Pages in topic:   [1 2 3] >
在大陆要入个Platinum Member真是难啊!
Thread poster: Han Li
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 21:17
English to Chinese
+ ...
Dec 5, 2005

最近想加入Platinum Member,经过我的各种努力,但也由于种种原因至今未能如愿。首先是我的Paypal和MB上没钱,前段时间倒是接到过一个国外客户的费用,可惜那笔款是140美元,超过了PP100美元的限制,而我又没有Visa卡,所以只能让客户Wire Transfer过来。
昨天,想把这部分钱transfer到MB上,结果只有两个选择,visa卡和转到MB的一个银行上。
今天,想到银行转帐,结果离我住处很近的一个中行让我到省总行去,分行不能往国外转帐,好在我还是在省会城市,不过总行离我住的地方还是有很远一段距离的,但我还是不想跑那么远,难啊!!
另外,不知道国内各位同仁又没有用那个银行的Visa卡邦定成功PP的没有?如果有能否告知一声,谢谢!


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 21:17
English to Chinese
+ ...
中国银行长城国际卡肯定没问题 Dec 6, 2005

这个问题论坛曾经讨论过几次,如有兴趣不仿翻阅一下。我以前用中国银行的长城国际卡捆绑PP,肯定没问题。

 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 21:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
非常感谢 Dec 6, 2005

Donglai Lou wrote:

这个问题论坛曾经讨论过几次,如有兴趣不仿翻阅一下。我以前用中国银行的长城国际卡捆绑PP,肯定没问题。

多谢Donglai兄,我问之前已经搜过论坛,但是我没有找到,过一段时间我试一下。昨天我发帖后又看了我的PP帐户,发现我以前看错了,没有邦定visa卡的限制是接收钱数每个月不超过500美元,Sending不能超过100美元。
另外,不知道各位加入Platinum Member前后不知道项目上是否比以前增多,当然我是指在自己同样努力的前提下。我现在想加入主要是由于很多工作都对非会员有很多限制,也不知道外国人对非Platinum Member是否有不信任感?还请各位指点一下,谢谢!


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 21:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢chance的帮忙 Dec 6, 2005

由于chance的大力帮助,向我的PP帐户上转了90美元,入了白金会员,明天我把钱转到他的国内帐户上。
也非常感谢chance对我的信任,先向我转了款,再次对chance表示最衷心的感谢!


 
Lu Zou
Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 23:17
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
chance是个热心人 Dec 6, 2005

Han Li wrote:

由于chance的大力帮助,向我的PP帐户上转了90美元,入了白金会员,明天我把钱转到他的国内帐户上。
也非常感谢chance对我的信任,先向我转了款,再次对chance表示最衷心的感谢!


chance绝对是个热心人


 
Mark Xiang
Mark Xiang
Local time: 21:17
English to Chinese
+ ...
Chance: 菩萨心哪! Dec 7, 2005

Lu Zou wrote:

Han Li wrote:

由于chance的大力帮助,向我的PP帐户上转了90美元,入了白金会员,明天我把钱转到他的国内帐户上。
也非常感谢chance对我的信任,先向我转了款,再次对chance表示最衷心的感谢!


chance绝对是个热心人


记得以前寄过钱帮助Stone John确认PP帐户。

Mark


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 21:17
English to Chinese
+ ...
节日红包 Dec 7, 2005

Mark 你没记错.

Chance 每逢节日都发红包。去年圣诞(春节?)发给了stonejohn,今年圣诞给Han Li。想必以后还有,大家赶紧报名。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:17
English to Chinese
+ ...
沒話說,chance 是個寬厚的人。 Dec 7, 2005

前陣子幫我付款給北京的譯者,多付了竟然也不急著要回。看來大家要多多和他合作;不是要佔他便宜,而是肯定不吃虧。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:17
English to Chinese
+ ...
性情中人 Dec 7, 2005

说的就是Chance了!

 
Mark Xiang
Mark Xiang
Local time: 21:17
English to Chinese
+ ...
人家热心,咱也不能动不动就给她添麻烦呀 Dec 8, 2005

Donglai Lou wrote:

Mark 你没记错.

Chance 每逢节日都发红包。去年圣诞(春节?)发给了stonejohn,今年圣诞给Han Li。想必以后还有,大家赶紧报名。


如今资讯这么发达,许多事情完全没必要给别人添麻烦。

Mark


 
Tingting Hu
Tingting Hu
English to Chinese
+ ...
完全同意 Dec 8, 2005

Mark,说得没错,其实很多问题都可自助解决

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:17
English to Chinese
+ ...
一點都不麻煩 Dec 8, 2005

布萊希特在《柯先生故事集》裡有一則故事:

「三位阿拉伯年輕人求助於一位長者,說:『家父過世,留下十七頭駱駝,遺囑裡載明:老大得一半,老二得三分之一,老么得九分之一的駱駝。我們三兄弟實在不知道如何分配這財產,請您主持公道。』

那位阿拉伯長者想了一想,說:『我看,你們若要遵照遺囑分配財產,那還少了一頭駱駝。我雖然只有那麼�
... See more
布萊希特在《柯先生故事集》裡有一則故事:

「三位阿拉伯年輕人求助於一位長者,說:『家父過世,留下十七頭駱駝,遺囑裡載明:老大得一半,老二得三分之一,老么得九分之一的駱駝。我們三兄弟實在不知道如何分配這財產,請您主持公道。』

那位阿拉伯長者想了一想,說:『我看,你們若要遵照遺囑分配財產,那還少了一頭駱駝。我雖然只有那麼一頭,你們先牽回去;解決財產分配問題之後,再把剩下的帶回來還我就是了。』

三兄弟向長者道了謝,回家以十八頭駱駝分產:老大,一半,九頭;老二,三分之一,六頭;老么,九分之一,二頭。這麼分配財產之後,三位兄弟發現居然還剩下一頭駱駝,於是滿心歡喜,萬分感激地把那頭剩下來的駱駝牽回去還給了那位長者。

獨立思想者柯先生認為,這樣的友誼援助是正確的,因為無需特別的犧牲。」

人活在世上,需要許多善意和友誼幫助。舉手之勞,無需特別的犧牲,需用則借,該還則還,一點都不麻煩。記得把善意和友誼幫助擴展出去,讓人間充滿溫暖即是。


[Edited at 2005-12-08 06:41]
Collapse


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 06:17
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
When we are more creative, the goal will be achieved one way or another. Dec 8, 2005

Hello, Everyone

This is so wonderful to know that Chance was able to help Han Li with his ProZ membership payment. Thank you, Chance, for helping Han Li. There are so many road blocks in our way when we try to provide service. When we are more creative, the goal will be achieved one way or another. This is another example that shows how important it is to make friends.

I was thinking of another possible solution for such problem, that is, those translators who have tro
... See more
Hello, Everyone

This is so wonderful to know that Chance was able to help Han Li with his ProZ membership payment. Thank you, Chance, for helping Han Li. There are so many road blocks in our way when we try to provide service. When we are more creative, the goal will be achieved one way or another. This is another example that shows how important it is to make friends.

I was thinking of another possible solution for such problem, that is, those translators who have trouble to make direct payment to membership can always offer translation service to those translators who can easily make such payment. After the translation service is provided, instead of asking for a payment sent to China, he or she can ask them to make the payment to ProZ.com for the membership. If anyone has such need, please do not hesitate to post your request here in the Chinese Forum.

Kevin


[Edited at 2005-12-08 09:56]
Collapse


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 21:17
English to Chinese
+ ...
Chance is really a gentleman, a real man, not"她" Dec 8, 2005

Chance是多办实事少说话,敏于行而纳于言,在Han Li发第二个贴时行动已即时兑现了.

[Edited at 2005-12-10 04:12]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
乐意能帮点忙,谢谢大家的鼓励 Dec 8, 2005

MB和PP网上操作方便,大家不必太客气

 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

在大陆要入个Platinum Member真是难啊!






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »