Pages in topic:   < [1 2 3 4]
我要结婚了!
Thread poster: fei su
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
“中国只有卖出八亿件衬衫才能进口一架空客380。” Oct 25, 2005

他这句话当时在法国电视新闻里反复播出,而且是带着非常幽默的口气说出的,挺有说服力。

在这个问题上美国比欧洲“蛮横”得多,怎么就没听到类似的说法,啊哈

[Edited at 2005-10-25 11:47]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
恭喜你 Libin :) Oct 25, 2005

是不是也得发喜糖

Libin, Ph.D. wrote:

做完工作后,他们老外到北京要去长城、故宫和秀水街,我懒得陪他们,晚上回来第二天他们就要回国了,分别给他们打个电话告别,欧盟的主检查官问我回去后能否给我发邮件保持联系,我说当然可以。他说,Now I know a competent pharmaceutical interpreter. You are part of the reason that I have such a good impression of China. 结合他在检查过程中以及总结时的态度,我觉得通过可能性很大,他们回去写出报告后,要我做笔译。到时候就会更清楚了,所以我们做翻译的工作还是很有意义的,对国家和外国的贸易有直接的影响。



[Edited at 2005-10-25 11:57]


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
趁机就想甜嘴巴呀 Oct 25, 2005

这两天说着吃喜糖看来上瘾了,趁机就想甜甜嘴巴,我这不过是做好了一件工作,不能跟Fei Su的大喜事相提并论,你得不到喜糖吃 :-)


chance wrote:

是不是也得发喜糖

Libin, Ph.D. wrote:

做完工作后,他们老外到北京要去长城、故宫和秀水街,我懒得陪他们,晚上回来第二天他们就要回国了,分别给他们打个电话告别,欧盟的主检查官问我回去后能否给我发邮件保持联系,我说当然可以。他说,Now I know a competent pharmaceutical interpreter. You are part of the reason that I have such a good impression of China. 结合他在检查过程中以及总结时的态度,我觉得通过可能性很大,他们回去写出报告后,要我做笔译。到时候就会更清楚了,所以我们做翻译的工作还是很有意义的,对国家和外国的贸易有直接的影响。



[Edited at 2005-10-25 11:57]


[Edited at 2005-10-25 13:16]


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:20
English to Chinese
+ ...
李斌大哥: Oct 25, 2005

Libin, Ph.D. wrote:
做完工作后,他们老外到北京要去长城、故宫和秀水街,我懒得陪他们,晚上回来第二天他们就要回国了,分别给他们打个电话告别,欧盟的主检查官问我回去后能否给我发邮件保持联系,我说当然可以。他说,Now I know a competent pharmaceutical interpreter. You are part of the reason that I have such a good impression of China. 结合他在检查过程中以及总结时的态度,我觉得通过可能性很大,他们回去写出报告后,要我做笔译。到时候就会更清楚了,所以我们做翻译的工作还是很有意义的,对国家和外国的贸易有直接的影响。


您真是我学习的榜样!很久以前,我在工厂只是一个办公室职员的时候,赶上第一次澳大利亚TGA(医疗品管理局)官员检查我厂是否符合出口澳洲药品的GMP标准,我当时负责做工作记录和拍照,口译员请的是高维贤前辈(天津解放前著名企业家高渤海之子,天津和平路上的渤海大楼原所有者)。其时,我见他翻译得游刃有余,可是我却如坠五里雾中。回到家,一发狠,苦学了两年,第三次澳洲官员来检查时,是我和高老交替做口译,心里别提多甜蜜了。多年来,口译的机会太少太少了,现在口语都成了问题,不过我还有信心,您就是我下一个努力达到的目标。:D


 
fei su
fei su
Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
衷心感谢大家的祝福!!! Oct 31, 2005

结婚的日子定在11月5日,是父母看黄历定的。算不上是正规的西式婚礼,因为不去教堂(总感觉中国人结婚去教堂怪怪的)
有家了,唯一的口号就是:“赚钱 赚钱 赚钱” 得赚出小孩的奶粉钱^-^


Joyce姐,我是男的^-^


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
建军,迟复为歉! Nov 16, 2005

建军,对不起,从国内回来好几天不太舒服,也不是什么大问题,头痛,无法集中注意力做事,所以一直也没有给你回复,抱歉。

你客气了,其实你已经有很不错的基础,只是缺少一些锻炼机会,如果你再作一些准备,然后把口译作为一项业务推广,慢慢获得较多的机会,相信你会做得好。口译比笔译更具挑战性,也比较累,主要是必须始终高度集中注意力,一天下
... See more
建军,对不起,从国内回来好几天不太舒服,也不是什么大问题,头痛,无法集中注意力做事,所以一直也没有给你回复,抱歉。

你客气了,其实你已经有很不错的基础,只是缺少一些锻炼机会,如果你再作一些准备,然后把口译作为一项业务推广,慢慢获得较多的机会,相信你会做得好。口译比笔译更具挑战性,也比较累,主要是必须始终高度集中注意力,一天下来,如果晚上再要加班,这时候retention就是个问题,记不住大段的话了,我从来没有经过任何口译训练,连做笔记都不太行,所以多数时候都是不做笔记,全靠听的时候记忆下来,然后再译出来,所以格外累人,但是我很喜欢做口译,一方面因为其难,另外收入也不错,还有就是能够与客户直接交流。

Jianjun Zhang wrote:

Libin, Ph.D. wrote:
做完工作后,他们老外到北京要去长城、故宫和秀水街,我懒得陪他们,晚上回来第二天他们就要回国了,分别给他们打个电话告别,欧盟的主检查官问我回去后能否给我发邮件保持联系,我说当然可以。他说,Now I know a competent pharmaceutical interpreter. You are part of the reason that I have such a good impression of China. 结合他在检查过程中以及总结时的态度,我觉得通过可能性很大,他们回去写出报告后,要我做笔译。到时候就会更清楚了,所以我们做翻译的工作还是很有意义的,对国家和外国的贸易有直接的影响。


您真是我学习的榜样!很久以前,我在工厂只是一个办公室职员的时候,赶上第一次澳大利亚TGA(医疗品管理局)官员检查我厂是否符合出口澳洲药品的GMP标准,我当时负责做工作记录和拍照,口译员请的是高维贤前辈(天津解放前著名企业家高渤海之子,天津和平路上的渤海大楼原所有者)。其时,我见他翻译得游刃有余,可是我却如坠五里雾中。回到家,一发狠,苦学了两年,第三次澳洲官员来检查时,是我和高老交替做口译,心里别提多甜蜜了。多年来,口译的机会太少太少了,现在口语都成了问题,不过我还有信心,您就是我下一个努力达到的目标。:D
Collapse


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:20
English to Chinese
+ ...
多谢李斌大哥 Nov 16, 2005

谢谢您的鼓励,我会努力的。:) 也请您多多注意休息。

Libin, Ph.D. wrote:

建军,对不起,从国内回来好几天不太舒服,也不是什么大问题,头痛,无法集中注意力做事,所以一直也没有给你回复,抱歉。

你客气了,其实你已经有很不错的基础,只是缺少一些锻炼机会,如果你再作一些准备,然后把口译作为一项业务推广,慢慢获得较多的机会,相信你会做得好。口译比笔译更具挑战性,也比较累,主要是必须始终高度集中注意力,一天下来,如果晚上再要加班,这时候retention就是个问题,记不住大段的话了,我从来没有经过任何口译训练,连做笔记都不太行,所以多数时候都是不做笔记,全靠听的时候记忆下来,然后再译出来,所以格外累人,但是我很喜欢做口译,一方面因为其难,另外收入也不错,还有就是能够与客户直接交流。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我要结婚了!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »