Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
转贴:对第十七届“韩素音青年翻译奖”赛(汉译英)的批评
Thread poster: Last Hermit

Last Hermit
Local time: 08:37
Chinese to English
+ ...
Dec 1, 2005

英语杂谈 [翻译]对第十七届“韩素音青年翻译奖”赛(汉译英)的批评





作者:平头百 提交日期:2005-12-1 12:23:00

对第十七届“韩素音青年翻译奖”赛(汉译英)的批评
  [平头百] 于 2005-11-21 11:37:14上贴
  
  --------------------------------------------------------------------------------
    对第十七届“韩素音青年翻译奖”赛(汉译英)的批评
  ·平头百·
  
  由中国翻译协会《中国翻译》编辑部和中南大学外国语学院联合举办的第十七届 “韩素音青年翻译奖”(包括英译汉和汉译英两部分)结果在近日揭晓,公布于《中国翻译》双月刊2005年第6期。读了赛事评委会用以判断参赛作品的参考译文,笔者感到震惊。
  按理说,文学作品的翻译质量高低很难有一个严格的尺度,不同译者可能产生出不同的译文。但是,无论是文学作品还是任何应用文,都可以从译者对原文语言的理解,对译入语文字的使用是否正确,来对译文做出最基本判断,判别其为正确或错误。以此来衡量参考译文,人们不难发现其中有许多明显的错误,按照国家翻译译文质量标准,这样的译文只能评定为“不合格”。评委拿出这样不合格的参考译文,怎么能给参赛作品做出公正的评价?
  据评委会的工作报告,“评审前, 各评审组紧扣原文展开讨论, 在集思广益, 充分讨论的基础上由一人执笔拟出参考译文初稿。评委会多次召集专家讨论初稿, 反复斟酌修改, 确定参考译文。而后制定出严格且操作性甚强的评审标准。”从公布出来的参考译文看,或者是工作报告夸大其词,评委会的专家们草率从事,没有仔细看过参考译文,便让它带着许多硬伤面世;或者是评委会召集的所谓专家根本就不具备必要的翻译能力。
  笔者认为,这件事反映出中国翻译界目前存在的一个突出问题,就是理论脱离实际,或者说重理论轻实际。各外语院校的教授副教授中,真正具有翻译实践经验的不多,在教学中偏重于语言学和所谓翻译学理论,热衷于撰写各种论文,轻视翻译实践。这次比赛就是很好的例证:尽管参考译文错误多多,执笔评委在点评中对各种理论却说得头头是道,有的评点压根就是自己在打自己的嘴巴。《中国翻译》杂志同样存在这个突出问题。每一期都是“翻译学理论”占了主要版面,多年来都是由“翻译学”研究者掌握了“话语主导权”,讨论翻译实际的文章很少。这样一来,无形中产生了一种误导,青年学子们如博士生硕士生都把主要精力放在所谓“学术论文”上,而他们成为讲师教授后又影响另一代学子。长此以往,中国翻译的前景堪忧!笔者希望借对这次比赛中存在的问题引出的讨论,使一些局中人能够猛醒,重视存在的突出问题并找出解决的办法。
  
  以下引用的文字,都从《中国翻译》杂志第6期录入,录入过程可能出现差错,还以杂志刊登者为准。
  
  【汉译英比赛用中文原文:】
  
  老来乐
  
  六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天, 可望不可即了。岂知 八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法, 务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗 ?
  
  老年多半能悟道。孔子说 “天下有道”。老子说 “道可道”。《圣经》说“太初有道”。佛教说“邪魔外道”。我老了, 不免胡思乱想, 胡说八道, 自觉悟出一条真理 : 老年是广阔天地, 是可以大有作为的。
  
  七十岁开始可以诸事不做而拿退休金, 不愁没有一碗饭吃, 自由自在, 自得其乐。要看书可以随便乱翻。 金庸、梁羽生、克里斯蒂、松本清张, 从前哪能拜读 ? 现在可以了。随看随忘, 便扔在一边。无忧无虑, 无人打扰, 不必出门而自有天地。真是无限风光在老年。
  
  偶尔有人来, 不论男女老少认识不认识, 天南地北, 天上地下, 天文地理, 谈天说地, 百无禁忌。我的话匣子一开, 激光磁盘便响个不停, 滔滔不绝。无奈我闲人忙, 昕众逐渐稀少, 终于门庭冷落, 只剩一屋子广阔天地, 任我独往独来, 随意挥洒。
  
  打开电视, 又是一番新气象。古今中外, 赤道南极, 变幻莫测。真能坐地日行八万里。忽而庄严说教,忽而插科打浑, 忽而高歌一曲, 忽而舞步翩翩。帝王将相, 牛鬼蛇神, 无不具备, 应有尽有, 场面各有不同 。主持人个个精神焕发。服装表演件件花样翻新。足球射门中的。篮球投篮不空。马家军飒爽英姿。大歌星真人假唱。忽然出现红顶花翎,拖着辫子, 仿佛我的一百四十岁的父亲复活。他不辞辛苦跑到北京来对宣统皇帝磕头。我却曾在大庭广众中对溥仪先生点头问好。真是一代不如一代, 一代胜过一代。正在得意之间, 不料长袍马褂已变成西装革履。长发长袜, 飘来跳去, 三点泳装 耀眼生辉。眼睛耳朵实在招架不住, 那就下令暂停, 闭目养神去也。
  
  这正是 :
  小屋之中天地阔 老年无事是忙人。
  
  【评委的参考译文:】
  
  Delights in Growing Old
  
  At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven. Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays?
  
  An old man is said to understand the Way most probably: the Way of good administration as put forth by Confucius, the Way that can be explained as suggested by Laotzu, the Word (Way) in the very beginning as written in the Bible and the Way of pagans as denounced by the Buddhists. As I am growing old, I can't help being given to flights of fancy and having my own Way of creating stories. However I have come to realize the truth: my old age serves as a vast world in which I can still have my talents employed fully and developed completely.
  
  At the age of seventy I began my retirement, in which I can rely on my old-age pension for a living, free from my burden of the boring routines I used to bear, and lead a life carefree and contended. As for reading I can, now, choose at my own will to thumb through anything to while away the time. I can find time to read anything that I didn't used to, for instance, such time- killers as those created by Jin Yong, Liang Yusheng, Christie and Seicho Matsummoto. I don't have to keep them in mind and quit them as I see fit. There being no worry and disturbance, I need not travel far in my own world so vast. True it is that the most spIendid view may be found in old age!
  
  Occasionally I had some visitors, male or female, old or young, acquainted and unacquainted. We could chat about everything in the north or in the south, in the space or at the core, related to astronomy or geography, in the Heaven or in the Hell and there were no taboos for us at all. Whenever I broke the ice I began to pour my words, in a flow of eloquence, as continuously as a laser disc. Unfortunately, I was jobless while they were so busy that they almost melted away until few knocks came at the door and the world became vacant again. Now I alone can occupy it and go my own way.
  
  When I turn on the TV set, some other new scenes come into my sight, for example, the changeable events in history or in current affaires, on the equator or at the poles. It might be said that while sitting in my room I can cover eighty thousand miles a day since our planet spins. Come upon the screen, now serious preaches, now comic gestures and remarks, now resounding songs, now twists and dances. The cast may be emperors, generals, monsters or demons, of all kinds and of all sorts, but in different situations. Every host beams with vigor and energy, as a model girl shows a brand new costume, as a goal is made in a football game, as each shot scores the basket, as a distance- race runner on the team coached by Mr. Ma makes a good performance or as a famous star comes on the stage in person but his /her song comes from the cassette. Suddenly the picture changes as an official in a red-topped hat and with a pigtail behind the back comes upon the scene, as if my 140-year-old father had come to life again. He made light of a tiring travel from my hometown to the capital in order to kowtow to the emperor Xuantong. In contrast, I did once meet with and greet Mr. Pu Yi, the same person, in public. Really, a new generation may be inferior to the old and in turn an old generation may be outshone by the new. As I am beside myself in high glee, the traditional costume gives way to a western suit. Then the long-haired and the long-stocked shake their legs as if adrift, sandwiched by the radiating bikinied. My eyes and ears can hardly stand those things and I order the set to be turned off for I am going to close my eyes for a rest.
  
  So it is well said:
  The world is vast though in the house very small;
  The old become jobless, yet now most active of all.
  
  ( 集体讨论审定, 萧立明执笔 )
  
  【笔者对参考译文的批评】
  
  参考译文中存在的错误和问题:
  
  一、 使用英语时发生的基础英语错误
  1.Is it not advocated to pay respect to nowadays? (语法错误,respect to 后面缺了句子成分)
  2.I can find time to read anything that I didn't used to,(语法错误,didn’t used to,双重过去式)
  3.the changeable events in history or in current affaires, (词汇错误,affaires 应为 affairs)
  
  二、汉英翻译过程中存在的问题(有的可以肯定判断为硬伤性错误)
  1.老汉今年八十二矣。这是照传统算法, 务虚不务实。I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. (倒译:我是82岁的老人。这样长寿是自然的赐予;虽然是名义上而不是实际上的,它却是符合我们的传统的。)
  实际上作者说的是“82岁是按传统的算虚岁的算法”。参考译文加了“长寿”“自然的赐予”,却丢了作者的“传统算法”。这样的译文只能说译者没有读懂原文。
  2.七十岁开始可以诸事不做而拿退休金, 不愁没有一碗饭吃, 自由自在, 自得其乐。At the age of seventy I began my retirement, in which I can rely on my old-age pension for a living, free from my burden of the boring routines I used to bear, and lead a life carefree and contended. 作者只说退休了可以诸事不做,而译者却把“free from my burden of the boring routines I used to bear,”(摆脱了过去承受的恼人的日常工作的负担)强加于原作者,把他说成是对工作感到厌烦的人。
  3.“我闲”人忙,“老年无事”统统被译为 jobless (失业),实际上应该译为 job-free (不受工作所累)。
  4.天南地北, 天上地下, 天文地理, 谈天说地, 百无禁忌。We could chat about everything in the north or in the south, in the space or at the core, related to astronomy or geography, in the Heaven or in the Hell and there were no taboos for us at all. 这是典型的机械直译。如果都这样译,就不需要专业翻译了,只要会用字典,照搬就是。
  5.我的话匣子一开,Whenever I broke the ice I began to pour my words, 聊天还要 I broke the ice?
  6. 古今中外, 赤道南极, 变幻莫测。真能坐地日行八万里。for example, the changeable events in history or in current affaires, on the equator or at the poles. It might be said that while sitting in my room I can cover eighty thousand miles a day since our planet spins. “赤道南极”基本上“直译”了,“古今”也有了,“中外”不见了。所谓“坐地日行八万里”从上下文看无非说从电视中能够足不出户眼看全球,而不是因为地球自转而转了八万里。
  7.主持人个个精神焕发。服装表演件件花样翻新。足球射门中的。篮球投篮不空。马家军飒爽英姿。大歌星真人假唱。Every host beams with vigor and energy, as a model girl shows a brand new costume, as a goal is made in a football game, as each shot scores the basket, as a distance- race runner on the team coached by Mr. Ma makes a good performance or as a famous star comes on the stage in person but his /her song comes from the cassette. 作者在这里是一一列举各种电视节目的精彩处,译者却把它们都与主持人联在一起了。而且统统用了单数。
  8.正在得意之间, 不料长袍马褂已变成西装革履。As I am beside myself in high glee, the traditional costume gives way to a western suit. 作者指的是电视节目变了,从古典变成现代了,译者却把古装换了“一件西服”。
  9.眼睛耳朵实在招架不住, 那就下令暂停,My eyes and ears can hardly stand those things and I order the set to be turned off,作者说他不喜欢看,便把电视关了,译者却说他order the set to be turned off――命令人把电视机关了。
  10.小屋之中天地阔 老年无事是忙人。The world is vast though in the house very small; The old become jobless, yet now most active of all. “老年无事是忙人”变成“失了业的老人们在所有人中现在最为活跃”。
  
  三、 对原文主题思想的理解问题
  参考译文的译者说,“从全文来看, 《老来乐》体现作者对待人生的积极态度。这里主要是指一个人应当如何看待自己的晚年, 如何在晚年发挥自己的余热。”文章的主题 : " 老年是广阔的天地, 是可以大有作为的 "。
  说文章体现作者对人生的积极态度是对的,说如何“发挥余热”,“大有作为”就错了。译者把 “自觉悟出一条真理 : 老年是广阔天地, 是可以大有作为的。”译为:However I have come to realize the truth: my old age serves as a vast world in which I can still have my talents employed fully and developed completely.正是对主题错误理解而造成翻译的错误。作者谈他的退休生活,就说了三件事:读书(小说)、聊天、看电视。作者以幽默诙谐的笔法描叙他如何安度晚年,参考译文的译者却将它理解为“发挥余热”“大有作为”。这样的“译品”,怎么可能让英语读者欣赏到原作者的本意?
  
  【比赛评委会评委的评析文章】
  
  依本求信, 神形兼容
  ——第十七届" 韩素音青年翻译奖 " 汉译英参赛译文评析
  
  第十七届 " 韩素音青年翻译奖 " 汉译英部分评选工作已顺利完成。从数量上看, 有效参赛译文稿件创历史新高 ; 就原文的难度来考虑, 参赛译文水平可以说不减以往。评阅组经过三次筛选, 将较好的文稿提交评委会最后审定, 通过评议, 排定名次。作为评议员, 没有一定的标准, 难以做到公平合理, 因为这毕竟是竞赛。 但翻译又是一种较复杂的语言和文化交流活动, 因此, 对评定尺度的把握, 很难说做到绝对准确。为了突出这次参赛译文的特点, 本文也只能以较好的译文为重点, 做出评析。
  
  1. 关于对原文主题思想的理解
  | 本届汉译英参赛原文《老来乐》是我国著名学者金克木先生的一篇散文。金克木 (1912-2000) 先生是北京大学教授、梵文研究专家和翻译家 ; 他早年曾是 " 现代派 " 的重要诗人之一。他的散文主要是思想随笔, 涉及读书札记、文化漫谈。往往是针对某一议题生发开来, 融进丰富的知识, 表现出思维活跃、充满智慧而又诙谐从容。我国文学界将这类散文称为 " 学者散文 " 或 " 文化散文 " 。《老来乐》就是一个范例。
  从全文来看, 《老来乐》体现作者对待人生的积极态度。这里主要是指一个人应当如何看待自己的晚年, 如何在晚年发挥自己的余热。很多人, 一到晚年, 一旦退休, 就产生一种失落感。而作者则以乐观的态度对待这种自然规律。古今中外的不少学者, 对人生的感悟也达到这种境界, 例如杜牧在《山行》一诗中所表达的意境和英国现代哲学家罗素在 How to Grow Old一文中所表达的哲理, 都反映他们积极上进的人生观。金克木先生是以当今社会现实和个人体验来谈晚年的, 所以笔下留言更贴近生活, 更感人肺腑。
  很多参赛青年对原文的主题思想是进行过深入探讨的, 这可以说是本次参赛译文的特点之一。有一位参赛者将金克木的照片和简介装订在文稿的首页, 这一方面说明他对原作者有一定的了解, 更说明他对原作者的尊敬。很多参赛者在文稿后面附上大量的注释, 涉及对原作者的介绍、对原文中多处典故的阐释等等。有的注释,篇幅甚至超过译文。我们认为, 忠于原作和尊重原作者是一种译德。青年译者继承这种译德, 是可喜可敬的。 但是从多数参赛文稿来看, 尤其是从那些被筛选掉的文稿来看, 这方面下的工夫不够, 因此根据字面逐一对应,“硬译 " 或 " 死译 " 的现象仍然普遍存在。
  2. 关于对原文主题思想的译语表达
  翻译一般分为理解和表达两大过程, 即 : 译者对原语的解码和用译语重新编码的过程。对原文主题思想的理解应贯穿在表达的全过程。衡量一篇译文的优劣, 就要看译者能否将其贯穿始终。《老来乐》全文共六个自然段。第一个自然段讲述作者自己年满六十之后的期盼及其实现。到第二个自然段, 作者点出文章的主题 : " 老年是广阔的天地, 是可以大有作为的 " 。以下几个自然段列举具体事实加以佐证, 包括物质待遇和精神生活、社交活动和文娱活动。最后做出结论 :" 小屋之中天地阔 ; 老年无事是忙人。 " 译者若能以主题思想为线索, 理顺文章结构和内容, 从宏观着眼, 微观入手, 就能在表达过程中, 顺理成章, 一气呵成。由于各自然段有具体的翻译难点要在下文讨论, 这里首先看体现主题思想的三个要点的翻译, 即 : 标题的翻译、主题句的翻译和结论句的翻译。
  从较好的参赛译文中, 我们看到如下的标题英译 :
  A Blissful Retirement, Bliss in Old Age, Pleasures of the Old Age, Happiness of My Old Age, The Joy of Old Age, Old in Age but cheerful in Spirit, The Joy of Getting Old, The Delights of Growing Old 。我们认为, 除最后两种译法外, 其它译法都是一种静态的表达, 不太切合原作者动态感悟的活跃思想。 而且原作者在第一段就说明了自己从六十岁到八十多岁这二十多年的体验, 而不只是退休后的感受, 所以取动态表达为宜。再联想到罗素的散文 How to Grow Old, 我们认为最好取最后两种译法。原文实际列举了作者的多种乐趣, 英语名词用复数形式为佳; 因此, 译为 Delights in Growing Old 似乎更切合主题。
  原作者点出主题是用典喻。上个世纪五、六十年代, 号召青年学生上山下乡的口号就是 :" 农村是个广阔的天地, 青年人在那里是大有作为的。 " 参赛者多数是学生和青年翻译工作者, 对三、四十年前的时代背景可能不大了解, 更谈不上体验, 不知道原作者是在用典, 而且带有诙谐的口吻, 所以对这句话的英译可说是五花八门。在此不一一列举。不过我们认为, 只要译文跟主题切合, 仍然是可取的。
  文章的结尾在形式上是对联, 保持原文的形式对应是可以做到的, 英语散文、故事和轶事等文体也有用双偶体 (couplet) 来结尾的。当然, 翻译更重要的是内容。我们认为, 关键是对最后一句的把握。译者对 " 无事 " 和 " 忙人 " 的理解尤为关键。原作者所谓的 " 无事” 不是 " 无所事事 " 所隐含的 " 无事 ", 也不是 " 闲得无事 " 所表达的 " 无事 ", 而是指原来的在职工作, 是就自己份内的事务而言的。这跟文章第三个自然段提到的 " 诸事不做 " 是前后呼应的。那么 " 诸事不做 " 而又是 " 忙人 " 的逻辑关系是什么呢 ? 原作者所说的忙人有两类。一类是那些为了自己的生存, 为了养家糊口而疲于奔命的 " 忙人 " 。可以说, 这是一种 " 苦忙”, 一类是 " 自由自在, 自得其乐 " 的人。原作者当然属于后一类, 这也正好反映我国老年人的现状。只要看看央视《夕阳红》节目, 就可以了解老年人的生活片段。再看我国大、中城市早晨的生活风貌, 也可以感触到老年人的生活脉 搏。在市井的广场、社区的空地, 退休人员的扇舞、剑舞、秧歌舞、腰鼓舞等等, 比比皆是, 其自觉性和积极性远远超过亿万在校学生。可以说, 这是一种 " 乐忙 " 。有的参赛者没有把握全文的中心思想, 在翻译中就难能做到形式和内容的对等, 译文往往顾此失彼, 例如 :
  A vast space in my small room, I am busy at old age as an idler.
  有的参赛者能透过字面领悟更深层的涵义, 因此译文基本做到内容和形式的统一, 例如 :
  The world is vast though in the house very small;
  The old become jobless, yet now the busiest of all.
  3. 关于章节内容的翻译
  金克木先生这篇文章紧扣主题, 凭思路自然展开。 每个自然段衔接自如, 脉络清晰, 颇有英美随笔 (informal essay) 的写作特色。英语写作强调四大要素 : 思想统一(unity), 意思连贯 (coherence), 语气强调 (emphasis), 字音悦耳 (euphony) 。汉译英的目的是提出译品供英美人欣赏的, 翻译如果讲究一点英语的写作修辞手法,就更能达到上述目的。下面以上四大写作要素来评析参赛者对一个较难翻译的语段的译文。这就是原文的第二个自然段。
  此段围绕 " 道 " 而展开, 首先原作者提出老年人多半能悟 " 道”, 最后亮出自己所悟到的 " 道 ", 也就是 " 老年是广阔天地, 是可以大有作为的 " 这条真理。显然, 在原文中," 道 " 和 " 真理 " 是同义词。不少参赛者在注释中将孔子、老子、圣经、佛经所说的 " 道 " 以及原作者所说 " 胡说八道 " 中的 " 道 " 联系起来, 理解以 " 道 " 为主线而贯穿全段的写作技巧, 但是在翻译过程中却找不到契合的方法。这样一来, 直接引经据典的译文很多, 这就使译文成为英语修辞所忌讳的连排句 (choppy sentences ) 。这里还须指出," 邪魔外道 " 不是佛家所提倡的, 而是佛教所摈弃的。同时原作者的 " 胡说八道 " 是反语, 所以不能照字面译成 nonsense 。无论是连排还是直译, 都破坏了译文的统一和连贯, 也不能做到流畅和朗朗上口。少数参赛者能把握 " 道 " 这条主线, 行文较流畅, 但对最后两个 " 道 " 的处理却又不尽人意。
  原文第五个自然段是谈高新技术给人们带来的丰富多彩的文化生活。过去人们要做到世事通达, 非 " 行万里路, 破万卷书 " 不可。而现在通过电视和其它媒体, 真能实现 " 坐地日行八万里 " 的梦想。从这个自然段可以看出, 原作者虽然年迈, 对现代文化也是十分关注的, 也在自强不息, 与时俱进。但他对节目是有选择的。原文提到的 " 得意之间 " 以上的节目, 是他感兴趣的, 涉及到电视的主要栏目, 虽然对个别节目也有诙谐的批评, 例如, 假唱、滥用历史题材的剧目之类。但是对那些过分显露、过分注重感官剌激的节目, 他是不屑一顾的, 所以原文带有讽刺挖苦的口气。多数参赛者没有分清原文的层次, 辨别不出原作者的口吻, 因此在译文中, 只是对电视节目进行一般的罗列。少数较好的参赛译文则能理解原作者的格调, 保持原文的风味。
  此段还有几个值得商讨的问题。不少译者将 " 假唱” 译成 lip-sync 。英语 lip-sync 是影视行业的专业术语,即“对口形 " 。如果直接与原文对应而不加必要的增补, 似不能充分表这原文 " 真人假唱 " 的含义。我们认为可以运用翻译技巧来处理这个问题。要么增益, 例如 :their performance is nothing but just lip-synching; 要么 意译, 例如 :they come upon the scene in person but their songs are prerecorded 。原文中的 " 长发 " 如果是指女演员, 我们以为, 金先生应当可以接受, 因为女人留长发是理所当然的。但男人留长发在常人眼里确有点不伦不类。可是, 不少参赛者都把 " 长发 " 译成女性。原作者将祖辈所经历的封建社会和自己经历的民主社会进行对比, 是通过见皇帝的方式不同来表述的。结论是 " 一代不如一代, 一代胜过一代 ":" 不如 " 是指遵循封建礼节," 胜过 " 是指享有自由平等。从修辞考虑, 原句是隽语辞格 (paradox ), 即 : 看来自相矛盾, 实际道出真理的修辞手法。英语这种辞格, 往往是通过句法的妙用来体现的, 因此译文宜在句层找到对应。
  4. 关于如何使译文切合原文风格的问题
  我国学界前辈是提倡尽量使译文保持原文风格的。融惯中西的学者朱光潜和王佐良对此都有真知灼见。著名翻译理论家和翻译家刘重德先生也提出了 " 信、达、切 " 的具体标准。 " 切 " 就是切合原文的风格。前面我们已谈到金克木先生 " 学者散文 " 的基本风格。从《老来乐》来看, 整个风格可以概括为 " 简约平易 "(a concise and plain style) 。这种风格也是英美散文作家们所十分推崇的, 如大家所熟悉的英国散文作家培根、美国散文作家欧文等等。经过反复评议, 我们发现参赛译文中注意原文风格, 能基本做到文从字顺 ; 相反, 则牵强附会。
  风格的体现首先在谴词造句上。不少译文选词时而高雅, 时而通俗。例如, 原作者在提到三个年龄段 ( 六 十、七十、和八十 ) 时, 并未用汉语 " 花甲 " 、 " 古 稀\ "耄耋" 等书面语;可很多参赛译文则用上英语较生僻的词语, 如 :septuagenarian, octogenarian 等等。 这样虽然显得高雅, 却损坏了原文的风格。
  段落结构也是如此, 译文若按英语写作的要则, 将 丰富的内容融入言简意赅的表达形式, 就能保留原文的风格。美国知名英语教授帕墨 (Palmer) 讲得好 :" 凡能做到言简意赅的, 可称语言大师 "(Masters are those who can put much into a few.) 。原文多处用典, 如果我们只顾追求对原文的忠实, 而不去对其进行 " 脱胎转世 "( 钱钟书语 ) 的化解, 就会使译文拖泥带水, 冗长繁杂。关于这一点, 沈雁冰先生早有过精辟的论述 :" 太不顾原句的组织法的译本, 如昔日林琴南诸氏的意译本, 却又太和原作面目差异, 也似不足为训 ; 我以为句调的翻译只可于可能的范围内求其相似, 而一定不能勉强其处处相似, 不过句调的精神却一毫不得放过。 "( 见罗新璋编《翻译论集》第 341 页, 商务印书馆,1984 年版)。
  5. 结语
  我们主观认为, 几百份译文大致可以分为两类 : 以直译为主的和以意译为主的。两类中都有较优秀的译品。就是那些被筛选掉的译文中, 也有部分段落是翻译得十分得体, 对一些词语的处理也灵活多样, 妙趣横生。我们希望青年翻译工作者和在校学生, 认真继承我国优秀的翻译传统, 积极借鉴国外的翻译理论, 进行更多的翻译实践,做到依本求信, 神形兼容, 翻译出更多的优秀译品。
  ( 集体讨论定稿, 萧立明、屠国元 执笔)
  
  【比赛评委会工作报告】
  
  第十七届 " 韩素音青年翻译奖 " 揭晓
  评审工作报告
  
  经过近半年紧张有序的工作, 中国译协《中国翻译》编辑部和中南大学外国语学院联合举办的第十七届 " 韩素音青年翻译奖 " 评审工作圆满结束。本次活动得 到广大热爱翻译的青年的积极响应, 并得到众多的专家和社会各界的全力支持和协助, 有力地保证了大赛的成功举行。
  本次竞赛设英译汉和汉译英两个奖项, 组委会共收到有效参赛译文 1093 份, 其中英译汉 858 份, 汉译英 235 份。从来稿数量看, 参赛文稿较以往有较大增加, 这表明入世以后, 越来越多的青年人关注翻译, 参与翻译, 并将翻译视为科技兴国, 构建和谐社会的重要手段 之一。从参赛人员的构成看, 参赛者遍及我国 ( 包括 港、澳、台地区 ) 各行各业的涉外人员、翻译及英语爱好者, 主体仍为全国各省、市、自治区大、中学校 的研究生、本科生以及青年外语教师。同时, 我们还收到了来自美国、英国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的参赛稿件。这充分说明了 " 韩素音青年翻译 奖 " 已在广大青年的心中扎根, 成为其一显身手、崭 露头角, 且社会参与度甚高的一门赛事。
  本届评审委员会抱定对每一个参赛者负责的宗旨, 坚持公平、公正的原则, 运作上严格执行匿名评审。具 体措施是 : 参评人员自始至终不接触参赛者个人信息;参赛者个人信息资料由《中国翻译》编辑部将名字与译稿分离后封存。评审委员会下设英译汉和汉译英两个评审组。评审采取四审制。我们这次评审的基本要求是 : 依本求信, 神形兼顾;神看主脑, 形及风格。评审前, 各评审组紧扣原文展开讨论, 在集思广益, 充分讨论的基础上由一人执笔拟出参考译文初稿。评委会多次召集专家讨论初稿, 反复斟酌修改, 确定参考译文。而后制定出严格且操作性甚强的评审标准。通过三轮认真筛选, 最终确定 62 份文稿入围复评, 其中英译汉 35 份, 汉译英 27 份。复评时, 评审专家对入围文稿逐篇细审, 背靠背分别打分, 最后按得分多少排出名次。鉴于本次入围的最好译文虽佳, 仍然存在这样那样的小疵, 同我们设想的理想译文相比尚有些许距离, 故一等奖此次仍空缺。具体评审结果为 : 英译汉二等奖 2 人, 三等奖 5 人, 优秀奖 28 人 ; 汉译英二等奖 2 人, 三等奖 5 人, 优秀奖 20 人。
  从本次竞赛的评审看, 大多数参赛者能做到全身心投入, 认真对待。他们从文本出发, 一丝不苟地查找有关文献资料, 对原文的疑难词句反复推敲, 有的仅一个词的翻译, 就注上一大段说明性文字。这种求真务实、严谨究底的译风, 可敬可嘉, 值得后来者借鉴仿效。不过, 少数文稿也难如人意, 甚至出现一些常识性的错讹。更具有共性的问题是停留于原文的字面意义, 未能挖掘其内在涵义以及上下文、句与句之间的内在联系。我们真诚希望这类的翻译错误和问题不再出现在今后的竞赛文稿中。
  最后, 在第十七届 " 韩素音青年翻译奖 " 竞赛活动圆满结束之际, 我们向获奖者表示热烈的祝贺, 向所有参赛者表示诚挚的敬意。希望青年朋友们继续努力, 磨练翻译基本功, 在今后的工作和学习中取得更大的成绩。同时我们也希望通过 " 韩素音青年翻译奖 " 竞赛, 能够涌现出更多的优秀翻译人才, 为繁荣我国的翻译事 业做出贡献。
  第十七届 " 韩素音青年翻译奖 " 评审委员会
  
  第十七届" 韩素音青年翻译奖 "评审委员会名单
  
  刘习良 中国翻译协会会长、《中国翻译》杂志主编
  郭晓勇 中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务 副会长
  黄友义 中国外文局副局长、国际翻译家联盟副主席、中国译协副会长兼秘书长
  姜永刚 中国翻译协会副秘书长
  杨平 《中国翻译》杂志副主编
  屠国元 中南大学外国语学院教授、执行主编
  杨寿康 中南大学外国语学院资深教授
  萧立明 中南大学外国语学院教授
  张跃军 中南大学外国语学院教授、《外语与翻译》 副主编
  黄健人 中南大学外国语学院教授
  贾文波 中南大学外国语学院教授
  
  评审组成员 :
  英译汉组 : 杨寿康 ( 组长 ) 张跃军 贾文波 张龙宽 张映先 洪讳 苑爱玲
  汉译英组 :萧立明 ( 组长 ) 黄健人 刘有元 王育宁 张丽娟
  
  (2005年11月21日)
  (完)


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 08:37
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
天花乱坠之后--试翻译理论翻译家的翻译 Dec 1, 2005

老来乐
 
  六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天, 可望不可即了。岂知 八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法, 务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗 ?

At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven.  Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays?


  1)“六十整岁望七十岁如攀高山”意为“六十岁那年,我觉得要想活到七十,那跟攀上高山一样,会是很吃力的事情”。译文“longed for a life span of seventy”显然有悖于原意,而且“攀高山”不等于“登上山峰”,两者意义很不一样。

  2)Who would expect that I had reached it?应为“Who would expect that I would reach it?”
  3)“又想八十岁是难于上青天, 可望不可即了”意为“八十岁是没指望的了”,与上面提到的“六十望七十如攀高山”都是表达一种豁达的人生观,不期望长寿,只希望快活过日子,“洒脱”二字跃然纸上,可是译者似乎视而为见。用“dreamed of living to be eighty”来对译,恐怕不光是的英文的问题,更多的是中文的理解能力问题。
  4)“难于上青天”只是极言事情之难以成功,不必直译。况且,根据西方传统,天堂是有路可走的,http://www.google.com/search?num=100&hl=zh-CN&newwindow=1&rls=GGLD,GGLD:2004-29,GGLD:zh-CN&q="Heaven%20is%20accessible"&lr=lang_en
  5)“out of anticipation”=“WITH anticipation”,用来译“岂知八十岁又过了”,本来是错的。可是,既然译者“dreamed of living to be eighty”,那么,活到八十岁便是意料中事。所以“out of anticipation”是歪打正着!下面的“I had hit it”=come to exactly the right place, point, or conclusion (Shorter Oxford)。两一句连起来就是“果然不出我所料,给我蒙对了!”
  6)“务虚不务实”表明作者今年虚岁82,而非实岁。一般来说,比实足年龄多一至两岁。如果照广东的传统,那是天一岁,地一岁,人一岁,即作者今年79岁或80岁。不知身为理论翻译家/翻译理论家的译者诸公,今年贵庚,竟不知中国有这个老传统?
  7)“Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition”译回来是“这种长寿是造物主的恩赐/是一场造化,虽然是名义上,并不真实,但毕竟符合咱们的老传统”。不仅顺口雌黄,而且不知所云!因为“longevity”只能指“长寿”(70是长寿,75也是长寿),而不能指这个具体的“82岁”。




[Edited at 2005-12-01 14:46]


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 08:37
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
未见官先打五十大板 Dec 1, 2005

标题首先译错,Delights in Growing Old意思是“taking delights in growing old”,也就是“乐老来”,即越老越高兴,与原意老来找乐子,南辕北辙,更遑论保留原文中的童趣。

Direct link Reply with quote
 

Zhijun JIANG  Identity Verified
Local time: 08:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
理论和实践 Dec 2, 2005

看来上述帖子里面指出的问题,我深有同感。

中文是非常注重意境的语言,包括文字本身都具有很多魅力。而当转换成为英文时,恐怕还要保持以前的意境就是一个巨大的挑战。英文非常注重逻辑性,而且内容和形式的一致就更是一个难题。

不过看这么多基本错误,恐怕这位参赛者和评委都没有太把自己的声誉当回事,或许结果早就决定了。


理论需要和实践相结合,才可以形成系统化的经得起实践考验的理论,否则仅仅是象牙塔里的理论。

个人建议,如果翻译此类文章,不要被中文结构和意境特点框住,而应该从英文的语言特点入手,用英文来表达完整的意思,而不是按照中文结构来翻译。英文应该让英语母语人士可以看懂,欣赏,而不是中国学究们研究品玩的玩物。


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 08:37
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
没有参赛者在里面,个个是评委,粒粒天皇巨星! Dec 2, 2005

第十七届 " 韩素音青年翻译奖 " 评审委员会
  
  第十七届" 韩素音青年翻译奖 "评审委员会名单
  
  刘习良 中国翻译协会会长、《中国翻译》杂志主编
  郭晓勇 中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务 副会长
  黄友义 中国外文局副局长、国际翻译家联盟副主席、中国译协副会长兼秘书长
  姜永刚 中国翻译协会副秘书长
  杨平 《中国翻译》杂志副主编
  屠国元 中南大学外国语学院教授、执行主编
  杨寿康 中南大学外国语学院资深教授
  萧立明 中南大学外国语学院教授
  张跃军 中南大学外国语学院教授、《外语与翻译》 副主编
  黄健人 中南大学外国语学院教授
  贾文波 中南大学外国语学院教授
  
  评审组成员 :
  英译汉组 : 杨寿康 ( 组长 ) 张跃军 贾文波 张龙宽 张映先 洪讳 苑爱玲
  汉译英组 :萧立明 ( 组长 ) 黄健人 刘有元 王育宁 张丽娟





本届大会受表彰资深翻译家名单
http://www.tac-online.org.cn/tran/2005-09/29/content_24087.htm

  





 303




人(按姓氏笔画为序):

 
中国译协外事翻译委员会   52
万世荣  王庆余  王弄笙  王金凤  王修才  王  砚  王德洋
刘彦顺  孙以科  孙  敏  孙稚礼  朱纯白  朱瑞琪  汤柏生
许右军  齐国辅  吴家淦  张志斌  张振第  张德维  李凤林
李  茂  李惠娣  杜钟瀛  杨元恪  杨旦华  杨学新  杨家春
杨福昌  陈平初  陈平陵  陈丽水  陈绍光  陈维明  周勤杰
胡本耀  笋季英  高佩玉  曹其宁  梁  枫  梅兆荣  黄  里
黄志良  黄英尚  景志成  程瑞声  蒋本良  韩俐俐  鲍淮龙
谭平儿  谭颂椒  潘海峰
 
中国译协对外传播翻译委员会  110人
马凌宇                    方富耀    王大荣    王云珍    王北平
王行正    王学安    王洪勋     王晖龄    王裕美           冯华修
冯志英    叶咏芬    叶清光     白日昶    乔惠珍             
刘肃卿    刘炳文    向奎观             安淑渠     戎逸伦   
朱克礼    何学昭    吴孚堃        椿     宋康源     张子良  张今予
张立方    张学谦     张明贵    李云溪    李玉银     李传善   李成发
李宏焘     李岭琯    李忠义     李欣荣    李振兴     李惠生  杨长源
杨永森     杨爱文    杨益仁     汪德健       蓁    邱坤仁  邹永芳
邹国相     陈士樾     陈学文     陈韫宁    陈德贞     麦伟良   
        周庆昌     周贻程     周高塔     孟纪青           岳家声
房敬千     林六顺     林凤藻           林国本     林清雨  林猷深 
林福集      罗绮蕃    罗福英     范墨贤     郑亦雄     金铁侠  洪允息 
洪家注     胡爱民              赵清慎             徐文德  徐钟麟
徐淑敏      贾靖宏             梁发明      梁良兴   章仁鑑  章辉夫 
黄玉今      黄品长     曾丽卿     喻璠琴     嵇书佩     程克雄  程应瑞 
程德淦      谢望藩             韩学文     蔡德基 
 
中国译协翻译服务委员会   51
于耀明  王新善  左作枹  申玉儒  关夏亭  孙开远  孙耀中
朱曼华  严明新  严修莹  何大基  何卓云     吴芳春
吴运楠  宋耀南  张元一  张思宁  张造勋  张培基  张肇东
李启西  李来成  李岳春  李英哲  李相普  杨烈伟   杨静予
沈国芬  陈永易  周光熙  周家祥  周湘寅  孟茂华   罗进德
范士林  郑玉质  侯永发  侯玉堂  徐祖丰  郭善正  堵德健
    梅祖培      黄寿松  黄敏觉  虞崇正  谭学金
    瞿水根
 
中国译协翻译理论与翻译教学委员会  3
王文炯  王志佑  吕国军
 
 
中国科学院科技翻译工作者协会  16
    尹国英  邓定宇  刘慎芳  刘增羽      李莲馥
陈养正 


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 08:37
English to Chinese
+ ...
老来乐 Dec 2, 2005

/Quote: 1.老汉今年八十二矣。这是照传统算法, 务虚不务实。I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. (倒译:我是82岁的老人。这样长寿是自然的赐予;虽然是名义上而不是实际上的,它却是符合我们的传统的。)
  实际上作者说的是“82岁是按传统的算虚岁的算法”。参考译文加了“长寿”“自然的赐予”,却丢了作者的“传统算法”。这样的译文只能说译者没有读懂原文。 Quote/

事实上他是80岁。那应该怎么样译好呢?

罗素(Russell)那篇同类型的文章How to Grow Old,收录在《新概念英语4》里。我见旧版本《新概念英语3》的中文译者乃森,比新版本北外校长何其莘翻译得好。

平时这两位乐观开朗的作者兼老者应是很好玩之人,because they both have nice personality.


[Edited at 2005-12-03 02:45]


Direct link Reply with quote
 

chica nueva
Local time: 13:37
Chinese to English
I like it... Dec 3, 2005

I liked the translation - I liked the writing style. It might need some fine-tuning, but basically I liked it. That person seems to have quite a good feel for English. The translation is probably freer than I would do, but as a translation of narrator's voice and intention I think it works quite well...

Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 08:37
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
My tentative rendering Dec 3, 2005

Now I'm 82, so to speak, as per Chinese traditions which count one or two more years towards the actual age.

redred wrote:

/Quote: 1.老汉今年八十二矣。这是照传统算法, 务虚不务实。I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. (倒译:我是82岁的老人。这样长寿是自然的赐予;虽然是名义上而不是实际上的,它却是符合我们的传统的。)
  实际上作者说的是“82岁是按传统的算虚岁的算法”。参考译文加了“长寿”“自然的赐予”,却丢了作者的“传统算法”。这样的译文只能说译者没有读懂原文。 Quote/

事实上他是80岁。那应该怎么样译好呢?

罗素(Russell)那篇同类型的文章How to Grow Old,收录在《新概念英语4》里。我见旧版本《新概念英语3》的中文译者乃森,比新版本北外校长何其莘翻译得好。

平时这两位乐观开朗的作者兼老者应是很好玩之人,because they both have nice personality.


[Edited at 2005-12-03 02:45]


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 08:37
English to Chinese
+ ...
explanation translation Dec 4, 2005

鳖先生,你把八旬长者年龄增增减减做了详解了。用虚岁计算不就是提早退休了,要今年廿十,明年十八,才青春永驻。

Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 08:37
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
redred小姐,请您澄清谁是鳖先生?虚拟世界误会难免,但请不要作人身攻击。 Dec 4, 2005

  您在另一贴子也提到什么“鳖先生”,当时人多,以为您是另有所指。如今您在这里再次使用,语境明白,应该是指我本人。在此,本人请您明确说清楚,您以“鳖先生”称呼我,用意何在?

Last Hermit





  您在下面这贴子,莫名其妙地说什么“土鳖先生”,然后又贴了Kudoz这几个与我毫无关系的链接。不知用意何在?
==========================================
 
http://www.proz.com/post/282190#282190
土鳖先生,别来无恙啊
Nov 24
[quote]Last Hermit wrote:

  1)假如某家翻译公司给十人做一个测试,其中甲和乙均不懂某个词语,于是分别于不同时间发问。但两人都没有先查一个Kudoz数据库。
  2)通过代理服务器可绕开IP侦测,网友的IP可隐藏起来。
  3)假如丙和丁均使用动态IP上网,并住在同一个IP段,且两人不在同一时间上网,则IP有可能相同。
  4)绝大部分网友使用动态IP上网,如果有两人以上住在相同IP段,也无法由IP100%断定是或不是同一人。

http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=29798&SearchTerms=八成土鳖

不用查IP,那边厢正在酣战中,有人正四面楚歌。

这一边厢,KudoZ上的节目播送.几乎是同一时段连续出现。

http://www.proz.com/kudoz/1190160

http://www.proz.com/kudoz/1190166

http://www.proz.com/kudoz/1190185



redred wrote:

鳖先生,你把八旬长者年龄增增减减做了详解了。用虚岁计算不就是提早退休了,要今年廿十,明年十八,才青春永驻。


[Edited at 2005-12-04 04:21]


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 08:37
English to Chinese
+ ...
请不要误会 Dec 4, 2005

在译网情深,有一个人的行文风格和口吻疑似您.看来弄错了,sorry.

Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 08:37
Chinese to English
+ ...
這樣英譯中還要得獎,難怪大陸說學術都腐敗了 Dec 6, 2005


Judging from the scientists I know, including Eva and Ruth, and those whom I've read about, you can't pursue the laws of nature very long without bumping into beauty.
我认识的 ( 包括伊娃和鲁思认识的 ) 和书中读到的科学家们都认为 , 只要去探寻自然法则 , 不用多久 , 必有与美邂逅的一天。

這個明顯是錯誤的。第一句就出現這樣的問題,作為全國性的比賽,有失國體。

我不太相信國內的英文教授水準都這麼低,違反常理,應該是別的因素起了作用。


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 08:37
English to Chinese
+ ...
顶一下 Dec 15, 2005

今天帮一位朋友找《想起清华种种》的英译本,Google里排在第一条的就是隐士前辈对那届韩素音青年翻译奖作品的点评...厉害的^_^

Direct link Reply with quote
 
titiger
Local time: 08:37
English to Chinese
I don't agree with you Aug 10, 2006

Most of your arguments are questionable.
"    1.Is it not advocated to pay respect to nowadays? (语法错误,respect to 后面缺了句子成分)
  2.I can find time to read anything that I didn't used to,(语法错误,didn’t used to,双重过去式)

2.七十岁开始可以诸事不做而拿退休金, 不愁没有一碗饭吃, 自由自在, 自得其乐。At the age of seventy I began my retirement, in which I can rely on my old-age pension for a living, free from my burden of the boring routines I used to bear, and lead a life carefree and contended. 作者只说退休了可以诸事不做,而译者却把“free from my burden of the boring routines I used to bear,”(摆脱了过去承受的恼人的日常工作的负担)强加于原作者,把他说成是对工作感到厌烦的人。
  3.“我闲”人忙,“老年无事”统统被译为 jobless (失业),实际上应该译为 job-free (不受工作所累)。
  4.天南地北, 天上地下, 天文地理, 谈天说地, 百无禁忌。We could chat about everything in the north or in the south, in the space or at the core, related to astronomy or geography, in the Heaven or in the Hell and there were no taboos for us at all. 这是典型的机械直译。如果都这样译,就不需要专业翻译了,只要会用字典,照搬就是。
  5.我的话匣子一开,Whenever I broke the ice I began to pour my words, 聊天还要 I broke the ice?
  6. 古今中外, 赤道南极, 变幻莫测。真能坐地日行八万里。for example, the changeable events in history or in current affaires, on the equator or at the poles. It might be said that while sitting in my room I can cover eighty thousand miles a day since our planet spins. “赤道南极”基本上“直译”了,“古今”也有了,“中外”不见了。所谓“坐地日行八万里”从上下文看无非说从电视中能够足不出户眼看全球,而不是因为地球自转而转了八万里。
  7.主持人个个精神焕发。服装表演件件花样翻新。足球射门中的。篮球投篮不空。马家军飒爽英姿。大歌星真人假唱。Every host beams with vigor and energy, as a model girl shows a brand new costume, as a goal is made in a football game, as each shot scores the basket, as a distance- race runner on the team coached by Mr. Ma makes a good performance or as a famous star comes on the stage in person but his /her song comes from the cassette. 作者在这里是一一列举各种电视节目的精彩处,译者却把它们都与主持人联在一起了。而且统统用了单数。
  8.正在得意之间, 不料长袍马褂已变成西装革履。As I am beside myself in high glee, the traditional costume gives way to a western suit. 作者指的是电视节目变了,从古典变成现代了,译者却把古装换了“一件西服”。
  9.眼睛耳朵实在招架不住, 那就下令暂停,My eyes and ears can hardly stand those things and I order the set to be turned off,作者说他不喜欢看,便把电视关了,译者却说他order the set to be turned off――命令人把电视机关了。
  10.小屋之中天地阔 老年无事是忙人。The world is vast though in the house very small; The old become jobless, yet now most active of all. “老年无事是忙人”变成“失了业的老人们在所有人中现在最为活跃”。
"
I don't think there're any errors in the translation. The guy is too particular.
As for this remark--"2.I can find time to read anything that I didn't used to,(语法错误,didn’t used to,双重过去式)" -- what else could I say except calling it absurd?


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 08:37
English to Chinese
+ ...
历害 Aug 10, 2006

stonejohn wrote:

今天帮一位朋友找《想起清华种种》的英译本,Google里排在第一条的就是隐士前辈对那届韩素音青年翻译奖作品的点评...厉害的^_^


OH!原来他是你的偶像。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

转贴:对第十七届“韩素音青年翻译奖”赛(汉译英)的批评

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs