Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
新走红的中文字词(The Chinese Words That Got Popular Latetly)
Thread poster: Kevin Yang

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 12:00
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Jan 3, 2006

I noticed some Chinese words were generated or got popular in 2005. I came cross them from time to time in the daily news and conversations, and had always wondered what they meant. In the last couple days, I did a research and got the definitions for most of them. I will hold off for now to show you what they meant. I will tell you later. You might know some of them.

Now, I am listing them here for you to take a look, and hope you can give yourself a quiz and see how well you are doing with the in's and out's in the Chinese language:

玉米
凉粉
草根
PK
博克
博客
蹦迪
护工
的士
楼花
咪咪
卡奴

I am certain there are more of them out there that have not been included in this list. Please feel free to add on.

Kevin


[修改时间: 2008-12-23 00:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:00
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
PK Jan 3, 2006

PK这个词很热,是从游戏用语里来的,player killing? 报纸上每天要出现N次。
博客,我有个朋友就在做企业博客网,开辟了职业博客空间,里面还留出了翻译职业的博客空间的。大家有时间有兴趣不妨去那里看看http://www.bkj.bokee.net。如果有广告之嫌,请Kevin将此帖删去。

玉米、凉粉也听说过,但什么意思一下子想不起来了,反正是跟英文fans之类有关的。

“草根grassroot,楼花,的士,蹦迪”这些都已经不算新词了。

“咪咪,卡努”我还是头一回听说。:-D 听听别人怎么说吧。


Kevin Yang wrote:

I noticed some Chinese words were generated or got popular in 2005. I came cross them from time to time in the daily news and conversations, and had always wondered what they meant. In the last couple days, I did a research and got the definitions for most of them. I will hold off for now to show you what they meant. I will tell you later. You might know some of them.

Now, I am listing them here for you to take a look, and hope you can give yourself a quiz and see how well you are doing with the in's and out's in the Chinese language:

玉米
凉粉
草根
PK
博克
博客
蹦迪
护工
的士
楼花
咪咪
卡奴

I am certain there are more of them out there that have not been included in this list. Please feel free to add on.

Kevin


[Edited at 2006-01-03 08:32]


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:00
English to Chinese
+ ...
What about this one? Jan 3, 2006

协调社会?

Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:00
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
是不是... Jan 3, 2006

和谐社会?

Jianjun Zhang wrote:

协调社会?


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:00
English to Chinese
+ ...
哇咧! Jan 3, 2006

Zhoudan wrote:

“咪咪,卡努”我还是头一回听说。:-D 听听别人怎么说吧。


你還真清純呢!

咪咪以往包著的,現在流行自由亮出來的。

卡奴嘛,信用卡發得容易,不懂得理財的人只知道刷卡買東西很方便,結卡帳時無法清償,卡債循環利息讓他們一輩子追著還錢,那不正是簽了一紙賣身契當奴隸嗎?


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:00
English to Chinese
+ ...
搞晕了 Jan 3, 2006

Zhoudan wrote:

和谐社会?

Jianjun Zhang wrote:

协调社会?


是和谐社会,多谢!这都是太不关心政治的严重后果,呵呵。以后要多看新闻联播才好。


Direct link Reply with quote
 
Chen Star
Local time: 03:00
English to Chinese
+ ...
转贴,看看新词定义 Jan 3, 2006

2005年12月20日 星期二出版



谁持新词当空舞


大卫
  
没有谁会否认语言在表情达意方面的功能,倘没有语言,人与人的交流是不可想象的,最起码,无法谈恋爱。黄山谷说人,三日不读书,则语言乏味,面目可憎,倘若一个人不会表情达意,已不是面目可憎的问题,简直要被开除球籍。正因为胡适之先生提倡白话文写作,我们今天才没有在文章里动不动就之乎者也,虽然,我们越来越不知道“茴”字的四种写法,但,语言越来越丰富,却是一个不争的事实。

前些时候的超女大赛,更像一个新词制造机,“玉米”、“盒饭”、“粉笔”,不一而足。现在大家都知道,“玉米”者,宇迷也,当然视李宇春为偶像;“盒饭”则非何洁的歌迷莫属了;“粉笔”则是周笔畅的粉丝。超女大赛,更是创造了一个雄姿勃发的词:PK。我原以为这是一种新型扑克的简称,后一打听,原意为游戏中playkill的缩写,指的是两个人面对面拚个你死我活。现在,如果你看到了“轮胎”,也别吃惊,此乃周杰伦的歌迷是也。以此类推,“血友”也绝不是白血病的新变种,极有可能张学友的追捧者,同样的道理,蒙人,不再是骗人的把兄弟,肯定是王蒙的铁杆读者;而蒙牛,当与乳制品无关,是王蒙越来越牛的意思。以此类推,把台湾小说家白先勇先生的崇拜者称为“白粉”,似也没有什么不妥。

而在网络上,诸如此类的语言,更是风起云涌,试举几个如下。偶:我;PLMM:漂亮妹妹;稀饭:喜欢;表:不要;虾米:什么;酱紫:这样子;200:ZOO动物园;9494:就是,就是……某一个时代的语言,其实,就是这个时代的身份证,若干年后,你会从特定的词上,找到那个时代的指纹:卫青,卫红,革命,援朝之类的,让人想起刚刚逝去的昨天。新词语,新新词语,新新新……新词语的出现,好比一场词语的盛宴,你方唱罢我登场,没有粉墨,而是干脆,直接,甚至是武断。比如“人流”,也并不是与水流相类似意思,也不可以用滚滚来修饰,它已经与人潮、人群没有关系,公交车、报纸、电视上到处是醒目的“可视化无痛人流”广告,看那牛皮吹的,仿佛人流一次,比打一个喷嚏还容易。

也许有人担心,长此以往,汉语有被污染的可能,其实不然,语言这东西,最怕被关禁闭,越是有新的词加入,它当越会雄起。

语言冲动的频率越快,恰恰说明这个社会发展得越爽。当初上帝建造巴别塔,想用各种语言阻隔人类交流,可是,他老人家这一损招,只不过给今天的翻译创造了更多的就业机会(再一个就是高级职称中的外语考试)。任何一种新语汇进入生活系统,都不难,但,任何一个词语,则要经过时间的检验与淘洗,新词的加入,也极大地丰富了汉语词库,至于以后会不会万古留名,那要看它自己的生命力了,大浪淘沙,与时俱进的,总会留下印迹,没有金钢钻,别揽“词”器活。

反过来想一想,如果语言不更新,我们今天在表达方面会多么费劲,简直有不会说话的可能,像沙发,可乐,咖啡,坦克,卡拉OK,超市,作秀,引咎辞职,民主,自由……等等,都不是本地户口。布票,粮票,贫下中农,阶级斗争,上山下乡等等那个时代的流行语,已成了用完的牙膏,再也挤不出任何新意,而农转非,万元户,大字报之类的词语也早已式微,接下来,我更希望的是暂住证,农民工,矿难,艾滋,超生,欠薪之类的词语,也晚霞一般地消失。



转贴地址

http://www.wxrb.com/home.nsf/documentview/05-12-20-92-414F201DB78EA11F482570DD00218534?OpenDocument


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 03:00
English to Chinese
+ ...
粉丝 Jan 3, 2006

粉丝似乎是fans的音译

Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 03:00
Member (2004)
Chinese to English
蹦迪 Jan 3, 2006

蹦迪 = 踢死狗 = disco

Hahahahaha.....

以前学生教我的...


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 15:00
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
連爺爺, 您回来了, 啊!!!!!!!!!, 您终于回来了! Jan 3, 2006

还有这句。

Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 03:00
Chinese to English
+ ...
看到weiwei的發言聯想到的 Jan 4, 2006

香港有踢死兔,就是Tuxedo的譯音。

Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:00
English to Chinese
+ ...
这个算不算? Jan 4, 2006

时下很多人已经不会用其他词,不快心理盖用:“郁闷”二字取代。似乎要感谢微软拼音中收录的这个词很好打。

另外还有“斑竹”=版主?

“大虾”= 大侠?:D


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 03:00
Chinese to English
+ ...
大家一起来扫盲 Jan 4, 2006

http://www.shuanga.com/log.jsp?file=cao-nv-ji-ben-chi-hui-shao-mang-tie&onecgy=fun

http://www9.tianyaclub.com/New/PublicForum/Content.asp?flag=1&idWriter=0&Key=0&idArticle=332393&strItem=free

Kevin Yang wrote:

I noticed some Chinese words were generated or got popular in 2005. I came cross them from time to time in the daily news and conversations, and had always wondered what they meant. In the last couple days, I did a research and got the definitions for most of them. I will hold off for now to show you what they meant. I will tell you later. You might know some of them.

Now, I am listing them here for you to take a look, and hope you can give yourself a quiz and see how well you are doing with the in's and out's in the Chinese language:

玉米
凉粉
草根
PK
博克
博客
蹦迪
护工
的士
楼花
咪咪
卡奴

I am certain there are more of them out there that have not been included in this list. Please feel free to add on.

Kevin


[Edited at 2006-01-03 08:32]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 15:00
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我基本同意 Jan 4, 2006

還有這個。

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新走红的中文字词(The Chinese Words That Got Popular Latetly)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs