Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
业余笔译翻译加薪请求范例 (原创)
Thread poster: Zhong Wu
Zhong Wu
English to Chinese
+ ...
Oct 19, 2005

网上译坛诸公,

鄙人偶涉此坛, 见诸公所论甚中我怀,特贴此文博大家一笑.

余撰此文之初衷,乃盼多谋几纹译费.怎奈一书既投,久不见覆. 后虽有反馈,似令不才有奢望甚高之悔. 鄙人不忍苟同,特网上GOOGLE一番,遂见诸公论道之坛。读毕 Wenjer 先生之论,始知鄙人所望绝非奢求。

平心而论。吾与该公司合作确堪称愉快,亦盼此缘堪续。

世界虽大,因网而小。虽身隔万里,实乃咫尺之遥。

Zhong, a northeasterner.

=========================================


业余笔译加薪请求范例 (原创)


尊敬的XX官,


与君合作迄今恍然已年余,其间合作堪称愉快。

想当初,家母见吾或每日流连网络清谈之肆而不归,或执着Ebay虚拟之市而忘返,恐不肖之子玩物丧志,失勤俭之习,小聚财之志,恰逢宝号征贤广告,故厉令投书以试。吾虽情有不愿,然孝字当头,岂可不从。

既从,且操驽钝之笔,重理荒芜。怎料此道甚艰,呕心沥血之译,所得不抵闲暇派送PIZZA。几自权衡,欲自拔其身,重返网上仙游之境。怎奈家母每督于后,又有贵行李姓女臣游说于其间,只得委自枉屈。每日劳顿之后,又驾此疲惫之躯,挑灯夜耕。遍查经典,字斟句琢。双目渐盲,华发日增。精疲力竭,鞠躬尽瘁。其心可泣,其状堪怜。

寒来暑往,日复一日。而今译笔日利,技艺渐精。力遵信达之道,不逞雅逸之风。如君所见,今拙译虽间有瑕疵,却也近规近矩,此精诚之所至也。故此,望重估译价,使吾作得其所值,令吾等再接再厉。

XX敬上
于北蛮新陆


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 12:31
English to Chinese
可作范本 Oct 19, 2005

中文功底深厚,好生了得。日后如有需要,可作范本。^_^

Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 12:31
English to Chinese
+ ...
精彩 Oct 19, 2005

忆某年高考作文,某生疾书文言考文一篇,遂摘得头牌。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:31
English to Chinese
+ ...
檢討拓市策略 Oct 19, 2005

Zhong Wu wrote:

网上译坛诸公,

鄙人偶涉此坛, 见诸公所论甚中我怀,特贴此文博大家一笑.

余撰此文之初衷,乃盼多谋几纹译费.怎奈一书既投,久不见覆. 后虽有反馈,似令不才有奢望甚高之悔. 鄙人不忍苟同,特网上GOOGLE一番,遂见诸公论道之坛。读毕 Wenjer 先生之论,始知鄙人所望绝非奢求。

平心而论。吾与该公司合作确堪称愉快,亦盼此缘堪续。

世界虽大,因网而小。虽身隔万里,实乃咫尺之遥。

Zhong, a northeasterner.


你那封請求提高稿費的信,寫得非常好。如果你我有長期合作經驗,依據合作經驗,我肯定是會加碼給你。不過,一般業者不見得與我相同理念,所以投寄後石沉大海自是多數結果。因此,我給你一個建議:尋找新的和直接的客戶,從一開始就定高價,只選取願意高價交譯的客戶。

目前手上工作緊,有空回過頭來再多談些尋找值得的客戶之方法。看你這樣的文筆,豈不得高價呢!你需要好好檢討你的拓市策略。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
一般来说, 除非非你译不可, 加薪是不可能的 Oct 19, 2005

翻译公司也很难, 他们除了翻译审校成本之外, 还要PAY PM, 房屋水电,因特网的维护, 市场推广费, 各种软件, 更厉害的是税。

换位思考一下, 如果你是老板, 接到加薪的要求, 你最有可能怎样做? 大概是想怎样找新手。

文哲的经历不能拿来类比。 他并无典型性。 其一, 台湾翻译做的好的就那么几个人。 其二, 台湾的翻译的报价平均水平一直都很高, 没人以2美分的价格扰乱市场。其三, 很多客户明确要求NATIVE TAIWANESE做繁体字, 这就形成了翻译服务供不应求的局面, 你想不收高价都不行。

台湾同胞很幸运,市场是偏向译员一方在良性循环着。

注:上述你字, 不指任何人。 泛称。

[Edited at 2005-10-19 18:48]

[Edited at 2005-10-19 21:06]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
作为搞笑之作, 能博人一粲 Oct 19, 2005

Zhong Wu wrote:

网上译坛诸公,

鄙人偶涉此坛, 见诸公所论甚中我怀,特贴此文博大家一笑.

余撰此文之初衷,乃盼多谋几纹译费.怎奈一书既投,久不见覆. 后虽有反馈,似令不才有奢望甚高之悔. 鄙人不忍苟同,特网上GOOGLE一番,遂见诸公论道之坛。读毕 Wenjer 先生之论,始知鄙人所望绝非奢求。

平心而论。吾与该公司合作确堪称愉快,亦盼此缘堪续。

世界虽大,因网而小。虽身隔万里,实乃咫尺之遥。

Zhong, a northeasterner.

=========================================


业余笔译加薪请求范例 (原创)


尊敬的XX官,


与君合作迄今恍然已年余,其间合作堪称愉快。

想当初,家母见吾或每日流连网络清谈之肆而不归,或执着Ebay虚拟之市而忘返,恐不肖之子玩物丧志,失勤俭之习,小聚财之志,恰逢宝号征贤广告,故厉令投书以试。吾虽情有不愿,然孝字当头,岂可不从。

既从,且操驽钝之笔,重理荒芜。怎料此道甚艰,呕心沥血之译,所得不抵闲暇派送PIZZA。几自权衡,欲自拔其身,重返网上仙游之境。怎奈家母每督于后,又有贵行李姓女臣游说于其间,只得委自枉屈。每日劳顿之后,又驾此疲惫之躯,挑灯夜耕。遍查经典,字斟句琢。双目渐盲,华发日增。精疲力竭,鞠躬尽瘁。其心可泣,其状堪怜。

寒来暑往,日复一日。而今译笔日利,技艺渐精。力遵信达之道,不逞雅逸之风。如君所见,今拙译虽间有瑕疵,却也近规近矩,此精诚之所至也。故此,望重估译价,使吾作得其所值,令吾等再接再厉。

XX敬上
于北蛮新陆


可是, 如果真发出去, 多数公司会说: 那你送PIZZA去吧还是。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
这种阅卷法也只有中国人(别误会, 我就是中国人)才干得出来 Oct 19, 2005

Han Li wrote:

忆某年高考作文,某生疾书文言考文一篇,遂摘得头牌。


就因为文言文, 就因为不一样, 就得满分? 标准是干什么用的? 一激动就可以给满分? 太随意了吧?

给了他不该给的分, 实际上是让一名本可以上线的人下去了, 哪怕这种影响仅仅小到10的负n次方。

没规矩呀!

[Edited at 2005-10-19 19:07]


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 12:31
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
俺坦白,俺曾是捣乱的 Oct 20, 2005

jyuan_us wrote:

其二, 台湾的翻译的报价平均水平一直都很高, 没人以2美分的价格扰乱市场。


Jyuan 兄,其实捣乱有时也是无心之过,或生活所迫。俺初涉Proz之时,报价就是2美分。原因很简单不了解行情。我于1999年开始寻觅国际客户,当时Internet十分之不发达,尚无proz这样的国际平台。我找到的第一家客户是LMI(现被Berlitz并购)新加坡分公司,报价为400元人民币/千单词。但迟迟未见动静,于是主动降价至200元/千单词才陆续接到一些项目。便单纯地以为2美分才能找来项目。后来很长一段时间内,每尝试涨0.5美分都要有“极大的胆量和勇气”。

(前几月,我遇到过一位Proz的译友,与我打入国际市场的时间相仿,但人家了解行情当时非15美分的项目不接。俺真是愚钝,错过了好时机)

现在,我很少向现有客户提涨价要求,而是找机会开拓价位高的客户。如果要求现有客户提价,他们很可能会多用或寻求其他译者,那么现有的项目量就会减少。在没有新客户的情况下,收入可能会降低。而当找到价高的新客户时,可以筛选掉原有客户中不理想者(比如价低,项目难度大,付款周期长等)。有一些原有客户为继续获得服务,可能会主动提价,但同时积极寻找理想的替代者。

我曾遇到过一例此类情况,先是主动提价,然后项目越来越少。说实话,这本来是一个我一辈子都不打算回绝的客户,尽管价位不高,但合作了很多年,与业者的私交和感情都比较深。

当然,遇到很少有人能做好的项目时,完全可以力陈理由,壮胆报价。

纵观当今之中文翻译市场,我个人认为市场的扰局主体是不良翻译公司。因为翻译公司和译者的劳动和回报构成不一样。翻译是体力活,在可能的情况下,译者自然希望每分钟的单位回报高。翻译公司则不然,他们是销售公司,可以采用“薄利多销”的策略。利用客户对其的信任(认为其具有合理的流程)和无知(一味只追求成本,无视翻译市场特点)打压市场价格。并利用信息盲区等因素,打压处于盲区内译者的价格。

另外,从很多跳出盲区,来到proz的译者身上,我们可以看到,很多人定位都较高(相对于国内市场而言),直接要价8美元分至10多分,以取得合理的回报。自由翻译应该是一个高回报的职业。否则,多语人才完全可以在其他行业中找到自我价值。

[Edited at 2005-10-20 01:18]


Direct link Reply with quote
 
Zhong Wu
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢Shang君 Oct 20, 2005

Shang wrote:

中文功底深厚,好生了得。日后如有需要,可作范本。^_^



先生言过了,不过仍很受用。其实跩文之际,卖弄之心早已昭然若揭,虽有幽默之意,亦有不合时宜之嫌。


Direct link Reply with quote
 
Zhong Wu
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不拘一格降人才?远矣! Oct 20, 2005

Han Li wrote:

忆某年高考作文,某生疾书文言考文一篇,遂摘得头牌。


李兄的愿望很好,只可惜"不拘一格降人才" 的古风不再。

想当初,钱锺书数学仅得十五分,而中英文特优,清华予以破格录取;
华罗庚无正规学历,但熊庆来慨然允其入学;吴晗也被胡适推荐至清华。

也可能几年在外,我对国内新鲜事物有所漏知,只能道听途说李敖清华北大之言。


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 12:31
English to Chinese
+ ...
分析到位 Oct 20, 2005

Donglai Lou wrote:

现在,我很少向现有客户提涨价要求,而是找机会开拓价位高的客户。如果要求现有客户提价,他们很可能会多用或寻求其他译者,那么现有的项目量就会减少。在没有新客户的情况下,收入可能会降低。而当找到价高的新客户时,可以筛选掉原有客户中不理想者(比如价低,项目难度大,付款周期长等)。有一些原有客户为继续获得服务,可能会主动提价,但同时积极寻找理想的替代者。



[Edited at 2005-10-20 01:18]


不就是说新晋的捡人家不要的啰.


Direct link Reply with quote
 
Zhong Wu
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
译安一个字,搔白数根发 Oct 20, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Zhong Wu wrote:

网上译坛诸公,

鄙人偶涉此坛, 见诸公所论甚中我怀,特贴此文博大家一笑.

余撰此文之初衷,乃盼多谋几纹译费.怎奈一书既投,久不见覆. 后虽有反馈,似令不才有奢望甚高之悔. 鄙人不忍苟同,特网上GOOGLE一番,遂见诸公论道之坛。读毕 Wenjer 先生之论,始知鄙人所望绝非奢求。

平心而论。吾与该公司合作确堪称愉快,亦盼此缘堪续。

世界虽大,因网而小。虽身隔万里,实乃咫尺之遥。

Zhong, a northeasterner.


你那封請求提高稿費的信,寫得非常好。如果你我有長期合作經驗,依據合作經驗,我肯定是會加碼給你。不過,一般業者不見得與我相同理念,所以投寄後石沉大海自是多數結果。因此,我給你一個建議:尋找新的和直接的客戶,從一開始就定高價,只選取願意高價交譯的客戶。

目前手上工作緊,有空回過頭來再多談些尋找值得的客戶之方法。看你這樣的文筆,豈不得高價呢!你需要好好檢討你的拓市策略。


谢谢文哲先生的鼓励和建议,看来我不应只顾低头拉车而无暇看路。先生对自身价值的评估对我颇有启发。
我上文虽似张扬,心中实存谦卑,可贵诸同行并无轻毁之语,且多鼓励之辞,令我由衷感激。
饱尝翻译之苦,大家都同病相怜。以古人“吟安一个字,拈断数根须”来形容翻译之艰辛可谓恰如其分。虽无须可捻,头发却逾搔逾白。若白发和脑汁不能得其所值,恐对生命不敬。
但我绝非贪心之辈。父母在我这里住了一年,忽然父亲被诊有绝症,悲痛之余,只能笔耕不缀,所得尽数寄给父亲医病,以尽久违之孝心。当初是母亲见我不思进取,少了在美国时的打拚的劲头,才催我悟些正业。不想现在正因此道才有些余钱给父看病。可见我并非贪心而求奢华之事。

很喜欢这个论坛。

一东北人


Direct link Reply with quote
 
Zhong Wu
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多设身处地,有自知之明 Oct 20, 2005

jyuan_us wrote:

翻译公司也很难, 他们除了翻译审校成本之外, 还要PAY PM, 房屋水电,因特网的维护, 市场推广费, 各种软件, 更厉害的是税。

换位思考一下, 如果你是老板, 接到加薪的要求, 你最有可能怎样做? 大概是想怎样找新手。

文哲的经历不能拿来类比。 他并无典型性。 其一, 台湾翻译做的好的就那么几个人。 其二, 台湾的翻译的报价平均水平一直都很高, 没人以2美分的价格扰乱市场。其三, 很多客户明确要求NATIVE TAIWANESE做繁体字, 这就形成了翻译服务供不应求的局面, 你想不收高价都不行。

台湾同胞很幸运,市场是偏向译员一方在良性循环着。

注:上述你字, 不指任何人。 泛称。

[Edited at 2005-10-19 18:48]

[Edited at 2005-10-19 21:06]


谢谢回复。
看来的确如此。多设身处地,有自知之明。
我先前的客户刚好是台湾的。合作期间很守信用,作法也颇专业。只是我这信一经投出,便不再有活了。看来正如jyuan君所言,这个结果可以翻译成是鼓励我去送PIZZA. ^=^

一东北人


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:31
English to Chinese
+ ...
看清路線 Oct 20, 2005

jyuan_us wrote:

文哲的经历不能拿来类比。 他并无典型性。 其一, 台湾翻译做的好的就那么几个人。 其二, 台湾的翻译的报价平均水平一直都很高, 没人以2美分的价格扰乱市场。其三, 很多客户明确要求NATIVE TAIWANESE做繁体字, 这就形成了翻译服务供不应求的局面, 你想不收高价都不行。

台湾同胞很幸运,市场是偏向译员一方在良性循环着。


Jyuan,

不是這樣子說的。在台灣翻譯得非常好的人大有人在,許多人譯得比我好多多。稿費無法提升的原因在於翻譯人缺乏市場的宏觀。什麼樣的翻譯水平,市場都需要;每位翻譯者都能在市場上找到對自己有利的定位,無論是以質或以量取勝。要留意的是,每個人的精力有限,想要以量取勝則必定達到某個極限就無法突破。至於以質取勝,對市場機制不瞭解的人容易遭受淘汰。

比方說,前此提到的一位把我的譯稿改了 99% 的翻譯者,我向客戶回應:這位翻譯者重譯確實比我好些,但若說我的翻譯只有 1% 可用,則是完全地不公平的,因此值此忙碌之際,我不做任何分析比較,我不介意他重新翻譯,甚至建議將來這類稿件都由他翻譯,其中或有的瑕疵可交給別的翻譯者審校;如果客戶還滿意我的服務,我願意繼續為客戶做其它公司及其它類別的稿件。

這樣的策略是要防止客戶跟你來來回回幾百次,要你攻擊別人的譯稿以為自己的譯稿辯護--除非另稿把你的譯稿改得真不像話,否則為不高的價錢浪費時間跟同仁抬槓,那就太不值得了。這像在 KudoZ 上的情況一樣,明明某個人提供的答案可用,有些人就吝嗇於給個 agree,偏偏要用另外的說法 (也許確實高明些) 再說一次人家說過的東西--遇到那樣的人,你有必要浪費時間多說些什麼嗎?當然不必。

其二,辨識人才是很重要的工作。有我發現的人才向我報價 0.02,我卻給他 0.04,而且在短短試用期間升到 0.06。當然,有些人由於錢來得太容易,便開始懶怠不仔細,我下次派稿會稍稍提醒,如果仍是那個傾向,我會放棄多做解釋。

其三,台灣譯者滿街跑,即使指定 Native Taiwanese,競爭的人也大有人在,而且價錢低得離譜。一塊錢台幣以下 (三美分上下) 搶著做的人一大堆呢!台灣的翻譯者甚至還怕死了中國翻譯者搶了他們的飯碗,在台灣的翻譯論壇上可以讀到一大堆那樣的憂慮。我的看法則是:他們多慮了;兩邊的譯者可以好好合作,把市場穩定下來。

Zhong Wu wrote:

谢谢文哲先生的鼓励和建议,看来我不应只顾低头拉车而无暇看路。先生对自身价值的评估对我颇有启发。
我上文虽似张扬,心中实存谦卑,可贵诸同行并无轻毁之语,且多鼓励之辞,令我由衷感激。


你那篇提價文的寫法並非沒有可以修改的地方,但基本上可以看出你的才情。你可以多在專業上做些表現,懂行的業者自然會知道從何開始與你合作。蒙著頭拉車絕不是辦法,看清路線再擬策略達到目標比較重要。

祝你成功!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:31
English to Chinese
+ ...
要有耐心 Oct 20, 2005

Zhong Wu wrote:

谢谢回复。
看来的确如此。多设身处地,有自知之明。
我先前的客户刚好是台湾的。合作期间很守信用,作法也颇专业。只是我这信一经投出,便不再有活了。看来正如jyuan君所言,这个结果可以翻译成是鼓励我去送PIZZA. ^=^

一东北人


呵,我已經幾乎沒有台灣客戶了。主要原因是台灣業者付不出我要求的價錢。但偶而因情況緊急,台灣的業者會來找我支援。

其實,業者間的合作關係也非常重要。我常為業者做顧問工作。這種工作雖然不一定立即看到報償,但長遠看來總會有相當巨大的報償--尤其大業者公司裡的蘿蔔頭有問題,你不吝於幫他們解決,他們可能為你提供的資訊往往會給你帶來意想不到的收穫。

要有耐心,不要為失去一個不願意給你提高價碼的客戶浪費時間。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

业余笔译翻译加薪请求范例 (原创)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs