Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
终于栽倒!
Thread poster: Jianjun Zhang

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:15
English to Chinese
+ ...
Dec 9, 2005

一天接着一天忙,总有一个多月了吧?咬着牙坚持,还不是为了生意好一些?无奈感觉渐渐不支,除了肩膀发酸、发沉,还有些头晕眼花。每天也还抽出时间活动活动,怎奈效果似乎不佳。冬天寒风凛冽时,我在家中有暖气,不愁冷风割脸,但思虑过多,脾失运化,心火上炎,反倒生出病来。这两天嘴上生出很多泡,颏下淋巴也肿起来,早上越起越晚,还昏昏欲睡。今天早上实在撑不住,不得不用咖啡加阿司匹林抗下去。感觉好些时,还是要咬牙干。不过看来今天就到了质变的时候,终于栽倒在一个插入语上,把意思完全翻错。客户指出来,我再看时,简直无地自容。

2.4 All travel and accommodation expenses for trips to visit the site, except the first 8
trips, shall be chargeable at a rate of $3,500.00 USD per trip.
2.4 前往建筑地点的旅途费用及住宿费用。惟前八次旅途费用须按每次3,500.00美元的费率收取。


可笑吧?outrageous 吧?够 unprofessional 吧?还说什么呢?病了?没看清?文件中都是文本框,太累了?... 都是狡辩。错就是错了。次品。退货!退款!没商量 - 客户的权利,我的教训。

说什么这个周末也要放松一下了。

[Edited at 2005-12-09 13:05]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:15
English to Chinese
+ ...
是該放鬆 Dec 9, 2005

Jianjun Zhang wrote:

可笑吧?outrageous 吧?够 unprofessional 吧?还说什么呢?病了?没看清?文件中都是文本框,太累了?... 都是狡辩。错就是错了。次品。退货!退款!没商量 - 客户的权利,我的教训。

说什么这个周末也要放松一下了。


看錯總會有的。不過,審稿有審稿的費用,接項目最好要求審稿費,把自己譯的派出去審稿,把派給別人譯的留給自己審,這樣比較不累。

放鬆些倒是應該的。周末愉快!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
建军, Dec 9, 2005

好好放松休息一下吧,不要太贪心

我们这里不少同事都是工作起来没日没夜,总不是长久之计。我现在逐渐学会了与客户谈延长交稿期,与人合作,抬高价格,或干脆拒绝一些项目等,学会保护自己,也是保护我们的工作质量。

祝你周末休息得好


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:15
English to Chinese
+ ...
給各位同仁 Dec 9, 2005

祝大家週末愉快!

http://www.cse.unsw.edu.au/~geoffo/humour/flattery.html

P.S. 這是德文譯者同仁提供的開心果。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
这个链接,今天也有人贴在法文论坛里了 Dec 9, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

祝大家週末愉快!

http://www.cse.unsw.edu.au/~geoffo/humour/flattery.html

P.S. 這是德文譯者同仁提供的開心果。


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 07:15
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
与大家有同感 Dec 9, 2005

Zhang兄还要保重,需要多休息了。
我也是经常在电脑前,现在右臂时常隐隐作痛,有时还出去锻炼身体,这几天天冷了,总懒得出去。看来还是要注意锻炼了。
刚刚完成一个客户的试译材料,不过这个试译是我自己要求的,因为担心不能把项目做好,就主动要求来个Sample试试,是关于急救仪器的说明,这点东西我的校对方法是请一个在医院重症监护病房工作的一个朋友阅读,看是否有原则性错误,毕竟是人命关天,不敢大意的,不知道客户会有什么反应。明天周末了,我准备到外地处理点私人事务,顺便休息一下。
各位翻译的同仁,也要找点时间,找点空闲,陪着家人出去转转,休闲一下。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:15
English to Chinese
+ ...
大家都有幽默感(病) Dec 9, 2005

chance wrote:

这个链接,今天也有人贴在法文论坛里了


chance,

幹翻譯的人都頗有幽默感的呢。法文論壇那邊我很少上去瞧瞧,倒是德文和西班牙文比較常去。經常有一些有趣的東西可看,也交了些其他語文的翻譯朋友,這樣的交流真好。

對了,今天跟那家書店聯絡。他們說帳單就在包裹裡。我竟然整包都寄給你!不過,他們給我帳戶號碼,也准許我在線上匯入,所以解決了。另請把招商的帳號給我,我讓朋友把款子還去,老掛著也真不好意思。

我這星期的工作也全都做好了,可以好好休息囉。祝你愉快!

Wenjer


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Hi Wenjer, Dec 9, 2005

买辞典的事再次谢了,我直接给你邮件。

周末愉快:)

Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:

这个链接,今天也有人贴在法文论坛里了


chance,

幹翻譯的人都頗有幽默感的呢。法文論壇那邊我很少上去瞧瞧,倒是德文和西班牙文比較常去。經常有一些有趣的東西可看,也交了些其他語文的翻譯朋友,這樣的交流真好。

對了,今天跟那家書店聯絡。他們說帳單就在包裹裡。我竟然整包都寄給你!不過,他們給我帳戶號碼,也准許我在線上匯入,所以解決了。另請把招商的帳號給我,我讓朋友把款子還去,老掛著也真不好意思。

我這星期的工作也全都做好了,可以好好休息囉。祝你愉快!

Wenjer


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
注意休息,多多保重 Dec 9, 2005

注意休息,多多保重,建军

Jianjun Zhang wrote:

一天接着一天忙,总有一个多月了吧?咬着牙坚持,还不是为了生意好一些?无奈感觉渐渐不支,除了肩膀发酸、发沉,还有些头晕眼花。每天也还抽出时间活动活动,怎奈效果似乎不佳。冬天寒风凛冽时,我在家中有暖气,不愁冷风割脸,但思虑过多,脾失运化,心火上炎,反倒生出病来。这两天嘴上生出很多泡,颏下淋巴也肿起来,早上越起越晚,还昏昏欲睡。今天早上实在撑不住,不得不用咖啡加阿司匹林抗下去。感觉好些时,还是要咬牙干。不过看来今天就到了质变的时候,终于栽倒在一个插入语上,把意思完全翻错。客户指出来,我再看时,简直无地自容。

2.4 All travel and accommodation expenses for trips to visit the site, except the first 8
trips, shall be chargeable at a rate of $3,500.00 USD per trip.
2.4 前往建筑地点的旅途费用及住宿费用。惟前八次旅途费用须按每次3,500.00美元的费率收取。


可笑吧?outrageous 吧?够 unprofessional 吧?还说什么呢?病了?没看清?文件中都是文本框,太累了?... 都是狡辩。错就是错了。次品。退货!退款!没商量 - 客户的权利,我的教训。

说什么这个周末也要放松一下了。

[Edited at 2005-12-09 13:05]


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:15
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
太感谢了。 Dec 9, 2005

早上起来,就看到大家的热心帖子,感觉真好。老韩那个感觉和我相似,我想是该多活动上肢的肌肉。多到室外去接受冷空气适当的沐浴。以前,我和妻子住在平房时,没有暖气,连炉子都没有,每天水管要用热水浇开,天天盖着两层厚棉被睡觉,可是竟然百病不得,手还热乎乎的。现在,条件好了,活也多了,身体也娇贵了,病也来了。有时真怀念过去的日子。在文哲、Chance、李斌还有许多其他师兄师姐面前,我这个年龄怀念过去似乎有些不够资格了。哈哈

昨天晚上约好了我以前的一个学生(时间多快,他今天都要考研了),一起出去逛逛图书大厦,放松一下。祝大家周末愉快!


Direct link Reply with quote
 

Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 10:15
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
悠着点 Dec 11, 2005

Jianjun Zhang wrote:

一天接着一天忙,总有一个多月了吧?咬着牙坚持,还不是为了生意好一些?无奈感觉渐渐不支,除了肩膀发酸、发沉,还有些头晕眼花。每天也还抽出时间活动活动,怎奈效果似乎不佳。冬天寒风凛冽时,我在家中有暖气,不愁冷风割脸,但思虑过多,脾失运化,心火上炎,反倒生出病来。这两天嘴上生出很多泡,颏下淋巴也肿起来,早上越起越晚,还昏昏欲睡。今天早上实在撑不住,不得不用咖啡加阿司匹林抗下去。感觉好些时,还是要咬牙干。不过看来今天就到了质变的时候,终于栽倒在一个插入语上,把意思完全翻错。客户指出来,我再看时,简直无地自容。

说什么这个周末也要放松一下了。

[Edited at 2005-12-09 13:05]


两年前的大概这个月份,因为一个网站希望能在新年推出中文版,害得我黑天昏地得忙了两个星期,后来大脑过度兴奋,经常彻底难眠,妻子建议泡个药浴镇静一些,结果差点睡到浴缸里。猜想当时的翻译和校对肯定有不少错误,好在客户没有提出来,算是蒙混过关(^_^)。这一点比你幸运些,但身体的亏空确实让我害怕。

所以说,悠着点兄弟,为了自己,为了家人,也为了客户。


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 15:15
Chinese to English
+ ...
老本不能折 Dec 12, 2005

看了各位的这些帖子,不知怎地想起了罗大佑的《童年》:

总是到睡觉以前,才知道功课只做了一点点;
总是到考试以后,才知道该念的书都没有念。

各位兄弟姐妹们,千万不要:

总是到栽倒以后,才知道身体是一切的本钱!:-)


[Edited at 2005-12-12 01:55]


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 07:15
English to Chinese
+ ...
赚钱重要,身体也重要哦 Dec 14, 2005

建军兄,别只顾着赚钱啊 呵呵 身体也要注意的
干起活来时,老是两个肩膀耷拉下来没力气 痛苦的:-(

希望大家身体好,精神好;赚钱多多,开开心心^_^


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:15
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
珍惜健康,珍惜客户 Dec 14, 2005

Lu Zou wrote:

所以说,悠着点兄弟,为了自己,为了家人,也为了客户。


建军兄,别只顾着赚钱啊 呵呵 身体也要注意的
干起活来时,老是两个肩膀耷拉下来没力气 痛苦的:-(


各位兄弟姐妹们,千万不要:

总是到栽倒以后,才知道身体是一切的本钱!



感谢 Lu Zou 大哥和 John 老兄的宽慰,也感谢 Fu 大哥的一曲《童年》和友情提示。

我们能找到一个客户不容易,我们要有一个好身体。看起来这两者有些矛盾,可实际上少了一个,另一个也不容易维持下去。活多的时候,劳累过度时,身体难受时,多么希望自己能好好放松一下。头脑迟钝时,真想让自己完全放松在音乐和快乐的海洋里面,闭上眼睛,充分享受生活。可是,一旦没有活干的时候,却又好像是热锅上的蚂蚁,总想再多些项目做,再多发展些客户,这就是 Chance 大姐所说的“贪心”。:D 我想这是很多人的共性,但也是需要我们好好把握的东西吧。

“非宁静无以致远,非淡泊无以明志。”-- 诸葛亮

[Edited at 2005-12-14 09:17]


Direct link Reply with quote
 

XiaoRan
Local time: 07:15
English to Chinese
+ ...
真的吗? Dec 30, 2005

首先,奉劝建军兄多休息,生意差点没事,收入少点没事,健康和生命最重要。多少人三四十就倒下了,一两个月前刚刚听说一个不同级的同学去世了,劳累过度...
我记得你比我来论坛还迟,没想到生意已经这么火爆了,一方面祝贺你,另方面也想提醒你多注意身体,不要把钞票太当回事。

几个月没上论坛,发现现在大家都是白金会员了,顺便问一句,加入白金是不是会多很多公司自己找上门?

我加入这么久不去买白金不光是为了省120美金,主要是我不是象各位这么投入翻译事业。而且我对于那些找上门但要求试译的近来都一律不理,呵呵...

Jianjun Zhang wrote:

次品。退货!退款!没商量 - 客户的权利,我的教训。



[Edited at 2005-12-09 13:05]


你的客户真的拒绝付钱了吗?我不知道自己的怎么样,但审校别人的东西时发现过几次严重的甚至意思完全弄反的错误,我不知道翻译公司会怎么样对待那些材料的初译者。还有,最近接了个急活,我一天译了5000多,而且基本没重复(99%以上)。我从来把身体放第一位,不干这样的活的,这是第一次。我连通读一遍的时间都没有,有几个问题连搜google的时间都没有了。我相信肯定会有不少错误。你觉得假如有多个错误,公司有权利“退货"“退款”吗?
我觉得这种情况即使译文有错,也不能怪译者,应该怪公司,你们觉得呢?人不是机器,世上也不可能有真正“全才”。假如译错就要“退货”“退款”的话,显然对译者不公平,你们说呢?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

终于栽倒!

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs