Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Big5 traditional and GB simplified chinese
Thread poster: hongsang

hongsang  Identity Verified
Local time: 20:55
English to Chinese
+ ...
Nov 23, 2005

我最近做了一份excel的校对。翻译社收到客户的反馈,说是有些乱码。要求繁体中文使用big5, 简体中文使用GB。我有些犯糊涂了。这不是编码的问题吗? 但在excel中,不是只能选择字体吗? 字体和编码由什么关系呢? 我使用的是winxp英文版。
请指教。


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 08:55
Chinese to English
+ ...
大有关系 Nov 23, 2005

  Office XP的Excel和Powerpoint都可以像Word一样转换编码,但需要下载微软的补丁。

Direct link Reply with quote
 

hongsang  Identity Verified
Local time: 20:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
哪里下载补丁呢 Nov 23, 2005

我电脑不是很在行。请问怎样下载补丁呢?

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
乱码很可能是用WORD的繁简转换功能产生的问题 Nov 23, 2005

你可以把EXCEL的文字拷贝到WORD里,然后按东来介绍过的方法处理后再贴回EXCEL。

以下是东来以前的帖子和链接,我作了个别改动:

对于用Word转换简繁,我有一个笨的校验办法,仅供大家参考。
先按正常步骤将简体转换成繁体。
保存文件,然后将文件另存成encoded txt格式。
在保存过程中,WORD将弹出一个提示窗口。
将编码选择为“其它编码”,并从编码窗口中选择“繁体中文(Big5)”。
此时,在编码窗口下或会显示一行文字,表示无法以BIG5保存某些字符,并以红色显示这些字符。同时,在文本预览窗口中,文件所包含的第一个不兼容字符将以红色显示。
此时,取消保存,退回文件编辑界面,用替换方法将不兼容的字符替换成正确的繁体字符(可从台湾的网站上搜到正确的)。
然后,重复上述步骤,直到红色字符在预览窗口中消失。

这样,交给客户的文字至少不会有乱码。

以上仅供参考,欢迎批评指正。

http://www.proz.com/topic/30967?start=75&float=


Direct link Reply with quote
 

hongsang  Identity Verified
Local time: 20:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好像不是转换的问题 Nov 23, 2005

chance wrote:

你可以把EXCEL的文字拷贝到WORD里,然后按东来介绍过的方法处理后再贴回EXCEL。

以下是东来以前的帖子和链接,我作了个别改动:

对于用Word转换简繁,我有一个笨的校验办法,仅供大家参考。
先按正常步骤将简体转换成繁体。
保存文件,然后将文件另存成encoded txt格式。
在保存过程中,WORD将弹出一个提示窗口。
将编码选择为“其它编码”,并从编码窗口中选择“繁体中文(Big5)”。
此时,在编码窗口下或会显示一行文字,表示无法以BIG5保存某些字符,并以红色显示这些字符。同时,在文本预览窗口中,文件所包含的第一个不兼容字符将以红色显示。
此时,取消保存,退回文件编辑界面,用替换方法将不兼容的字符替换成正确的繁体字符(可从台湾的网站上搜到正确的)。
然后,重复上述步骤,直到红色字符在预览窗口中消失。

这样,交给客户的文字至少不会有乱码。

以上仅供参考,欢迎批评指正。

http://www.proz.com/topic/30967?start=75&float=



原本的excel表格好像是繁体和简体分别输入的,应该不是转换的问题。文件在我的电脑上显示很正常,并没有乱码。奇怪的是,客户标出的乱码的字也就十来个, 其它都没问题。下面是客户发给翻译社的一段解释:
Attached are two file,one for Traditional and one for Simplified Chinese. The customer and one of our employees mistakenly used characters for each language during their edits and as a result, the encoding is screwed up and the characters don't display correctly. Please ensure that BIG5 is used for the traditional and GB is used for the simplified Chinese.

哎,翻译本来是一件很好玩的工作,可偏偏要有这么多电脑麻烦,真是头疼。还不如就像以前一样,手写来的轻松自如,完全是翻译上的享受。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
你是否按東來的辦法試過﹖ Nov 23, 2005

因为在我们的WORD或EXCEL里看不出是否BG还是BIG所以才要用这种方法才能看出编码问题。

如果稿件急,你又一下子解决不了问题,也可以把EXCEL发给我看看。


Direct link Reply with quote
 

hongsang  Identity Verified
Local time: 20:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我连怎样在word中把简体转为繁体都不知道。:( Nov 24, 2005

我已经拒绝这个项目了。觉得头大。我在你给我的那个连接上读了一通,发现原来有这么多的字体和编码问题。中文输入真是要命。
你还是先教教我怎样把简体转为繁体先吧。我再试用donglai的方法。一点点学吧。
(不着急,你有空的时候再指点指点我吧。此外还要感谢你和betty在翻译上的诸多帮忙。)


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 08:55
Chinese to English
+ ...
您可能确实不知道如何正确地在Word里面转换真正的Big5码繁体 Nov 24, 2005

  正确的做法是:在中文Office XP的Word里面,点简繁转换。换成Office 2000以下,转换出来的字就会有坏字,如“为”转换出来应该是,但在Office 2000以下的版本,却成了一撇再三点的为字。到了真正繁体Big5系统底下,就成了只有半边的字。

  要在网上寻找Office XP这个简繁转换补丁,办法很简单,只须在Google等搜索引擎里面输入“Office XP简繁转换补丁,下载”即可。如果再找不到,可以输入“Office XP简繁转换补丁,Excel,下载”。

hongsang wrote:

我已经拒绝这个项目了。觉得头大。我在你给我的那个连接上读了一通,发现原来有这么多的字体和编码问题。中文输入真是要命。
你还是先教教我怎样把简体转为繁体先吧。我再试用donglai的方法。一点点学吧。
(不着急,你有空的时候再指点指点我吧。此外还要感谢你和betty在翻译上的诸多帮忙。)


Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 08:55
Chinese to English
+ ...
用繁簡體字轉換經常會出問題的 Nov 24, 2005

尤其當對方用的系統和你的不一樣之時,估計你是在簡體的XP上翻譯的,我以前也試過類似的情況。

有一次為了趕時間,在別人的機子上翻譯了一份東西,那個機子是簡體的XP系統+word,結果交過去對方死活說有簡體字在裡面。開始我也很奇怪,覺得不可能,我全部使用的繁體字輸入的,怎麼可能有簡體字出現呢?

後來發現就是系統的問題,回去用自己的機子修改後,就什麼問題都沒有了。應該是內碼原因。

[Edited at 2005-11-24 07:52]


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 08:55
Chinese to English
+ ...
伪繁体 Nov 24, 2005

  一般情况下,在简体XP上输入的字符都是用GB码的,尽管表面看来像是繁体字,其实是GBK码的繁体字,所以又叫伪繁体。要在简体系统上输入真正Big5码的繁体,就必须用仿真系统加上能输简体出big5繁体的系统,比如最新版的南极星。当然,也可用微软的仿真系统Applocal,再加上比如万能五笔等能出真正Big5繁体的系统。

  你这种情况就是伪繁体,所以到了Big5繁体系统里面就乱码。

  但是,如果是在Office XP的Word里面转换,编码绝不会乱。但个别别字会不正确。这点得小心。

AngusWU wrote:

尤其當對方用的系統和你的不一樣之時,估計你是在簡體的XP上翻譯的,我以前也試過類似的情況。

有一次為了趕時間,在別人的機子上翻譯了一份東西,那個機子是簡體的XP系統+word,結果交過去對方死活說有簡體字在裡面。開始我也很奇怪,覺得不可能,我全部使用的繁體字輸入的,怎麼可能有簡體字出現呢?

後來發現就是系統的問題,回去用自己的機子修改後,就什麼問題都沒有了。應該是內碼原因。

[Edited at 2005-11-24 07:52]


[Edited at 2005-11-24 08:29]


Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 08:55
Chinese to English
+ ...
明白了 Nov 24, 2005

Last Hermit wrote:

  一般情况下,在简体XP上输入的字符都是用GB码的,尽管表面看来像是繁体字,其实是GBK码的繁体字,所以又叫伪繁体。要在简体系统上输入真正Big5码的繁体,就必须用仿真系统加上能输简体出big5繁体的系统,比如最新版的南极星。当然,也可用微软的仿真系统Applocal,再加上比如万能五笔等能出真正Big5繁体的系统。

  你这种情况就是伪繁体,所以到了Big5繁体系统里面就乱码。

  但是,如果是在Office XP的Word里面转换,编码绝不会乱。但个别别字会不正确。这点得小心。


[Edited at 2005-11-24 08:29]

原來如此。

當初還差點以為對方在無理取鬧,自己修改後就發現沒有問題了, 所以猜想也是這個原因。

謝謝隱士幫忙解釋!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Hi Hongsang, Nov 24, 2005

别着急,我们也都是在论坛上讨论互学,并自己慢慢摸索出来的

隐士已把基本原理讲清楚,我这里只谈我的有关软件使用。

我的系统是法文版Win XP,在处理中文字体的表现大多与英文版Win XP表现相同。

在这个系统下,我使用的是法文版OFFICE 2000,然后加装了Proofing Tools(当时是700多法郎买的),包括许多文字的拼写语法校对功能,中文上主要是带了中文繁简转换功能。

看隐士和其他人的帖子,中文版OFFICE XP和2003本身已带有这个繁简体转换功能,无需加装Proofing Tools. 但我估计英文和法文等外文版OFFICE XP和2003还得加装这个软件才会有这个功能。

在WORD 2000里加装了Proofing Tools后,全选要转换的文字,点击“工具”菜单,点“语言”项,这时你会看到“traduction en chinois"(法文版用语),选中该项,你就可以看到里边的转换选择栏了。

我的输入软件是南极星,因为只有它不强迫将我的法式键盘改为美式键盘。

以前也用过”中文之星“和台湾的Twinbridge,感觉挺好用,但Twinbridge在法国的售价相当高。

Bon courage


Direct link Reply with quote
 

hongsang  Identity Verified
Local time: 20:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢各位 Nov 24, 2005

谢谢各位! 我今天赶着要外出,还没能细看你们的解释。 等我回来细看后再说。先谢了。

Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 08:55
English to Chinese
用微軟新注音輸入法 (Microsoft New Phonetic IME) Nov 24, 2005

如果想免除编码转换可能产生的问题,不妨安装微軟新注音輸入法 (Microsoft New Phonetic IME)(http://www.microsoft.com/downloads/thankyou.aspx?familyId=56ddd600-61b1-492d-82c5-f553bd102b30&displayLang=zh-tw&oRef=),可用大陆的汉语拼音(全拼)输入方式直接输入big5编码的繁体字。遗憾的是微軟新注音輸入法不像简体输入法那样有提示,有时感觉别扭。

Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 08:55
Chinese to English
+ ...
千万不要用Word 2000来转换 Nov 25, 2005

  不相信,您将简体“为”字转换出来,再在Big5码系统的Word里面看看,这个“为”字就成了半边美人!

chance wrote:

别着急,我们也都是在论坛上讨论互学,并自己慢慢摸索出来的

隐士已把基本原理讲清楚,我这里只谈我的有关软件使用。

我的系统是法文版Win XP,在处理中文字体的表现大多与英文版Win XP表现相同。

在这个系统下,我使用的是法文版OFFICE 2000,然后加装了Proofing Tools(当时是700多法郎买的),包括许多文字的拼写语法校对功能,中文上主要是带了中文繁简转换功能。

看隐士和其他人的帖子,中文版OFFICE XP和2003本身已带有这个繁简体转换功能,无需加装Proofing Tools. 但我估计英文和法文等外文版OFFICE XP和2003还得加装这个软件才会有这个功能。

在WORD 2000里加装了Proofing Tools后,全选要转换的文字,点击“工具”菜单,点“语言”项,这时你会看到“traduction en chinois"(法文版用语),选中该项,你就可以看到里边的转换选择栏了。

我的输入软件是南极星,因为只有它不强迫将我的法式键盘改为美式键盘。

以前也用过”中文之星“和台湾的Twinbridge,感觉挺好用,但Twinbridge在法国的售价相当高。

Bon courage


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Big5 traditional and GB simplified chinese

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs