Pages in topic: [1 2] > |
中国国家技术监督局的标准文件有现成的英文翻译吗! Thread poster: Kevin Yang
|
Kevin Yang Local time: 13:48 Member (2003) English to Chinese + ...
翻译朋友们, 有一个工程师和我联系,拿给我一本中国国家技术监督局1997年发布的文件,题目为:《渐开线圆柱齿轮承载能力计算方法》,英文标题是: Calculation methods of load capacity for involute cylindrical gears。文件号: DIN 3990, GB/T 3480-1997, eqv ISO 6336-1~6336-3:1996。全书361页。全部中文简体字。 中国国家技术监督局的标准文件有现成的英文翻译吗!这种属于国家技术标准的书发表于1997年,我想应该有英文翻译吧。如果需要从头翻译这样的书,其难度实在不可想象。请热心人帮助提供相关信息。 谢谢! Kevin
[Edited at 2006-01-14 07:09] | | |
Denyce Seow Singapore Local time: 04:48 Member (2004) Chinese to English |
以前我公司一个法律兼职翻译,可以给我提供所有的法律和标准文件的英文版本,因为国内这样的需求非常少,而且一般直接都找这些法律顾问直接做了,我知道这个渠道,但却很少有这样的客户。 你不妨可以试一下这样的渠道。不过翻译版本都是比较标准的政府文件风格的。 | | |
Yongmei Liu United States Local time: 13:48 English to Chinese + ... 先把 ISO 63336-1-6336-3:1996 找到,应该是非常相似的 (equivalent) | Jan 14, 2006 |
很凑巧,我正在翻译的文章用到一个与IEC63XXX相同(IDT - identical) 的国标,我花了些时间找到了英文的IEC标准,往下做省时省力。 法律、规定、标准等等的翻译已经有一些有眼光的公司在做,一份可以卖几百美元。比较偏的东西可能还没做出来。 看看这里: http://www.iso.org/iso/en/CatalogueListPage.CatalogueList?COMMID=1985&scopelist= Good luck! Kevin Yang wrote: 翻译朋友们, 有一个工程师和我联系,拿给我一本中国国家技术监督局1997年发布的文件,题目为:《渐开线圆柱齿轮承载能力计算方法》,英文标题是: Calculation methods of load capacity for involute cylindrical gears。文件号: DIN 3990, GB/T 3480-1997, eqv ISO 63336-1-6336-3:1996。全书361页。全部中文简体字。 中国国家技术监督局的标准文件有现成的英文翻译吗!这种属于国家技术标准的书发表于1997年,我想应该有英文翻译吧。如果需要从头翻译这样的书,其难度实在不可想象。请热心人帮助提供相关信息。 谢谢! Kevin
[Edited at 2006-01-13 23:16] | |
|
|
Kevin Yang Local time: 13:48 Member (2003) English to Chinese + ... TOPIC STARTER Spur/helical gears vs. involute cylindrical gears | Jan 14, 2006 |
weiwei wrote: You might be able to buy it from ISO. It cost only CHF176. I don't know if this is the one you want: http://www.iso.org/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=12634[/quote] [/quote] Weiwei, Thank you for the link. I just checked it. It is for "Calculation of load capacity of spur and helical gears -- Part 3: Calculation of tooth bending strength". The translation my client is looking ofr is "Calculation methods of load capacity for involute cylindrical gears". I am not an expert on this, but it seems to me they are two different kinds of gears (spur/helical gears vs. involute cylindrical gears). Am I thinking correcly here? Kevin [Edited at 2006-01-14 07:02] | | |
Kevin Yang Local time: 13:48 Member (2003) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 那么这些文件的差别是否就是齿轮名称的差别? | Jan 14, 2006 |
Yongmei, 谢谢提供信息!我看了你提供的网站,上面的确列有:ISO 6336-1:1996 和ISO 6336-3:1996 两种标准的英文版,但是说的是spur/helical齿轮, 而不是 involute cylindrical齿轮。我要找的文件的确提到“eqv”(相当于)。那么这些文件的差别是否就是齿轮名称的差别?是否只需要把齿轮名称更换一下就可以把文件改用了呢? 我是想帮这个忙,但是,这位美国工程师的大眼望着我的小眼,谁也没有辙。我可没有精力去翻译这种能让头发掉光的活儿。如果有现成的专业翻译卖,何必再花人力和财力去翻译呢?Why re-invent the wheels? Kevin
[Edited at 2006-01-14 08:47] | | |
Kevin Yang Local time: 13:48 Member (2003) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 从事法律翻译的人能够翻译这样的文件吗? | Jan 14, 2006 |
globalroam wrote: 以前我公司一个法律兼职翻译,可以给我提供所有的法律和标准文件的英文版本,因为国内这样的需求非常少,而且一般直接都找这些法律顾问直接做了,我知道这个渠道,但却很少有这样的客户。 你不妨可以试一下这样的渠道。不过翻译版本都是比较标准的政府文件风格的。 globalroam, 你好! 你是说,你认识的一位法律翻译已经将此文件翻译成了英文,你可以为我找到现成的英文版本。如果是这样,那就太好了。你帮我核实一下是否是我说的那个文件 (中国国家技术监督局1997年发布的文件,题目为:《渐开线圆柱齿轮承载能力计算方法》,英文标题是: Calculation methods of load capacity for involute cylindrical gears。文件号: DIN 3990, GB/T 3480-1997, eqv ISO 6336-1~6336-3:1996。全书361页。中文简体版。) 我的问题是,这个文件根本不是法律文件,而是一个机械专业非常强的文件,使用了大量的数学和几何。从事法律翻译的人能够翻译这样的文件吗?我看到这样的文件时,头都晕了。 如果你们能够确保质量,你们可以用电子邮件发给我一个章节,并附上你们的报价,我愿意帮助你向我的客户推销。 我的电子邮件是:[email protected] 谢谢! Kevin | | |
xuhuanyu Local time: 04:48 Chinese to English + ... You are right! | Jan 14, 2006 |
这的确是一个100%的机械设计基础标准。正是我的专业。稍给点时间,看我能不能帮上你。现在是星期六下午,有关单位closed.下周一吧!我说的是中国时间。 | |
|
|
这个翻译已经是5年以前的事情了。我仅仅提供一种解决问题的办法。 也许随后这位真正可以帮你解决问题。 这些标准文件应该是有人翻译过的,至于质量就取决于如何翻译和为谁翻译了。 如果有这样的人可以提供翻译版本,一般都是政府或者相关部门提供的标准版本,直接可以引用完整版本。 顺便说一下,我们并不从事这样的居间业... See more 这个翻译已经是5年以前的事情了。我仅仅提供一种解决问题的办法。 也许随后这位真正可以帮你解决问题。 这些标准文件应该是有人翻译过的,至于质量就取决于如何翻译和为谁翻译了。 如果有这样的人可以提供翻译版本,一般都是政府或者相关部门提供的标准版本,直接可以引用完整版本。 顺便说一下,我们并不从事这样的居间业务,不过如果你找到了正确的人,也许可以事半功倍。 JIANG Zhijun Kevin Yang wrote: globalroam, 你好! 你是说,你认识的一位法律翻译已经将此文件翻译成了英文,你可以为我找到现成的英文版本。如果是这样,那就太好了。你帮我核实一下是否是我说的那个文件 (中国国家技术监督局1997年发布的文件,题目为:《渐开线圆柱齿轮承载能力计算方法》,英文标题是: Calculation methods of load capacity for involute cylindrical gears。文件号: DIN 3990, GB/T 3480-1997, eqv ISO 6336-1~6336-3:1996。全书361页。中文简体版。) 我的问题是,这个文件根本不是法律文件,而是一个机械专业非常强的文件,使用了大量的数学和几何。从事法律翻译的人能够翻译这样的文件吗?我看到这样的文件时,头都晕了。 如果你们能够确保质量,你们可以用电子邮件发给我一个章节,并附上你们的报价,我愿意帮助你向我的客户推销。 我的电子邮件是: [email protected] 谢谢! Kevin ▲ Collapse | | |
Sasoon Li Local time: 04:48 English to Chinese + ... 本人从事过DIN标准500多页的英译中项目 | Jan 14, 2006 |
翻译了多部标准(但不含以上标准号,因为这是国标GB,我译的是DIN版),但这些标准概念及表述都是相通的。本人对这些机电术语非常熟悉,中译英水平也较好,非常希望能为此项目出份力。 请联系:MSN = [email protected] | | |
Chen Star Local time: 04:48 English to Chinese + ...
采用国际标准和国外先进标准代号:idt(等同采用);eqv(等效采用);neq(非等效采用)。... 比较好的方法是,买一个国外的标准,看看哪里不一样,就翻译那一部分 | | |
xuhuanyu Local time: 04:48 Chinese to English + ...
说实话,这种标准要翻译,两分是翻译,八分是专业。上述标准对专业的要求有深度,不是翻译高手可做好的!不知各位以为然否? | |
|
|
ysun United States Local time: 15:48 English to Chinese + ... 同意 Yongmei 的意见 | Jan 16, 2006 |
同意 Yongmei 的意见。这种专业性太强的标准,八成不会有现成译本,因为需要用它的国外用户不会很多。但它们往往是大段大段地从英文ISO翻译过来的。找到ISO 6336-1~6336-3:1996 应可事半功倍。如果完全要从头翻起,那就无异于big headache,还不如干点别的。但也要当心有些人当时抄洋文时抄走了调,再还原时就变了样了。我不认为从事法律翻译的人能够翻译这样的文件。译者除其它条件之外,还必须有 mechanical engineering 的背景。其它诸如 native English speaker 一类的说辞,不必太理会。 | | |
Shang China Local time: 04:48 English to Chinese |
Kevin Yang Local time: 13:48 Member (2003) English to Chinese + ... TOPIC STARTER |
Pages in topic: [1 2] > |