Pages in topic: < [1 2 3 4] |
我要结婚了! Thread poster: fei su
|
chance (X) French to Chinese + ... “中国只有卖出八亿件衬衫才能进口一架空客380。” | Oct 25, 2005 |
他这句话当时在法国电视新闻里反复播出,而且是带着非常幽默的口气说出的,挺有说服力。 在这个问题上美国比欧洲“蛮横”得多,怎么就没听到类似的说法,啊哈
[Edited at 2005-10-25 11:47] | | |
chance (X) French to Chinese + ... 恭喜你 Libin :) | Oct 25, 2005 |
是不是也得发喜糖 Libin, Ph.D. wrote: 做完工作后,他们老外到北京要去长城、故宫和秀水街,我懒得陪他们,晚上回来第二天他们就要回国了,分别给他们打个电话告别,欧盟的主检查官问我回去后能否给我发邮件保持联系,我说当然可以。他说,Now I know a competent pharmaceutical interpreter. You are part of the reason that I have such a good impression of China. 结合他在检查过程中以及总结时的态度,我觉得通过可能性很大,他们回去写出报告后,要我做笔译。到时候就会更清楚了,所以我们做翻译的工作还是很有意义的,对国家和外国的贸易有直接的影响。
[Edited at 2005-10-25 11:57] | | |
这两天说着吃喜糖看来上瘾了,趁机就想甜甜嘴巴,我这不过是做好了一件工作,不能跟Fei Su的大喜事相提并论,你得不到喜糖吃 :-) chance wrote: 是不是也得发喜糖 Libin, Ph.D. wrote: 做完工作后,他们老外到北京要去长城、故宫和秀水街,我懒得陪他们,晚上回来第二天他们就要回国了,分别给他们打个电话告别,欧盟的主检查官问我回去后能否给我发邮件保持联系,我说当然可以。他说,Now I know a competent pharmaceutical interpreter. You are part of the reason that I have such a good impression of China. 结合他在检查过程中以及总结时的态度,我觉得通过可能性很大,他们回去写出报告后,要我做笔译。到时候就会更清楚了,所以我们做翻译的工作还是很有意义的,对国家和外国的贸易有直接的影响。 [Edited at 2005-10-25 11:57]
[Edited at 2005-10-25 13:16] | | |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 22:20 English to Chinese + ...
Libin, Ph.D. wrote: 做完工作后,他们老外到北京要去长城、故宫和秀水街,我懒得陪他们,晚上回来第二天他们就要回国了,分别给他们打个电话告别,欧盟的主检查官问我回去后能否给我发邮件保持联系,我说当然可以。他说,Now I know a competent pharmaceutical interpreter. You are part of the reason that I have such a good impression of China. 结合他在检查过程中以及总结时的态度,我觉得通过可能性很大,他们回去写出报告后,要我做笔译。到时候就会更清楚了,所以我们做翻译的工作还是很有意义的,对国家和外国的贸易有直接的影响。 您真是我学习的榜样!很久以前,我在工厂只是一个办公室职员的时候,赶上第一次澳大利亚TGA(医疗品管理局)官员检查我厂是否符合出口澳洲药品的GMP标准,我当时负责做工作记录和拍照,口译员请的是高维贤前辈(天津解放前著名企业家高渤海之子,天津和平路上的渤海大楼原所有者)。其时,我见他翻译得游刃有余,可是我却如坠五里雾中。回到家,一发狠,苦学了两年,第三次澳洲官员来检查时,是我和高老交替做口译,心里别提多甜蜜了。多年来,口译的机会太少太少了,现在口语都成了问题,不过我还有信心,您就是我下一个努力达到的目标。:D | |
|
|
fei su Chinese + ... TOPIC STARTER 衷心感谢大家的祝福!!! | Oct 31, 2005 |
结婚的日子定在11月5日,是父母看黄历定的。算不上是正规的西式婚礼,因为不去教堂(总感觉中国人结婚去教堂怪怪的) 有家了,唯一的口号就是:“赚钱 赚钱 赚钱” 得赚出小孩的奶粉钱^-^ Joyce姐,我是男的^-^ | | |
建军,对不起,从国内回来好几天不太舒服,也不是什么大问题,头痛,无法集中注意力做事,所以一直也没有给你回复,抱歉。 你客气了,其实你已经有很不错的基础,只是缺少一些锻炼机会,如果你再作一些准备,然后把口译作为一项业务推广,慢慢获得较多的机会,相信你会做得好。口译比笔译更具挑战性,也比较累,主要是必须始终高度集中注意力,一天下... See more 建军,对不起,从国内回来好几天不太舒服,也不是什么大问题,头痛,无法集中注意力做事,所以一直也没有给你回复,抱歉。 你客气了,其实你已经有很不错的基础,只是缺少一些锻炼机会,如果你再作一些准备,然后把口译作为一项业务推广,慢慢获得较多的机会,相信你会做得好。口译比笔译更具挑战性,也比较累,主要是必须始终高度集中注意力,一天下来,如果晚上再要加班,这时候retention就是个问题,记不住大段的话了,我从来没有经过任何口译训练,连做笔记都不太行,所以多数时候都是不做笔记,全靠听的时候记忆下来,然后再译出来,所以格外累人,但是我很喜欢做口译,一方面因为其难,另外收入也不错,还有就是能够与客户直接交流。 Jianjun Zhang wrote: Libin, Ph.D. wrote: 做完工作后,他们老外到北京要去长城、故宫和秀水街,我懒得陪他们,晚上回来第二天他们就要回国了,分别给他们打个电话告别,欧盟的主检查官问我回去后能否给我发邮件保持联系,我说当然可以。他说,Now I know a competent pharmaceutical interpreter. You are part of the reason that I have such a good impression of China. 结合他在检查过程中以及总结时的态度,我觉得通过可能性很大,他们回去写出报告后,要我做笔译。到时候就会更清楚了,所以我们做翻译的工作还是很有意义的,对国家和外国的贸易有直接的影响。 您真是我学习的榜样!很久以前,我在工厂只是一个办公室职员的时候,赶上第一次澳大利亚TGA(医疗品管理局)官员检查我厂是否符合出口澳洲药品的GMP标准,我当时负责做工作记录和拍照,口译员请的是高维贤前辈(天津解放前著名企业家高渤海之子,天津和平路上的渤海大楼原所有者)。其时,我见他翻译得游刃有余,可是我却如坠五里雾中。回到家,一发狠,苦学了两年,第三次澳洲官员来检查时,是我和高老交替做口译,心里别提多甜蜜了。多年来,口译的机会太少太少了,现在口语都成了问题,不过我还有信心,您就是我下一个努力达到的目标。:D ▲ Collapse | | |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 22:20 English to Chinese + ...
谢谢您的鼓励,我会努力的。:) 也请您多多注意休息。 Libin, Ph.D. wrote: 建军,对不起,从国内回来好几天不太舒服,也不是什么大问题,头痛,无法集中注意力做事,所以一直也没有给你回复,抱歉。 你客气了,其实你已经有很不错的基础,只是缺少一些锻炼机会,如果你再作一些准备,然后把口译作为一项业务推广,慢慢获得较多的机会,相信你会做得好。口译比笔译更具挑战性,也比较累,主要是必须始终高度集中注意力,一天下来,如果晚上再要加班,这时候retention就是个问题,记不住大段的话了,我从来没有经过任何口译训练,连做笔记都不太行,所以多数时候都是不做笔记,全靠听的时候记忆下来,然后再译出来,所以格外累人,但是我很喜欢做口译,一方面因为其难,另外收入也不错,还有就是能够与客户直接交流。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4] |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »