Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
中国国家技术监督局的标准文件有现成的英文翻译吗!
Thread poster: Kevin Yang

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 22:04
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Jan 13, 2006

翻译朋友们,

有一个工程师和我联系,拿给我一本中国国家技术监督局1997年发布的文件,题目为:《渐开线圆柱齿轮承载能力计算方法》,英文标题是: Calculation methods of load capacity for involute cylindrical gears。文件号: DIN 3990, GB/T 3480-1997, eqv ISO 6336-1~6336-3:1996。全书361页。全部中文简体字。

中国国家技术监督局的标准文件有现成的英文翻译吗!这种属于国家技术标准的书发表于1997年,我想应该有英文翻译吧。如果需要从头翻译这样的书,其难度实在不可想象。请热心人帮助提供相关信息。

谢谢!

Kevin

[Edited at 2006-01-14 07:09]


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 13:04
Member (2004)
Chinese to English
Buy it! Jan 14, 2006

You might be able to buy it from ISO. It cost only CHF176. I don't know if this is the one you want:

http://www.iso.org/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=12634


Direct link Reply with quote
 

Zhijun JIANG  Identity Verified
Local time: 13:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
国内信息渠道 Jan 14, 2006

以前我公司一个法律兼职翻译,可以给我提供所有的法律和标准文件的英文版本,因为国内这样的需求非常少,而且一般直接都找这些法律顾问直接做了,我知道这个渠道,但却很少有这样的客户。

你不妨可以试一下这样的渠道。不过翻译版本都是比较标准的政府文件风格的。


Direct link Reply with quote
 
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 22:04
English to Chinese
+ ...
先把 ISO 63336-1-6336-3:1996 找到,应该是非常相似的 (equivalent) Jan 14, 2006

很凑巧,我正在翻译的文章用到一个与IEC63XXX相同(IDT - identical) 的国标,我花了些时间找到了英文的IEC标准,往下做省时省力。

法律、规定、标准等等的翻译已经有一些有眼光的公司在做,一份可以卖几百美元。比较偏的东西可能还没做出来。

看看这里:

http://www.iso.org/iso/en/CatalogueListPage.CatalogueList?COMMID=1985&scopelist=

Good luck!

Kevin Yang wrote:

翻译朋友们,

有一个工程师和我联系,拿给我一本中国国家技术监督局1997年发布的文件,题目为:《渐开线圆柱齿轮承载能力计算方法》,英文标题是: Calculation methods of load capacity for involute cylindrical gears。文件号: DIN 3990, GB/T 3480-1997, eqv ISO 63336-1-6336-3:1996。全书361页。全部中文简体字。

中国国家技术监督局的标准文件有现成的英文翻译吗!这种属于国家技术标准的书发表于1997年,我想应该有英文翻译吧。如果需要从头翻译这样的书,其难度实在不可想象。请热心人帮助提供相关信息。

谢谢!

Kevin

[Edited at 2006-01-13 23:16]


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 22:04
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Spur/helical gears vs. involute cylindrical gears Jan 14, 2006

weiwei wrote:

You might be able to buy it from ISO. It cost only CHF176. I don't know if this is the one you want:

http://www.iso.org/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=12634[/quote]
[/quote]

Weiwei,

Thank you for the link. I just checked it. It is for "Calculation of load capacity of spur and helical gears -- Part 3: Calculation of tooth bending strength". The translation my client is looking ofr is "Calculation methods of load capacity for involute cylindrical gears". I am not an expert on this, but it seems to me they are two different kinds of gears (spur/helical gears vs. involute cylindrical gears). Am I thinking correcly here?

Kevin

[Edited at 2006-01-14 07:02]

Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 22:04
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
那么这些文件的差别是否就是齿轮名称的差别? Jan 14, 2006

Yongmei Liu wrote:

很凑巧,我正在翻译的文章用到一个与IEC63XXX相同(IDT - identical) 的国标,我花了些时间找到了英文的IEC标准,往下做省时省力。

法律、规定、标准等等的翻译已经有一些有眼光的公司在做,一份可以卖几百美元。比较偏的东西可能还没做出来。

看看这里:

http://www.iso.org/iso/en/CatalogueListPage.CatalogueList?COMMID=1985&scopelist=



Yongmei,

谢谢提供信息!我看了你提供的网站,上面的确列有:ISO 6336-1:1996 和ISO 6336-3:1996 两种标准的英文版,但是说的是spur/helical齿轮, 而不是 involute cylindrical齿轮。我要找的文件的确提到“eqv”(相当于)。那么这些文件的差别是否就是齿轮名称的差别?是否只需要把齿轮名称更换一下就可以把文件改用了呢?

我是想帮这个忙,但是,这位美国工程师的大眼望着我的小眼,谁也没有辙。我可没有精力去翻译这种能让头发掉光的活儿。如果有现成的专业翻译卖,何必再花人力和财力去翻译呢?Why re-invent the wheels?

Kevin


[Edited at 2006-01-14 08:47]


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 22:04
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
从事法律翻译的人能够翻译这样的文件吗? Jan 14, 2006

globalroam wrote:

以前我公司一个法律兼职翻译,可以给我提供所有的法律和标准文件的英文版本,因为国内这样的需求非常少,而且一般直接都找这些法律顾问直接做了,我知道这个渠道,但却很少有这样的客户。

你不妨可以试一下这样的渠道。不过翻译版本都是比较标准的政府文件风格的。



globalroam,

你好!

你是说,你认识的一位法律翻译已经将此文件翻译成了英文,你可以为我找到现成的英文版本。如果是这样,那就太好了。你帮我核实一下是否是我说的那个文件 (中国国家技术监督局1997年发布的文件,题目为:《渐开线圆柱齿轮承载能力计算方法》,英文标题是: Calculation methods of load capacity for involute cylindrical gears。文件号: DIN 3990, GB/T 3480-1997, eqv ISO 6336-1~6336-3:1996。全书361页。中文简体版。)

我的问题是,这个文件根本不是法律文件,而是一个机械专业非常强的文件,使用了大量的数学和几何。从事法律翻译的人能够翻译这样的文件吗?我看到这样的文件时,头都晕了。

如果你们能够确保质量,你们可以用电子邮件发给我一个章节,并附上你们的报价,我愿意帮助你向我的客户推销。

我的电子邮件是:tongliusa@msn.com

谢谢!

Kevin


Direct link Reply with quote
 
xuhuanyu
Local time: 13:04
Chinese to English
+ ...
You are right! Jan 14, 2006

这的确是一个100%的机械设计基础标准。正是我的专业。稍给点时间,看我能不能帮上你。现在是星期六下午,有关单位closed.下周一吧!我说的是中国时间。

Direct link Reply with quote
 

Zhijun JIANG  Identity Verified
Local time: 13:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
正确的渠道可以解决问题 Jan 14, 2006

这个翻译已经是5年以前的事情了。我仅仅提供一种解决问题的办法。

也许随后这位真正可以帮你解决问题。

这些标准文件应该是有人翻译过的,至于质量就取决于如何翻译和为谁翻译了。

如果有这样的人可以提供翻译版本,一般都是政府或者相关部门提供的标准版本,直接可以引用完整版本。

顺便说一下,我们并不从事这样的居间业务,不过如果你找到了正确的人,也许可以事半功倍。

JIANG Zhijun


Kevin Yang wrote:


globalroam,

你好!

你是说,你认识的一位法律翻译已经将此文件翻译成了英文,你可以为我找到现成的英文版本。如果是这样,那就太好了。你帮我核实一下是否是我说的那个文件 (中国国家技术监督局1997年发布的文件,题目为:《渐开线圆柱齿轮承载能力计算方法》,英文标题是: Calculation methods of load capacity for involute cylindrical gears。文件号: DIN 3990, GB/T 3480-1997, eqv ISO 6336-1~6336-3:1996。全书361页。中文简体版。)

我的问题是,这个文件根本不是法律文件,而是一个机械专业非常强的文件,使用了大量的数学和几何。从事法律翻译的人能够翻译这样的文件吗?我看到这样的文件时,头都晕了。

如果你们能够确保质量,你们可以用电子邮件发给我一个章节,并附上你们的报价,我愿意帮助你向我的客户推销。

我的电子邮件是:tongliusa@msn.com

谢谢!

Kevin


Direct link Reply with quote
 

Sasoon Li
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
本人从事过DIN标准500多页的英译中项目 Jan 14, 2006

翻译了多部标准(但不含以上标准号,因为这是国标GB,我译的是DIN版),但这些标准概念及表述都是相通的。本人对这些机电术语非常熟悉,中译英水平也较好,非常希望能为此项目出份力。
请联系:MSN = qingsong_lee@hotmail.com


Direct link Reply with quote
 
Chen Star
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
应该和国外标准差不多 Jan 15, 2006

采用国际标准和国外先进标准代号:idt(等同采用);eqv(等效采用);neq(非等效采用)。...

比较好的方法是,买一个国外的标准,看看哪里不一样,就翻译那一部分


Direct link Reply with quote
 
xuhuanyu
Local time: 13:04
Chinese to English
+ ...
不仅是翻译! Jan 15, 2006

说实话,这种标准要翻译,两分是翻译,八分是专业。上述标准对专业的要求有深度,不是翻译高手可做好的!不知各位以为然否?

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:04
English to Chinese
+ ...
同意 Yongmei 的意见 Jan 16, 2006

同意 Yongmei 的意见。这种专业性太强的标准,八成不会有现成译本,因为需要用它的国外用户不会很多。但它们往往是大段大段地从英文ISO翻译过来的。找到ISO 6336-1~6336-3:1996 应可事半功倍。如果完全要从头翻起,那就无异于big headache,还不如干点别的。但也要当心有些人当时抄洋文时抄走了调,再还原时就变了样了。我不认为从事法律翻译的人能够翻译这样的文件。译者除其它条件之外,还必须有 mechanical engineering 的背景。其它诸如 native English speaker 一类的说辞,不必太理会。

Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 13:04
English to Chinese
中国法律法规信息系统 Jan 16, 2006

可以在中国法律法规信息系统(http://law.npc.gov.cn:87/home/begin1.cbs)搜索。这里几乎包括了所有法律法规,全国性法律法规大都有英文译本,但要阅读全文必须留下几文银子。一部分英文译本免费。

Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 22:04
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你说的网站上没有找到我要的翻译文件。 Jan 16, 2006

Shang wrote:

可以在中国法律法规信息系统( http://law.npc.gov.cn:87/home/begin1.cbs )搜索。这里几乎包括了所有法律法规,全国性法律法规大都有英文译本,但要阅读全文必须留下几文银子。一部分英文译本免费。


Shang,

谢谢你的链接!的确是个很有用的网站。大家不妨将本页加入你的书签:

http://law.npc.gov.cn:87/home/begin1.cbs

我刚才查了一下,上面没有找到我要的翻译文件。同样还是谢了!

Kevin


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

中国国家技术监督局的标准文件有现成的英文翻译吗!

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs