Mobile menu

请教一句法语的翻译及用词
Thread poster: Jianjun Zhang

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:29
English to Chinese
+ ...
Oct 16, 2005

Les autorités pakistanaises ont une nouvelle fois revu à la hausse le bilan du terrible tremblement de terre qui a ravagé le pays le 8 octobre dernier.

试译:

巴基斯坦政府再次对十月八日肆虐该国的强烈地震进行评估,数字有所攀升。

请诸位同仁指教。另外,这句话结尾为什么用dernier呢?该不是指:“这个十月八日是刚刚过去的”之意吧?

谢谢。


Direct link Reply with quote
 

chica nueva
Local time: 01:29
Chinese to English
Post in French-Chinese Kudoz pair? Oct 17, 2005

Jianjun Zhang wrote:

Les autorités pakistanaises ont une nouvelle fois revu à la hausse le bilan du terrible tremblement de terre qui a ravagé le pays le 8 octobre dernier.

试译:

巴基斯坦政府再次对十月八日肆虐该国的强烈地震进行评估,数字有所攀升。

请诸位同仁指教。另外,这句话结尾为什么用dernier呢?该不是指:“这个十月八日是刚刚过去的”之意吧?

谢谢。


le 8 octobre dernier = on 8 October last (in English) - just for the rhythm of the sentence, maybe. euphony. 习惯.

In English:
last (formal) eg Could you account for your whereabouts on Sunday last. (Cambridge Advanced Learner's Dictionary)


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
No, it doesn't fit Kudoz Oct 17, 2005

Hi Lesley,

I don't want to post it in Kudoz, as it is just my practice of no significance for translation. And also I enjoy getting help in this forum as it is not that cold-faced in Kudoz.

"Dernier" used here is surely not just for rhythm since this is from a news article not literature. And French is a language that doesn't permit unnecessary words.

And literal translation of "le 8 octobre dernier" won't help, either. As "last October 8" is surely wrong as the tremer happened on Oct. 8 of this very month, not Oct. 8 of 2004.

Thanks for your comment anyway.
Jianjun

Lesley McLachlan wrote:

Jianjun Zhang wrote:

Les autorités pakistanaises ont une nouvelle fois revu à la hausse le bilan du terrible tremblement de terre qui a ravagé le pays le 8 octobre dernier.

试译:

巴基斯坦政府再次对十月八日肆虐该国的强烈地震进行评估,数字有所攀升。

请诸位同仁指教。另外,这句话结尾为什么用dernier呢?该不是指:“这个十月八日是刚刚过去的”之意吧?

谢谢。


le 8 octobre dernier = on 8 October last (in English) - just for the rhythm of the sentence, maybe. euphony. 习惯.

In English:
last (formal) eg Could you account for your whereabouts on Sunday last. (Cambridge Advanced Learner's Dictionary)


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:29
English to Chinese
+ ...
就那個意思 Oct 17, 2005

對於先前十月八日肆虐該國的強烈地震,巴基斯坦當局再次向上修正傷亡人數。

"dernier" 可以是 "last, final 或 preceding" 的意思。譯成 "前此" 或 "先前" 應該不會錯。

Jianjun Zhang wrote:

Les autorités pakistanaises ont une nouvelle fois revu à la hausse le bilan du terrible tremblement de terre qui a ravagé le pays le 8 octobre dernier.

试译:

巴基斯坦政府再次对十月八日肆虐该国的强烈地震进行评估,数字有所攀升。

请诸位同仁指教。另外,这句话结尾为什么用dernier呢?该不是指:“这个十月八日是刚刚过去的”之意吧?

谢谢。


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢。 Oct 17, 2005

谢谢文哲兄的提示。我感到困难的还有两个词,即bilan和à la hausse。想了很长时间,也搞不清确切含义。前面还有一个revoir,与后面的bilan怎么联系才好呢?现在看到“再次向上修正”,似乎开些窍了。

另外,我想à la hausse是修饰revoir,而revoir什么呢?就是:le bilan du...

Wenjer Leuschel wrote:

對於先前十月八日肆虐該國的強烈地震,巴基斯坦當局再次向上修正傷亡人數。

"dernier" 可以是 "last, final 或 preceding" 的意思。譯成 "前此" 或 "先前" 應該不會錯。


Direct link Reply with quote
 
TransMonster
English to Chinese
+ ...
dernier=latest Oct 17, 2005

Jianjun Zhang wrote:

Les autorités pakistanaises ont une nouvelle fois revu à la hausse le bilan du terrible tremblement de terre qui a ravagé le pays le 8 octobre dernier.

试译:

巴基斯坦政府再次对十月八日肆虐该国的强烈地震进行评估,数字有所攀升。

请诸位同仁指教。另外,这句话结尾为什么用dernier呢?该不是指:“这个十月八日是刚刚过去的”之意吧?

谢谢。


dernier 此处应相当于英语的 latest (occured),最近一次,最近发生的

把修饰成分([]中的)去掉如下:
Les autorités pakistanaises ont [une nouvelle fois] revu [à la hausse] le bilan du terrible tremblement de terre [qui a ravagé le pays le 8 octobre dernier].

Les autorités pakistanaises ont revu le bilan du terrible tremblement de terre.

à la hausse 应该是"全面、多方面"的意思,而不是字面意思.

autorités:为复数,此种用法下译为"政府"不大合适

试译:

巴基斯坦当局对最近于10月8日肆虐该国的强烈地震重新进行了全面评估.


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:29
English to Chinese
+ ...
向上修正 Oct 17, 2005

Jianjun Zhang wrote:

谢谢文哲兄的提示。我感到困难的还有两个词,即bilan和à la hausse。想了很长时间,也搞不清确切含义。前面还有一个revoir,与后面的bilan怎么联系才好呢?现在看到“再次向上修正”,似乎开些窍了。

另外,我想à la hausse是修饰revoir,而revoir什么呢?就是:le bilan du...


"bilan" 就是英文的 "balance","la hausse" 指的是傷亡數字之增高,又由於用了 "revoir" 這個字,所以我譯為 "(再次)向上修正傷亡人數",那個 "再次" 是可以省略的,因為 "修正" 已經表達了 "revoir"。

不過,這種報導只要意思對了,倒也不必拘泥於原文的措詞。你不妨到紐約時報看看昨天的報導:"Pakistan Toll, at 38,000, Is Expected to Rise", http://www.nytimes.com/2005/10/16/international/asia/16quake.html .

[Edited at 2005-10-17 05:12]


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢TransMonster指正。 Oct 17, 2005

的确,应该注意到写的是Les autorités pakistanaises,那意思就是官方、当局,这也是文哲兄指出的。在下对于法语词十分不敏感,这方面以后应该多加小心。

但是现在对于à la hausse有两种解释,我查不到这个短语,若按词来翻,则是升高,可是句子又不好处理了。我总感觉这是个固定短语,idiom?

TransMonster wrote:

dernier 此处应相当于英语的 latest (occured),最近一次,最近发生的

把修饰成分([]中的)去掉如下:
Les autorités pakistanaises ont [une nouvelle fois] revu [à la hausse] le bilan du terrible tremblement de terre [qui a ravagé le pays le 8 octobre dernier].

Les autorités pakistanaises ont revu le bilan du terrible tremblement de terre.

à la hausse 应该是"全面、多方面"的意思,而不是字面意思.

autorités:为复数,此种用法下译为"政府"不大合适

试译:

巴基斯坦当局对最近于10月8日肆虐该国的强烈地震重新进行了全面评估.


Direct link Reply with quote
 
TransMonster
English to Chinese
+ ...
单单这样一句话,总的意思不好确定!语境不够! Oct 17, 2005

revu(revoir)本身有两个意思:(1)review 重新评估(2)revise 修订

bilan:也可以有两种解读,(1)可以是英语中的“outcome”,后果,结果;(2)也可是指人员伤亡 “toll”

那么这句话可以是:
(1)对地震导致的损失重新评估;
(2)对地震导致的人员伤亡数目进行修订;

应该给出下一句话就好判断了!


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
伤亡人数。 Oct 17, 2005

TransMonster wrote:

revu(revoir)本身有两个意思:(1)review 重新评估(2)revise 修订

bilan:也可以有两种解读,(1)可以是英语中的“outcome”,后果,结果;(2)也可是指人员伤亡 “toll”

那么这句话可以是:
(1)对地震导致的损失重新评估;
(2)对地震导致的人员伤亡数目进行修订;

应该给出下一句话就好判断了!

本文内容就是说巴地震的伤亡人数。下一句关系不大,这一句:
Le bilan, de ce qui est déjà considéré comme la pire catastrophe naturelle du pays, pourrait s’alourdir encore.
可以看出来bilan是伤亡人数喽!


Direct link Reply with quote
 
TransMonster
English to Chinese
+ ...
非也!还是不能确定 bilan 所指! Oct 17, 2005

Jianjun Zhang wrote:

TransMonster wrote:

revu(revoir)本身有两个意思:(1)review 重新评估(2)revise 修订

bilan:也可以有两种解读,(1)可以是英语中的“outcome”,后果,结果;(2)也可是指人员伤亡 “toll”

那么这句话可以是:
(1)对地震导致的损失重新评估;
(2)对地震导致的人员伤亡数目进行修订;

应该给出下一句话就好判断了!

本文内容就是说巴地震的伤亡人数。下一句关系不大,这一句:
Le bilan, de ce qui est déjà considéré comme la pire catastrophe naturelle du pays, pourrait s’alourdir encore.
可以看出来bilan是伤亡人数喽!


看来 bilan 应该是“灾害损失”之意了!

这句话的意思是:(地震所造成的)损失,已经(被认为)是该国最严重的灾害,可能还会加重。

中心意思是:
Le bilan pourrait s'alourdir encore.

alourdir: make heavy, weight down 加重

“伤亡人数”怎么可能“alourdir/加重”?


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:29
English to Chinese
+ ...
從其它外電判斷 Oct 17, 2005

Jianjun Zhang wrote:

伤亡人数


我偷了懶,直接就從其它外電報導和邏輯判斷,財物損失不可那麼快估計出來,死傷人數則是逐日增加而登記統計的。


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
全文。 Oct 17, 2005

好在文章并不长,那么全文贴出来大家看看:


Les autorités pakistanaises ont une nouvelle fois revu à la hausse le bilan du terrible tremblement de terre qui a ravagé le pays le 8 octobre dernier. Le général Farooq Javed, chargé de coordonner les secours, a annoncé dimanche que le nombre de morts confirmés s’établissait désormais à 39 422, un chiffre selon lui encore provisoire. Près de la moitié des victimes, 18 500, ont trouvé la mort dans la seule ville de Muzaffarabad, capitale du Cachemire pakistanais. Et plus de 65 000 personnes sont en outre blessées. Le bilan, de ce qui est déjà considéré comme la pire catastrophe naturelle du pays, pourrait s’alourdir encore. Le mauvais temps rend difficile le travail des secouristes. C’est ainsi que dimanche les rotations d’hélicoptères mises en place pour venir en aide aux victimes ont été considérablement limitées. Un appareil pakistanais s’est écrasé dans la matinée entraînant la mort de ses occupants. Reportages de l'envoyé spécial de RFI au Pakistan, Nicolas Vescovacci.


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Salut Jianjun, transmonster and wenjer, Oct 25, 2005

除了文哲外,不知诸位还有这样的雅兴!

本想参加讨论,但最近连连加夜班,哪还有心思仔细琢磨。

我有一本很有趣的法文书,是一位在欧洲和法国呆了很多年的美国人写的,非常幽默,每每令我笑出声来。尽管从美国人的角度对法国很多批评,但在这里却受到许多法国人的称赞。以后有时间一定译几段和大家一起欣赏。

如果你们感兴趣并有时间,也可以到法汉KUDOZ参加讨论,那里往往只有BETTY和我孤军奋战。

A bientot


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:29
English to Chinese
+ ...
半路出家 Oct 25, 2005

呵呵呵, chance, 我的法文是半路出家的, 挺不入流,偶而到 KudoZ 看看法中翻譯倒可以,真的要深入討論,恐怕會洩底。那就讓我藏點拙吧。;)

看樣子到聖誕節前,咱們這些做歐洲語文的翻譯者都會很累很累,恨不得一天有 30 個小時。不過,想起莊子的齊物論,一生有多長,蜉蝣就那麼一天,螻蟻就那麼一星期,彭祖 (以色列的先祖亞伯拉罕好像也是) 800 年,咱們還是老老實實能活多少算多少。

[Edited at 2005-10-26 05:12]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教一句法语的翻译及用词

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs