Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
业余笔译翻译加薪请求范例 (原创)
Thread poster: Zhong Wu
Zhong Wu
English to Chinese
+ ...
Oct 19, 2005

网上译坛诸公,

鄙人偶涉此坛, 见诸公所论甚中我怀,特贴此文博大家一笑.

余撰此文之初衷,乃盼多谋几纹译费.怎奈一书既投,久不见覆. 后虽有反馈,似令不才有奢望甚高之悔. 鄙人不忍苟同,特网上GOOGLE一番,遂见诸公论道之坛。读毕 Wenjer 先生之论,始知鄙人所望绝非奢求。

平心而论。吾与该公司合作确堪称愉快,亦盼此缘堪续。

世界虽大,因网而小。虽身隔万里,实乃咫尺之遥。

Zhong, a northeasterner.

=========================================


业余笔译加薪请求范例 (原创)


尊敬的XX官,


与君合作迄今恍然已年余,其间合作堪称愉快。

想当初,家母见吾或每日流连网络清谈之肆而不归,或执着Ebay虚拟之市而忘返,恐不肖之子玩物丧志,失勤俭之习,小聚财之志,恰逢宝号征贤广告,故厉令投书以试。吾虽情有不愿,然孝字当头,岂可不从。

既从,且操驽钝之笔,重理荒芜。怎料此道甚艰,呕心沥血之译,所得不抵闲暇派送PIZZA。几自权衡,欲自拔其身,重返网上仙游之境。怎奈家母每督于后,又有贵行李姓女臣游说于其间,只得委自枉屈。每日劳顿之后,又驾此疲惫之躯,挑灯夜耕。遍查经典,字斟句琢。双目渐盲,华发日增。精疲力竭,鞠躬尽瘁。其心可泣,其状堪怜。

寒来暑往,日复一日。而今译笔日利,技艺渐精。力遵信达之道,不逞雅逸之风。如君所见,今拙译虽间有瑕疵,却也近规近矩,此精诚之所至也。故此,望重估译价,使吾作得其所值,令吾等再接再厉。

XX敬上
于北蛮新陆


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 17:51
English to Chinese
可作范本 Oct 19, 2005

中文功底深厚,好生了得。日后如有需要,可作范本。^_^

Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 17:51
English to Chinese
+ ...
精彩 Oct 19, 2005

忆某年高考作文,某生疾书文言考文一篇,遂摘得头牌。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:51
English to Chinese
+ ...
檢討拓市策略 Oct 19, 2005

Zhong Wu wrote:

网上译坛诸公,

鄙人偶涉此坛, 见诸公所论甚中我怀,特贴此文博大家一笑.

余撰此文之初衷,乃盼多谋几纹译费.怎奈一书既投,久不见覆. 后虽有反馈,似令不才有奢望甚高之悔. 鄙人不忍苟同,特网上GOOGLE一番,遂见诸公论道之坛。读毕 Wenjer 先生之论,始知鄙人所望绝非奢求。

平心而论。吾与该公司合作确堪称愉快,亦盼此缘堪续。

世界虽大,因网而小。虽身隔万里,实乃咫尺之遥。

Zhong, a northeasterner.


你那封請求提高稿費的信,寫得非常好。如果你我有長期合作經驗,依據合作經驗,我肯定是會加碼給你。不過,一般業者不見得與我相同理念,所以投寄後石沉大海自是多數結果。因此,我給你一個建議:尋找新的和直接的客戶,從一開始就定高價,只選取願意高價交譯的客戶。

目前手上工作緊,有空回過頭來再多談些尋找值得的客戶之方法。看你這樣的文筆,豈不得高價呢!你需要好好檢討你的拓市策略。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
一般来说, 除非非你译不可, 加薪是不可能的 Oct 19, 2005

翻译公司也很难, 他们除了翻译审校成本之外, 还要PAY PM, 房屋水电,因特网的维护, 市场推广费, 各种软件, 更厉害的是税。

换位思考一下, 如果你是老板, 接到加薪的要求, 你最有可能怎样做? 大概是想怎样找新手。

文哲的经历不能拿来类比。 他并无典型性。 其一, 台湾翻译做的好的就那么几个人。 其二, 台湾的翻译的报价平均水平一直都很高, 没人以2美分的价格扰乱市场。其三, 很多客户明确要求NATIVE TAIWANESE做繁体字, 这就形成了翻译服务供不应求的局面, 你想不收高价都不行。

台湾同胞很幸运,市场是偏向译员一方在良性循环着。

注:上述你字, 不指任何人。 泛称。

[Edited at 2005-10-19 18:48]

[Edited at 2005-10-19 21:06]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
作为搞笑之作, 能博人一粲 Oct 19, 2005

Zhong Wu wrote:

网上译坛诸公,

鄙人偶涉此坛, 见诸公所论甚中我怀,特贴此文博大家一笑.

余撰此文之初衷,乃盼多谋几纹译费.怎奈一书既投,久不见覆. 后虽有反馈,似令不才有奢望甚高之悔. 鄙人不忍苟同,特网上GOOGLE一番,遂见诸公论道之坛。读毕 Wenjer 先生之论,始知鄙人所望绝非奢求。

平心而论。吾与该公司合作确堪称愉快,亦盼此缘堪续。

世界虽大,因网而小。虽身隔万里,实乃咫尺之遥。

Zhong, a northeasterner.

=========================================


业余笔译加薪请求范例 (原创)


尊敬的XX官,


与君合作迄今恍然已年余,其间合作堪称愉快。

想当初,家母见吾或每日流连网络清谈之肆而不归,或执着Ebay虚拟之市而忘返,恐不肖之子玩物丧志,失勤俭之习,小聚财之志,恰逢宝号征贤广告,故厉令投书以试。吾虽情有不愿,然孝字当头,岂可不从。

既从,且操驽钝之笔,重理荒芜。怎料此道甚艰,呕心沥血之译,所得不抵闲暇派送PIZZA。几自权衡,欲自拔其身,重返网上仙游之境。怎奈家母每督于后,又有贵行李姓女臣游说于其间,只得委自枉屈。每日劳顿之后,又驾此疲惫之躯,挑灯夜耕。遍查经典,字斟句琢。双目渐盲,华发日增。精疲力竭,鞠躬尽瘁。其心可泣,其状堪怜。

寒来暑往,日复一日。而今译笔日利,技艺渐精。力遵信达之道,不逞雅逸之风。如君所见,今拙译虽间有瑕疵,却也近规近矩,此精诚之所至也。故此,望重估译价,使吾作得其所值,令吾等再接再厉。

XX敬上
于北蛮新陆


可是, 如果真发出去, 多数公司会说: 那你送PIZZA去吧还是。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
这种阅卷法也只有中国人(别误会, 我就是中国人)才干得出来 Oct 19, 2005

Han Li wrote:

忆某年高考作文,某生疾书文言考文一篇,遂摘得头牌。


就因为文言文, 就因为不一样, 就得满分? 标准是干什么用的? 一激动就可以给满分? 太随意了吧?

给了他不该给的分, 实际上是让一名本可以上线的人下去了, 哪怕这种影响仅仅小到10的负n次方。

没规矩呀!

[Edited at 2005-10-19 19:07]


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 17:51
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
俺坦白,俺曾是捣乱的 Oct 20, 2005

jyuan_us wrote:

其二, 台湾的翻译的报价平均水平一直都很高, 没人以2美分的价格扰乱市场。


Jyuan 兄,其实捣乱有时也是无心之过,或生活所迫。俺初涉Proz之时,报价就是2美分。原因很简单不了解行情。我于1999年开始寻觅国际客户,当时Internet十分之不发达,尚无proz这样的国际平台。我找到的第一家客户是LMI(现被Berlitz并购)新加坡分公司,报价为400元人民币/千单词。但迟迟未见动静,于是主动降价至200元/千单词才陆续接到一些项目。便单纯地以为2美分才能找来项目。后来很长一段时间内,每尝试涨0.5美分都要有“极大的胆量和勇气”。

(前几月,我遇到过一位Proz的译友,与我打入国际市场的时间相仿,但人家了解行情当时非15美分的项目不接。俺真是愚钝,错过了好时机)

现在,我很少向现有客户提涨价要求,而是找机会开拓价位高的客户。如果要求现有客户提价,他们很可能会多用或寻求其他译者,那么现有的项目量就会减少。在没有新客户的情况下,收入可能会降低。而当找到价高的新客户时,可以筛选掉原有客户中不理想者(比如价低,项目难度大,付款周期长等)。有一些原有客户为继续获得服务,可能会主动提价,但同时积极寻找理想的替代者。

我曾遇到过一例此类情况,先是主动提价,然后项目越来越少。说实话,这本来是一个我一辈子都不打算回绝的客户,尽管价位不高,但合作了很多年,与业者的私交和感情都比较深。

当然,遇到很少有人能做好的项目时,完全可以力陈理由,壮胆报价。

纵观当今之中文翻译市场,我个人认为市场的扰局主体是不良翻译公司。因为翻译公司和译者的劳动和回报构成不一样。翻译是体力活,在可能的情况下,译者自然希望每分钟的单位回报高。翻译公司则不然,他们是销售公司,可以采用“薄利多销”的策略。利用客户对其的信任(认为其具有合理的流程)和无知(一味只追求成本,无视翻译市场特点)打压市场价格。并利用信息盲区等因素,打压处于盲区内译者的价格。

另外,从很多跳出盲区,来到proz的译者身上,我们可以看到,很多人定位都较高(相对于国内市场而言),直接要价8美元分至10多分,以取得合理的回报。自由翻译应该是一个高回报的职业。否则,多语人才完全可以在其他行业中找到自我价值。

[Edited at 2005-10-20 01:18]


Direct link Reply with quote
 
Zhong Wu
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢Shang君 Oct 20, 2005

Shang wrote:

中文功底深厚,好生了得。日后如有需要,可作范本。^_^



先生言过了,不过仍很受用。其实跩文之际,卖弄之心早已昭然若揭,虽有幽默之意,亦有不合时宜之嫌。


Direct link Reply with quote
 
Zhong Wu
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不拘一格降人才?远矣! Oct 20, 2005

Han Li wrote:

忆某年高考作文,某生疾书文言考文一篇,遂摘得头牌。


李兄的愿望很好,只可惜"不拘一格降人才" 的古风不再。

想当初,钱锺书数学仅得十五分,而中英文特优,清华予以破格录取;
华罗庚无正规学历,但熊庆来慨然允其入学;吴晗也被胡适推荐至清华。

也可能几年在外,我对国内新鲜事物有所漏知,只能道听途说李敖清华北大之言。


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 17:51
English to Chinese
+ ...
分析到位 Oct 20, 2005

Donglai Lou wrote:

现在,我很少向现有客户提涨价要求,而是找机会开拓价位高的客户。如果要求现有客户提价,他们很可能会多用或寻求其他译者,那么现有的项目量就会减少。在没有新客户的情况下,收入可能会降低。而当找到价高的新客户时,可以筛选掉原有客户中不理想者(比如价低,项目难度大,付款周期长等)。有一些原有客户为继续获得服务,可能会主动提价,但同时积极寻找理想的替代者。



[Edited at 2005-10-20 01:18]


不就是说新晋的捡人家不要的啰.


Direct link Reply with quote
 
Zhong Wu
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
译安一个字,搔白数根发 Oct 20, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Zhong Wu wrote:

网上译坛诸公,

鄙人偶涉此坛, 见诸公所论甚中我怀,特贴此文博大家一笑.

余撰此文之初衷,乃盼多谋几纹译费.怎奈一书既投,久不见覆. 后虽有反馈,似令不才有奢望甚高之悔. 鄙人不忍苟同,特网上GOOGLE一番,遂见诸公论道之坛。读毕 Wenjer 先生之论,始知鄙人所望绝非奢求。

平心而论。吾与该公司合作确堪称愉快,亦盼此缘堪续。

世界虽大,因网而小。虽身隔万里,实乃咫尺之遥。

Zhong, a northeasterner.


你那封請求提高稿費的信,寫得非常好。如果你我有長期合作經驗,依據合作經驗,我肯定是會加碼給你。不過,一般業者不見得與我相同理念,所以投寄後石沉大海自是多數結果。因此,我給你一個建議:尋找新的和直接的客戶,從一開始就定高價,只選取願意高價交譯的客戶。

目前手上工作緊,有空回過頭來再多談些尋找值得的客戶之方法。看你這樣的文筆,豈不得高價呢!你需要好好檢討你的拓市策略。


谢谢文哲先生的鼓励和建议,看来我不应只顾低头拉车而无暇看路。先生对自身价值的评估对我颇有启发。
我上文虽似张扬,心中实存谦卑,可贵诸同行并无轻毁之语,且多鼓励之辞,令我由衷感激。
饱尝翻译之苦,大家都同病相怜。以古人“吟安一个字,拈断数根须”来形容翻译之艰辛可谓恰如其分。虽无须可捻,头发却逾搔逾白。若白发和脑汁不能得其所值,恐对生命不敬。
但我绝非贪心之辈。父母在我这里住了一年,忽然父亲被诊有绝症,悲痛之余,只能笔耕不缀,所得尽数寄给父亲医病,以尽久违之孝心。当初是母亲见我不思进取,少了在美国时的打拚的劲头,才催我悟些正业。不想现在正因此道才有些余钱给父看病。可见我并非贪心而求奢华之事。

很喜欢这个论坛。

一东北人


Direct link Reply with quote
 
Zhong Wu
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多设身处地,有自知之明 Oct 20, 2005

jyuan_us wrote:

翻译公司也很难, 他们除了翻译审校成本之外, 还要PAY PM, 房屋水电,因特网的维护, 市场推广费, 各种软件, 更厉害的是税。

换位思考一下, 如果你是老板, 接到加薪的要求, 你最有可能怎样做? 大概是想怎样找新手。

文哲的经历不能拿来类比。 他并无典型性。 其一, 台湾翻译做的好的就那么几个人。 其二, 台湾的翻译的报价平均水平一直都很高, 没人以2美分的价格扰乱市场。其三, 很多客户明确要求NATIVE TAIWANESE做繁体字, 这就形成了翻译服务供不应求的局面, 你想不收高价都不行。

台湾同胞很幸运,市场是偏向译员一方在良性循环着。

注:上述你字, 不指任何人。 泛称。

[Edited at 2005-10-19 18:48]

[Edited at 2005-10-19 21:06]


谢谢回复。
看来的确如此。多设身处地,有自知之明。
我先前的客户刚好是台湾的。合作期间很守信用,作法也颇专业。只是我这信一经投出,便不再有活了。看来正如jyuan君所言,这个结果可以翻译成是鼓励我去送PIZZA. ^=^

一东北人


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:51
English to Chinese
+ ...
看清路線 Oct 20, 2005

jyuan_us wrote:

文哲的经历不能拿来类比。 他并无典型性。 其一, 台湾翻译做的好的就那么几个人。 其二, 台湾的翻译的报价平均水平一直都很高, 没人以2美分的价格扰乱市场。其三, 很多客户明确要求NATIVE TAIWANESE做繁体字, 这就形成了翻译服务供不应求的局面, 你想不收高价都不行。

台湾同胞很幸运,市场是偏向译员一方在良性循环着。


Jyuan,

不是這樣子說的。在台灣翻譯得非常好的人大有人在,許多人譯得比我好多多。稿費無法提升的原因在於翻譯人缺乏市場的宏觀。什麼樣的翻譯水平,市場都需要;每位翻譯者都能在市場上找到對自己有利的定位,無論是以質或以量取勝。要留意的是,每個人的精力有限,想要以量取勝則必定達到某個極限就無法突破。至於以質取勝,對市場機制不瞭解的人容易遭受淘汰。

比方說,前此提到的一位把我的譯稿改了 99% 的翻譯者,我向客戶回應:這位翻譯者重譯確實比我好些,但若說我的翻譯只有 1% 可用,則是完全地不公平的,因此值此忙碌之際,我不做任何分析比較,我不介意他重新翻譯,甚至建議將來這類稿件都由他翻譯,其中或有的瑕疵可交給別的翻譯者審校;如果客戶還滿意我的服務,我願意繼續為客戶做其它公司及其它類別的稿件。

這樣的策略是要防止客戶跟你來來回回幾百次,要你攻擊別人的譯稿以為自己的譯稿辯護--除非另稿把你的譯稿改得真不像話,否則為不高的價錢浪費時間跟同仁抬槓,那就太不值得了。這像在 KudoZ 上的情況一樣,明明某個人提供的答案可用,有些人就吝嗇於給個 agree,偏偏要用另外的說法 (也許確實高明些) 再說一次人家說過的東西--遇到那樣的人,你有必要浪費時間多說些什麼嗎?當然不必。

其二,辨識人才是很重要的工作。有我發現的人才向我報價 0.02,我卻給他 0.04,而且在短短試用期間升到 0.06。當然,有些人由於錢來得太容易,便開始懶怠不仔細,我下次派稿會稍稍提醒,如果仍是那個傾向,我會放棄多做解釋。

其三,台灣譯者滿街跑,即使指定 Native Taiwanese,競爭的人也大有人在,而且價錢低得離譜。一塊錢台幣以下 (三美分上下) 搶著做的人一大堆呢!台灣的翻譯者甚至還怕死了中國翻譯者搶了他們的飯碗,在台灣的翻譯論壇上可以讀到一大堆那樣的憂慮。我的看法則是:他們多慮了;兩邊的譯者可以好好合作,把市場穩定下來。

Zhong Wu wrote:

谢谢文哲先生的鼓励和建议,看来我不应只顾低头拉车而无暇看路。先生对自身价值的评估对我颇有启发。
我上文虽似张扬,心中实存谦卑,可贵诸同行并无轻毁之语,且多鼓励之辞,令我由衷感激。


你那篇提價文的寫法並非沒有可以修改的地方,但基本上可以看出你的才情。你可以多在專業上做些表現,懂行的業者自然會知道從何開始與你合作。蒙著頭拉車絕不是辦法,看清路線再擬策略達到目標比較重要。

祝你成功!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:51
English to Chinese
+ ...
要有耐心 Oct 20, 2005

Zhong Wu wrote:

谢谢回复。
看来的确如此。多设身处地,有自知之明。
我先前的客户刚好是台湾的。合作期间很守信用,作法也颇专业。只是我这信一经投出,便不再有活了。看来正如jyuan君所言,这个结果可以翻译成是鼓励我去送PIZZA. ^=^

一东北人


呵,我已經幾乎沒有台灣客戶了。主要原因是台灣業者付不出我要求的價錢。但偶而因情況緊急,台灣的業者會來找我支援。

其實,業者間的合作關係也非常重要。我常為業者做顧問工作。這種工作雖然不一定立即看到報償,但長遠看來總會有相當巨大的報償--尤其大業者公司裡的蘿蔔頭有問題,你不吝於幫他們解決,他們可能為你提供的資訊往往會給你帶來意想不到的收穫。

要有耐心,不要為失去一個不願意給你提高價碼的客戶浪費時間。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

业余笔译翻译加薪请求范例 (原创)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs