反应好比是交换舞伴,不单纯是交换位置(例如两个舞伴互换位置)。下文的Quick step恐怕也可借用跳舞的术语。我对跳舞是外行,也许其他朋友会有更好的主意。在美国看惊险表演时常听到的一句话是:"Don't play at home! " 大家在家可也要尽量避免“复分解反应”哟!(Chance 可别又笑话我。):)


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
再加一个标题选择 Oct 12, 2005

诺奖得主驯服碳原子

这样更短一点,原文用字也不多,虽然没有明确反映Dance的字面意义,驯服了它就意味着叫它干什么它就得干什么,就得听话。

Last Hermit wrote:

  以下仅供参考:
  1)诺奖得主让碳原子好生听话
  2)碳原子,在诺奖得主面前只有听话的份儿
  3)碳原子,诺奖得主的好随从/仆从
  4)诺奖得主让碳原子言听计从/说一不二
  5)诺奖得主让碳原子不敢说不
  6)诺奖得主让碳原子做了一回乖乖
  7)诺奖得主让碳原子怎么着就怎么着
  8)诺奖得主让碳原子上演了一回《站直了,别趴下》(没看过这部电影,只凭字面猜是唯命是从的意思)
  9)诺奖得主将碳原子玩弄了股掌之间

I didn't read the whole text. The above translations may be deemed inappropriate.

Han Li wrote:
Nobel winners made carbon dance
诺贝尔奖得主使碳原子惟命是从



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译习作:诺贝尔奖得主令碳原子翩翩起舞(请大家指点,英汉对照)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs