Mobile menu

Transliteration of Foreign Proper Names into Chinese - a rule or policy about this?
Thread poster: chica nueva

chica nueva
Local time: 06:31
Chinese to English
Jan 27, 2006

just curious (and for reference) is there a rule about this? in China? elsewhere?

I have noticed sometimes in Kudoz people say, 'leave as it is' ie leave it in its romanised form. I can understand it for registered trademarks, but is there some other 'professional practice'operating amongst translators in general that I am not aware of?

what are people generally doing, transliterating or not? I think I saw some discussion somewhere on it, possibly in the IT kudoz, where the asker in that case replied that it (a company name) couldn't be left as it was in English because the client required to be transliterated.

Last Hermit 该您!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Transliteration of Foreign Proper Names into Chinese - a rule or policy about this?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs