Mobile menu

请推荐中文网站! Please recommend your favourite Chinese websites!
Thread poster: Chinoise

Chinoise  Identity Verified
Local time: 04:01
English to Chinese
+ ...
Jul 25, 2002

Nowadays, quite a few Chinese websites are flooded with wrongly written or mispronounced Chinese characters,which could result in a literal disaster in the near future.I am struggling to keep aloof from this trend. So, dear folks, can you please recommend any Chinese websites which you think are linguistically reliable to me? Besides, is there a kind of Chinese software which can rectify grammar or spelling errors(just as MS Word)? I seem to badly need it!Thanks a lot!Xiexie!



各位译友:大家辛苦了!可否推荐一些内容好且不含错别字的中文网站(繁简体均可)?本人已被网上漫天飞舞的错字、别字吓坏了,不知各位是否有同感?长此以往,“字”将不“字”、\"文\"将不\"文\"了! 另外,有没有什么好的中文软件(或软体)能象MS Word 一样可以纠正错别字?附:若有英汉(汉英)医学/化学词典网址,也请一并告知。



谢谢!



BBW=Betty





[ This Message was edited by: on 2002-07-27 01:31 ]


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 04:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
译海拾贝 Jul 28, 2002

各位好!我在\"中国翻译网\"上拜读了李白的的九种英译文,现推荐给大家,请诸位共同赏析。(www.chinatranslate.net)





李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。



1).In the Still of the Night

I descry bright moonlight in front of my bed.

I suspect it to be hoary frost on the floor.

I watch the bright moon, as I tilt back my head.

I yearn, while stooping, for my homeland more.



(徐忠杰)



2).A Tranquil Night

Abed, I see a silver light,

I wonder if it\'s frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I\'m drowned.



(许渊冲译)



3).In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed---

Could there have been a frost already?

Lifting my head to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.



(Tr. Witter Bynner)



4). Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down---and thoughts of home arise.



( Tr. Herbert A. Giles)



5). On a Quiet Night

I saw the moonlight before my couch,

And wondered if it were not the frost on the ground.

I raised my head and looked out on the mountain noon,

I bowed my head and though of my far-off home.

(Tr. S. Obata)





6).The Moon Shines Everywhere

Seeing the moon before my couch so bright

I thought hoar frost had fallen from the night.

On her clear face I gaze with lifted eyes:

Then hide them full of Youth\'s sweet memories.



(Tr. W.J.B. Fletcher)



7). Night Thoughts

In front of my bed the moonlight is very bright.

I wonder if that can be frost on the floor?

I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.

I drop my head, and think of the home of old days.



(Tr. Amy Lowell)



8. Thoughts in a Tranquil Night

Athwart the bed

I watch the moonbeams cast a trail

So bright, so cold, so frail,

That for a space it gleams

Like hoar-frost on the margin of my dreams.

I raise my head, -

The splendid moon I see:

Then droop my head,

And sink to dreams of thee -

My father land , of thee!



(Tr. L.Cranmer-Byng)



9). Nostalgia

A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?

I raise my eyes to the moon, the same noon.

As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,

and my heart aches for home.



(翁显良译)



My preference: (1) or (2).

[ This Message was edited by: on 2002-07-29 02:43 ]


Direct link Reply with quote
 
Lichun E
Local time: 16:01
English to Chinese
+ ...
My version Jul 29, 2002


李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。



Thoughts in a Quiet Night



By Li Bai



So bright was the moonlight on my bed

As if it were the hoar frost shed

I Looked up at the gleaming moon,

with the homesickness crawled in,

I lowered my head


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 04:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谜语 Jul 29, 2002

Lichune\'s version is highly enjoyable.

Comments:文采隽永,格调清新;对仗工整,押韵整齐。美中\"不足\":催人乡思。



New Questions:

1. What gets larger the more you take away?

2. What goes on four legs in the morning, on two at noon, and on three in the evening?

3. What do we get if we cross a woodpecker with a homing pigeon?

4. Where does afternoon come before morning in the world?

5. Can you tell me something about the great scientists of the 18th century?



问题译文

1. 什么东西你拿走越多,反而越大?

2. 什么走路早上用四条腿, 中午用两条腿, 晚上用三条腿?

3. 把一只啄木鸟和一只识途的鸽子融合在一起,会得到什么?

4. 世界上哪个地方下午比早上先到?

5. 你能告诉我一些18世纪伟大科学家的事吗?



Certainly, folks, this time I won\'t tell you where the website is!!





[ This Message was edited by: on 2002-07-29 16:25 ]


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 04:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
<<上期答案>>及其它 Aug 7, 2002

上期答案:

1. 洞

2. 是人, 他们刚生下来的时候用四肢爬行,

后来用双腿走路, 老年时又不得不依靠拐杖走。

3. 将得到一只送信时会敲门的鸟。

4. 在字典里。

5. 他们都已过世。





佳作欣赏*

(以下是我喜爱的谚语英汉互译集锦,现奉献给大家。)



1.Actions speak louder than words. 行动胜于言辞。

2.All good things come to an end. 一切美好的事物皆有终结之时。

3.All\'s well that ends well. 结局好的就算好。

4.All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。

5.Art is long, life is short. 人生朝露,艺业千秋。

6.Bad news travels fast. 坏事传千里。

7.The bait hides the hook. 饵里藏钩;笑里藏刀。

8.Barking dogs seldom bite. 爱叫的狗很少咬人。

9.Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。

10.The best fish swims near the bottom. 好鱼常在水底游。

11.Better late than never. 迟做总比不做好。

12.A bird in the hand is worth two in the bush. 多得不如现得。

13.Birds of a feather flock together. 物以类聚。

14.Blood is thicker than water. 血浓于水。

15.Boys will be boys. 男孩子毕竟是男孩子。

16.A cat has nine lives. 猫有九条命;吉人天相。

17.Catch as catch can. 能捉尽管捉;能拿多少算多少。

18.Diamond cut diamond. 强中更有强中手。

19.Do as I say, not as I do. 照我说的做,别照我做的做。

20.Don\'t meet trouble half-way. 勿杞人忧天。



21.Don\'t put all your eggs in one basket. 勿孤注一掷。

22.Don\'t ride the high horse.  勿摆架子。

23.Easier said than done. 说比做容易。

24.East or west, home is best. 管他东方或西方,家是最好的地方。

25.Easy come, easy go. 来得容易,去得也容易。

26.Every man is his own worst enemy. 一个人最大的敌人就是他自己。

27.Everyone to his taste. 人各有所好。

28.An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙。

29.Fine feathers make fine birds. 人要衣装,马要鞍。

30.A friend in need is a friend indeed. 患难之交才是真正的朋友。

31.The grapes are sour. 葡萄是酸的。

32.Grasp all, lose all. 样样都要,全都失掉。

33.Haste makes waste.  欲速则不达。

34.He laughs best who laughs last. 最后笑的人笑得最得意。

35.He travels the fastest who travels alone. 单独旅行的人走得最快。

36.He who denies all confesses all. 否认一切的人就等于承认了一切。

37.He who hesitates is lost. 踌躇不决者必然失败。

38.He who makes no mistakes makes nothing. 不犯错的人必将一事无成。

39.Health is better than wealth. 健康胜于财富。

40.Healven helps those who help themselves. 自助者天助。



41.History repeats itself. 历史总重演。

42.Honesty is the best policy. 诚实是上上之策。

43.Hunger is the best sause. 饥饿是最好的调味汁。

44.If the cap fits, wear it. 帽子若适合你,就戴上吧。

45.If you want peace, prepare for war. 欲求和平必先备战。

46.Things done can not be undone. 木已成舟。

47.Take a pain for a pleasure all wise man can. 智者能视苦为乐。

48.Take one\'s courage in both hands. 勇往直前,敢作敢为。

49.Take the rough with the smooth. 既能享乐,也能吃苦。

50.Take the world as it is. 随遇而安。/听其自然。

51.Take things as they come. 既来之,则安之。

52.Take time by the forelock. 要抓住时机。

53.Take time while time is, for time will be away. 机不可失,时不再来。

54.Tall trees catch much wind. 树大招风。

55.Tastes differ. 众口难调。/人各有所好。

56.Teaching others teaches yourself. 教学相长。

57.Tears are the silent language of grief. 眼泪是悲哀的无声言辞。

58.Telling your troubles is swelling your troubles. 诉说烦恼等于增加烦恼。

59.Temperance is the best physic. 克制乃是最好的治疗。

60.Temperance is the greatest of virture. 自我节制是最大的美德。





-----摘自



*注:上面绝大多数译句都很规范,但有些句子(如2、8、15、24、30、34、44等)若经过更仔细的推敲可能会译得更简练些。(比如说,[24].我们以前在学校将它译成“东西南北,家乡最美”或“金窝、银窝,

不如自己的草窝”,听起来好象生动多了)。对此,还请各位同行发表高见。---BBW









[ This Message was edited by: on 2002-08-07 21:45 ]


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 04:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
散文爱好者看过来--- May 17, 2003

以下是介绍张晓风经典散文的网站,请诸位莫失良机。





www.shulu.net/swsg/zxf/zxf.htm


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 04:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好短文推荐: 洋大山要“羊年说羊 ” Jul 21, 2003

春节晚会搞笑节目:洋大山要“羊年说羊”

2003年01月13日11:28

作者:李军

【大纪元11月23日讯】昨晚7点,当记者来到春节晚会基地时,演播厅里传来了大山的声音,原来,由大山等7名外国人和武警某幼儿园的23名小朋友表演的《羊年洋人说“羊”》正在这里排练。
   扬子晚报11月23日报道,牛群赵本山彭丽媛成“包袱”当主持人正在说串台词时,大山领著6名年轻的外国人和一名小朋友突然闯上舞台。“大山,你们怎么来了?”“今年是什么年?”大山问。“羊年呀。”“羊年怎么能少了我们这些洋人那?中国不是有一个牛群吗?我们是‘羊群’。”“这个小朋友可是中国人呀?”“可我是小羊羔呀!”主持人拗不过“羊群”的哀求,答应每人表演一个节目,但要求每个节目都要有“羊”(谐音也可)。于是,“八羊过台”,开始各显神通了。“洛阳的牡丹真好看,沈阳的瑞雪大如花,咸阳的……”大山的顺口溜脱口而出后,英国的小伙子唱著大鼓“火红的太阳当空照……”出来了。“没有羊,赶紧说羊。”在大山的提醒下,小伙子擅自改词了,“东边走来人两个呀,一个老汉是赵……不,是羊本山;一个老太太是彭……是羊丽媛呀……我说,哥几个,这春节晚会的大奖被赵本山和彭丽媛拿得太多了,我建议今年不给他们发奖,发奖就发……”“发什么?”大山等人问。“发,发,发羊肉串呀!”

  斯里兰卡“孙悟空”功夫了得舞台上的李金娜(德国人)有些羞涩。当大山向她叫阵时,她的脸红了,“我不会演,真的,但是我带了一只猴子。”在她的呼唤声中,穿著戏装的“孙悟空”拿著金箍棒蹦蹦跳跳上场了。“哇,还是个斯里兰卡猴。”虽然开著玩笑,但大山明显被“孙悟空”精湛的功夫折服了。一个旋子,两个侧空翻,随著越舞越快的金箍棒,场下的掌声响起来了……“李金娜,孙悟空演得太精彩了,但是没有‘羊’呀?”李金娜灵机一动,“他不叫孙悟空,他叫羊悟空。”

  《草原英雄小姐妹》牵来22只小羊羔“小羊羔,你给大家表演什么节目呀?”大山又叫阵了。“我给大家唱《草原英雄小姐妹》。”“好,但是,这里没有羊呀?”“我问你,草原英雄小姐妹赶的是什么?”“赶的是羊……你在这等我呐。”“小羊羔快来拜年呀!”伴随著优美的音乐,武警某幼儿园的22个小朋友学著山羊叫,跳著舞上台了。有的尽情地打著滚,有的互相做著鬼脸……

  大山聊天露“野心”21点,历时两个多小时的排练结束了。大山和导演娄百鸣一起走出演播厅,不约而同地坐到了沙发上。娄百鸣紧锁著眉头,似乎在思考著什么,大山看了她一眼,欲言又止。大约一分钟后,娄百鸣说话了,“大山,你感觉怎么样?你经常参加春节晚会,经验已经比一些中国演员都丰富了。”“我感觉整体上挺好的,喜庆、热闹。”“对,整体感觉还成,一些细节上的语言和动作还得细抠,像李金娜那句‘悟空,快点上场’,还得换点花样,可不能像李金娜说的那样‘随便’,这东西可不能随便!”“我那六个洋哥们、洋姐妹精力太充沛了,性格也太外向,爱闹。”“这没有关系,除规定动作外,让他们尽情发挥呗。哎,那几十个小朋友挺可爱的吧?除夕夜受春节晚会的大气氛一感染,孩子最容易兴奋。大山,以前有狗娃闹春,我们这回是‘小羊羔闹春’,我琢磨,这个节目通过没问题。”“哎呀,我看,一不小心,还能拿个奖呢。”(http://www.dajiyuan.com)



----www.dajiyuan.com/gb/2/11/23/n248615.htm






[Edited at 2003-07-22 00:23]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请推荐中文网站! Please recommend your favourite Chinese websites!

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs