翻译习作:Pro-poor growth: what is it?--请大家指正
Thread poster: Han Li
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 07:55
English to Chinese
+ ...
Feb 22, 2006

这是我从chance介绍的一个志愿翻译服务的链接网站中接手的一个翻译,是为下面这个机构做的志愿翻译
http://www.undp-povertycentre.org/
虽然最近很忙,所以还是抽时间翻译了这个报告,我自己觉得有多个地方翻译的不好,所以想请大家换个视角给我指正一下,也多多向大家学习,还请大家不要见笑,非
... See more
这是我从chance介绍的一个志愿翻译服务的链接网站中接手的一个翻译,是为下面这个机构做的志愿翻译
http://www.undp-povertycentre.org/
虽然最近很忙,所以还是抽时间翻译了这个报告,我自己觉得有多个地方翻译的不好,所以想请大家换个视角给我指正一下,也多多向大家学习,还请大家不要见笑,非常感谢!
Pro-poor growth: what is it?
扶贫之经济增长究竟是什么?
by Eduardo Zepeda
爱德华多•塞佩达
International Poverty Centre
国际扶贫中心

There is a growing consensus among development practitioners and thinkers that growth alone is not enough to reduce poverty, taking us well beyond the trickle down theories of few decades ago. The centre of the discussion is now on pro-poor growth. However, as important as this shift in development thinking is, there is still much to be done in defining what we mean by pro-poor growth, how we asses and measure it and, more importantly, how we translate this knowledge into effective policy making. A recent IPC working paper by Nanak Kakwani, “Pro-poor growth: concepts and measurements with country case studies”, provides clues that increase our understanding and grasping of what we mean by pro-poor growth.
经济发展实践家和思想家逐渐形成了共识,即单纯的经济增长并不能完全减少贫困,从而使我们逐渐摆脱了数十年前的各种“财富下渗理论”的影响。当前的中心议题是扶贫之经济增长。然而,与转换经济发展观同样重要的是,如何界定、评估及衡量我们所说的扶贫之经济增长,我们还有许多工作要做,更重要的是我们如何把这一经济发展观有效的贯彻到政策制定中。那纳克•卡夸尼最近在IPC所作的《国家案例研究中如何定义和衡量扶贫之经济增长》 的工作报告给我们了一些提示,有助于我们理解和把握什么是扶贫之经济增长。
In most cases growth will allow for some poverty reduction; in few events growth would be accompanied by an increase in poverty. In most instances recession will aggravate poverty; but, there is always room for shielding the poor during downturns. Ravallion (2004) defines pro-poor growth as any increase in GDP that reduces poverty. A much better definition has growth as pro-poor if, in addition to reducing poverty, it also decreases inequality. The first definition is too weak: it implies that most real world instances of growth are pro-poor growth. The second definition helps to distinguish among the many possible patterns of growth, but it has the technical problem that does not tell us if growth is pro-poor or not in several real world scenarios and has the shortcoming that it does not give a unique measurement for all possible combination of growth, inequality and poverty.
在这一工作报告中,大部分案例显示经济增长促使了贫困的减少;少数案例却是经济增长的同时贫困也增加了。一般情况下,经济衰退都会加剧贫困;但是,即使在经济低迷期,也需要保障穷人能够生存下去。拉瓦利(2004)把扶贫之经济增长定义为任何减少贫困的GDP增长。一个较准确的定义是如果经济增长减少贫困和不平等,就是扶贫之经济增长。第一个定义不够准确:它似乎只是说明大部分现实世界中的经济增长就是扶贫之经济增长。第二个定义使我们认识到经济增长中很多可能存在的模式,但是,有个技术问题它不能解决,即它不能够说明一些现实世界中的经济增长是否就是减少贫困的经济增长,并且它有一个缺点:经济增长、不平等和贫困会有各种可能的结合模式,而它又没有一个唯一的标准来区别这些模式。
Kakwani proposes one simple and sensible definition that overcomes these weaknesses: growth is pro-poor, relatively speaking, if growth benefits the poor proportionally more than the non-poor. Furthermore, his definition and methodology are flexible and general enough to take any of the most widely used poverty measures.
卡夸尼提出了一个能够克服这些缺点的简单而合理的定义:相对来说,如果穷人比富人在经济增长中受益更多,这种经济增长就是扶贫之经济增长。而且,他的定义和分类方法灵活,具有概括性,在判断贫困的标准中可以广泛使用。
The methodology can readily be applied to household surveys designed to measure income and poverty. The procedure implies estimating a growth rate that gives more weight to the incomes of the poor, the weights depending on the poverty measure being used. This hypothetical rate is called the “poverty equivalent growth rate (PEGR)”; if PEGR is larger than the actual growth rate, which occurs when the incomes of the poor grow more than average income, then growth is pro-poor; if it is equal or smaller then growth is not pro-poor.
这种分类法在评估收入状况和贫困所设计的家庭状况调查表中适于采用。这种区分法说明了评估经济增长时应该更多的考虑穷人收入所占的比重,这一比重依赖于所使用的贫困判断标准。这一假设的增长率称作“减贫等值经济增长率(PEGR)”;当穷人的收入增长高于人均的收入时,PEGR会大于实际经济增长率,这就是扶贫之经济增长;如果PEGR等于或小于实际经济增长率,就不是扶贫之经济增长。
To illustrate its explanatory power let’s consider one of the three cases discussed in the paper. Thailand’s economy grew at a rate of 7.5 per cent from 1988 to 1996, it then enter into a crisis that decreased GDP by an average of 1 per cent between 1996 and 2000. During the years of growth poverty decreased from 33% to 11% and increased to 16% during the recession years.
为了阐明PEGR对扶贫之经济增长的解释能力,我们以报告中探讨的三个案例之一为例进行说明。1988年至1996年,泰国的经济增长率为7.5%,随后,由于经济危机,在1996年至2000年,GDP减少到每年增长1%。在经济增长高峰期,贫困人口从33%减少到11%,而在经济衰退期贫困人口又增加到16%。
According to Ravallion’s definition Thailand was on a pro-poor path between 1990 and 1996 and out of it from 1996 to 2000. Kakwani’s methodology allows for a much richer interpretation that lends itself to policy design. In the graph, plotting the smoothed path of growth rates and Kakwani’s poverty equivalent growth rates, one can see immediately that growth was actually pro-poor only during the later part of the booming years; that is, between 1992 and 1996 when the equivalent growth rates were larger than actual growth rates. The graph also makes apparent that recession was particularly anti-poor, since the equivalent growth rate was lower than the actual one.

根据拉瓦利的定义,1990年至1996年,泰国的经济增长就是扶贫之经济增长,而1996年至2000年,就不是扶贫之经济增长。卡夸尼的分类法使得在规划经济政策时可以有更多的参考之处。图中,分别绘出了经济增长率和卡夸尼的减贫等值经济增长率的平滑走势曲线,其中一条曲线立即就可以看出,只有在经济增长高峰的后期才是扶贫之经济增长;也就是说1992年至1996年,减贫等值经济增长率大于实际经济增长率的这一时期 。图中也可以明显看出,经济衰退期很不利于减少贫困,因为减贫等值经济增长率小于实际经济增长率。

Reference:
Ravallion, M (2004), “Pro-poor Growth: A Primer”, Development Research Group, The World Bank, Washington, DC.

参考文献:
Ravallion, M (2004), “Pro-poor Growth: A Primer”, Development Research Group, The World Bank, Washington, DC.


[Edited at 2006-02-23 05:30]

[Edited at 2006-02-24 12:18]

[Edited at 2006-02-24 12:23]

[Edited at 2006-02-26 07:54]

[Edited at 2006-02-26 08:00]

[Edited at 2006-02-26 10:49]

[Edited at 2006-02-26 12:14]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:55
English to Chinese
+ ...
扶貧經濟成長究竟是什麼? Feb 24, 2006

Han Li:

這幾天工作較忙,所以沒有立即給你回信。擔任志願翻譯服務也可以是一種拓展知名度、行銷自己的方式,許多自由翻譯者都走過這樣的道路,我也不例外。此類的翻譯做出來之後,一般會有另外的翻譯者做審校修潤,讓人可以從中學習一些技巧。

你翻譯的這篇文章,標題已經隱含了社會發展及經濟成長的觀點和概念。你在翻譯上犯的錯誤並不多,但
... See more
Han Li:

這幾天工作較忙,所以沒有立即給你回信。擔任志願翻譯服務也可以是一種拓展知名度、行銷自己的方式,許多自由翻譯者都走過這樣的道路,我也不例外。此類的翻譯做出來之後,一般會有另外的翻譯者做審校修潤,讓人可以從中學習一些技巧。

你翻譯的這篇文章,標題已經隱含了社會發展及經濟成長的觀點和概念。你在翻譯上犯的錯誤並不多,但從那些錯誤可以看出你需要努力的方向。

所謂的 trickle down theories 並非「利益均沾論」。會使用「理論」的複數形式不是沒有理由的。這需要詳細查閱相關書籍和資料。經濟學者在幾十年前提出「先讓一些人富起來」的說法,那是希望藉著給予個人經濟上的益處,逐漸刺激整個社會的經濟活絡,即希望較聰明的人先多賺些錢,由他們的消費把經濟成長把利益往社會下層滲透下去。

這是 trickle down 的一種理解。Trickle down theories 當然還有其它的內涵,我暫時沒有時間多寫,有空再回頭談你這篇翻譯的細節。不過,我倒覺得標題可以改為:扶貧經濟成長究竟是什麼?之後,內容可用較為口語的方式翻譯。

先這樣囉。祝你順利!

Wenjer
Collapse


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 07:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢Wenjer前辈 Feb 24, 2006

多谢您的指点和宝贵意见!我等会把我发现的几个错误改一下,但有些可能由于自己水平不行,所以看不出来,还请大家指点。

 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 07:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于trickle-down Feb 24, 2006

网上有几个版本
1
http://www.smth.edu.cn/pc/pccon.php?id=210&nid=109254&order=&tid=776
因此Stiglitz认为,neoliberalism的议程整体上看上去并不坏,但是丝毫不顾及其具体内容施行的具体顺序和速度。对于简单粗暴的政策带来的消极后果,如大量失业、收入分配不公、社会不稳定,则没�
... See more
网上有几个版本
1
http://www.smth.edu.cn/pc/pccon.php?id=210&nid=109254&order=&tid=776
因此Stiglitz认为,neoliberalism的议程整体上看上去并不坏,但是丝毫不顾及其具体内容施行的具体顺序和速度。对于简单粗暴的政策带来的消极后果,如大量失业、收入分配不公、社会不稳定,则没有给予充分的注意。Stiglitz尖锐的指出,neoliberalism信仰的是一种”trickle-down”经济学。什么是trickle-down? 和小平同志的“少数人先富起来”有相似之处。少数人富起来了,可以带动贫穷的、后富的那部分人。只有让一步人先富起来,才能最终让大家都富起来(虽然小平强调最终的共同富裕)。同样的,市场化的改革有“短期”的代价,如造成一部分人失业;但是进行市场化在“长期”上看是有利的。对于缺乏市场的机制,“短痛不如长痛”。市场化使一部分人收益,但最终这些收益可以被带到社会上的大多数的人,所谓的”trickle-down”了。
2
trickle-down. adj. [美]积极投资的(属于或基于一种经济理论)的.
3
这个理论在西方被认为是裡根总统的“肥马经济”(trickle down economics)(古话说,马 有夜草则肥,马肥对吃马粪的鸟儿有好处。裡根经济学的意思是,富人的财富将浸润穷人。) 的翻版而受嘲讽, ...
4,这个网页打不开,只能看到一部分
针对工作的穷人,美国学界有所谓“利益均沾论”(trickle down theory )。该理论假设: 经济增长能有效地抑制贫困。安德森(Anderson)在1964年发表的《利益均沾:经济增长和 美国家庭贫困的程度》一文中提出,经济增长有助于减低贫困的发生。
我也不知道选那个合适了,不过既然是复数,那就指各种各样的-----,我原来弄错了。


[Edited at 2006-02-25 05:27]
Collapse


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 07:55
Chinese to English
+ ...
仅供参考 Feb 26, 2006

Pro-poor growth: what is it?
扶贫之经济增长是什么?
by Eduardo Zepeda
爱德华多•塞佩达
International Poverty Centre
国际扶贫中心

There is a growing consensus among development practitioners and thinkers that growth alone is not enough to reduce poverty, taking us well beyond the trickle down theories of few decades ago. The centre of the discussion is now on pro-poor growth. However, as important as this shift in development thinking is
... See more
Pro-poor growth: what is it?
扶贫之经济增长是什么?
by Eduardo Zepeda
爱德华多•塞佩达
International Poverty Centre
国际扶贫中心

There is a growing consensus among development practitioners and thinkers that growth alone is not enough to reduce poverty, taking us well beyond the trickle down theories of few decades ago. The centre of the discussion is now on pro-poor growth. However, as important as this shift in development thinking is, there is still much to be done in defining what we mean by pro-poor growth, how we asses and measure it and, more importantly, how we translate this knowledge into effective policy making. A recent IPC working paper by Nanak Kakwani, “Pro-poor growth: concepts and measurements with country case studies”, provides clues that increase our understanding and grasping of what we mean by pro-poor growth.
经济发展研究制定者和实施者逐渐形成了共识,即仅靠经济增长并不能完全减少贫困,这一共识使得我们真正超越了几十年前“利益均沾论”给我们带来的影响。当前讨论的中心议题是扶贫之经济增长。然而,与转换经济发展观念同样重要的是,在如何定义、评价及衡量我们所说的扶贫之经济增长方面,我们还有许多工作要做,更重要的是我们如何把这一概念有效的贯彻到政策制定中。那纳克•卡夸尼最近在IPC所作的“扶贫之经济增长:在国家案例研究中如何定义和区分” 的工作报告给我们了一些提示,有助于我们理解和掌握什么是扶贫之经济增长。

  1)“practitioners ”是“践行者”,如“三鸟”理论践行者,与后面的“thinkers”思想者相对。即不管是动手做的,还是嘴皮子说的,都开始形成共识了。
  2)“这一共识使得我们真正超越了几十年前“利益均沾论”给我们带来的影响”这句有严重误导成分。原文意思是……大大超越了数十年前的“让一部分人先富[腐]起来”的理论高度。只是理论上的超越或者说所谓思想大解放。至于实际影响,非一朝一夕可以消除。

  整段话试译如下:
  如今,不论是经济发展之践行者抑或思想者,均已渐次形成共识:单纯经济增长不足以削贫。理论上,它已远超数十年前让一部分人先富起来的论调。当前的中心议题是扶贫增长。转变发展观固然重要,但如何界定扶贫增长,如何对其进行评估和衡量亦同等重要。更重要的是,如何把这一智识化作有力的决策。Nanak Kakwani最近作的题为《扶贫增长之概念与国家案例研究考量》国际扶贫中心工作报告,对加深我们理解和消化扶贫增长之含义不无启发。
Collapse


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 07:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢隐士前辈 Feb 26, 2006

我觉得你的分析对我很有帮助。不过我根据自己的理解和内地的习惯作了一些变动。因为这个项目好像是针对内地的。
非常感谢!


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 16:55
Chinese to English
+ ...
直译 Feb 26, 2006

Han Li wrote:

网上有几个版本
1
http://www.smth.edu.cn/pc/pccon.php?id=210&nid=109254&order=&tid=776
因此Stiglitz认为,neoliberalism的议程整体上看上去并不坏,但是丝毫不顾及其具体内容施行的具体顺序和速度。对于简单粗暴的政策带来的消极后果,如大量失业、收入分配不公、社会不稳定,则没有给予充分的注意。Stiglitz尖锐的指出,neoliberalism信仰的是一种”trickle-down”经济学。什么是trickle-down? 和小平同志的“少数人先富起来”有相似之处。少数人富起来了,可以带动贫穷的、后富的那部分人。只有让一步人先富起来,才能最终让大家都富起来(虽然小平强调最终的共同富裕)。同样的,市场化的改革有“短期”的代价,如造成一部分人失业;但是进行市场化在“长期”上看是有利的。对于缺乏市场的机制,“短痛不如长痛”。市场化使一部分人收益,但最终这些收益可以被带到社会上的大多数的人,所谓的”trickle-down”了。
2
trickle-down. adj. [美]积极投资的(属于或基于一种经济理论)的.
3
这个理论在西方被认为是裡根总统的“肥马经济”(trickle down economics)(古话说,马 有夜草则肥,马肥对吃马粪的鸟儿有好处。裡根经济学的意思是,富人的财富将浸润穷人。) 的翻版而受嘲讽, ...
4,这个网页打不开,只能看到一部分
针对工作的穷人,美国学界有所谓“利益均沾论”(trickle down theory )。该理论假设: 经济增长能有效地抑制贫困。安德森(Anderson)在1964年发表的《利益均沾:经济增长和 美国家庭贫困的程度》一文中提出,经济增长有助于减低贫困的发生。
我也不知道选那个合适了,不过既然是复数,那就指各种各样的-----,我原来弄错了。


[Edited at 2006-02-25 05:27]


“trickle-down”译为“利益均沾”显然不正确。富人吃肉,穷人喝汤,何“均”之有?这类理论可能有很多种,但相信没有一种有“均”的思想。其实这些理论真正的潜台词是:虽然不均,但毕竟大家都能获益。

译为“让一部分人先富起来”也不妥当。“一部分人先富起来”,字面上没有英文“财富下渗”的意思,并没有承诺“多数人也跟着富起来”。虽然可以做这样的解释和发挥,但这和语词的明确意涵是两码事。 一部分人富起来之后会怎么样,实际上是有很多悬念的。贫穷者担心,是否会贫者愈贫;富有者也担心会不会有一天再来一次均富。而这种对未来的不确定,是中国社会的特征之一,也是“让一部分人先富起来”的妙处所在。统治者的意图就是让富有者放心的捞钱,不必担心今后会“劫富济贫”,让贫穷者希望,看着人家吃肉时也有一碗汤喝。

我不明白这么多不同的译法为什么都要附会于某一个别的说法和实例?肥马理论也好,部分人先富也罢,都是特例而已,为什么不直接按字面译出这个概括性的语词呢?直接译为“财富下渗理论”行不行?


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 07:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢Fu前辈 Feb 26, 2006

多谢您的指点!我找到了一个英文的释义
trickle-down theory
Definition
An economic theory which advocates letting businesses flourish, since their profits will ultimately trickle down to lower-income individuals and the rest of the economy.

对于这一句的译法,我也有点想改为
这已远超数十年前的各种“财富下渗理论”/利益扩散理论,该理论宣称经济发展最终会使各方都获得好处,无论是穷人还是富人。

我的意思是把后面再加解释,不过可能我加的解释不太好,而且这样做是否有点罗嗦?不解释是否所有的人都能明白?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:55
English to Chinese
+ ...
“财富下渗理论”好! Feb 26, 2006

Xiaoping Fu wrote:

“trickle-down”译为“利益均沾”显然不正确。富人吃肉,穷人喝汤,何“均”之有?这类理论可能有很多种,但相信没有一种有“均”的思想。其实这些理论真正的潜台词是:虽然不均,但毕竟大家都能获益。

译为“让一部分人先富起来”也不妥当。“一部分人先富起来”,字面上没有英文“财富下渗”的意思,并没有承诺“多数人也跟着富起来”。虽然可以做这样的解释和发挥,但这和语词的明确意涵是两码事。 一部分人富起来之后会怎么样,实际上是有很多悬念的。贫穷者担心,是否会贫者愈贫;富有者也担心会不会有一天再来一次均富。而这种对未来的不确定,是中国社会的特征之一,也是“让一部分人先富起来”的妙处所在。统治者的意图就是让富有者放心的捞钱,不必担心今后会“劫富济贫”,让贫穷者希望,看着人家吃肉时也有一碗汤喝。

我不明白这么多不同的译法为什么都要附会于某一个别的说法和实例?肥马理论也好,部分人先富也罢,都是特例而已,为什么不直接按字面译出这个概括性的语词呢?直接译为“财富下渗理论”行不行?


財富下滲的方式有許多種,「讓部分人先富起來」只是其中的一種,所以我自始就不同意以特定下滲方式來譯解 trickle down theories。經過傅兄深入的分析解說,直接按字面翻譯出概括性的語詞,確實是比較恰當的翻譯手段。

社會財富要做到「利益均沾」,那簡直是不可能的,否則共產主義的理想早已實現。觀察社會運作,我們可以發現常態向來是「劫貧濟富」,「劫富濟貧」則是非常態。先聖先賢所說的「不患寡而患不均」,其實只是為政的參考,並非人間社會的常態描述,背後真正的道理是:為了避免破壞社會和諧而動盪不安,富有者要讓財富下滲,分享給貧窮者,好讓他們不擔心越來越貧窮,如此富有者才能安心不再來一次「劫富濟貧」式的「均貧」革命。

說得簡單些:讓不同能力的人明白,讓能力強的人富起來對大家有好處。


[Edited at 2006-02-26 09:57]


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 16:55
Chinese to English
+ ...
精炼为上 Feb 26, 2006

Han Li wrote:


我的意思是把后面再加解释,不过可能我加的解释不太好,而且这样做是否有点罗嗦?不解释是否所有的人都能明白?


如果原文的读者对象不是所有的人,为什么要所有的人能读懂?原文没有对“trickle down theories”加以解释,意味着作者假定读者明白它的含义。其实,按照一般人的智力,或者说有兴趣读这篇文章的人的一般智力,联系上下文不难猜出“财富下渗”是什么意思。理论性的文章如果不精炼,会让读者(往往是对自己智能视之甚高的人:-))感到乏味的。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 16:55
Chinese to English
+ ...
重申 Feb 26, 2006

Han Li wrote:

多谢您的指点!我找到了一个英文的释义
trickle-down theory
Definition
An economic theory which advocates letting businesses flourish, since their profits will ultimately trickle down to lower-income individuals and the rest of the economy.

对于这一句的译法,我也有点想改为
这已远超数十年前的各种“财富下渗理论”/利益扩散理论,该理论宣称经济发展最终会使各方都获得好处,无论是穷人还是富人。

我的意思是把后面再加解释,不过可能我加的解释不太好,而且这样做是否有点罗嗦?不解释是否所有的人都能明白?


请别称我为“前辈”。我已经在好几个地方做过这个声明。如今都二十一世纪了,你们不认为“等级”、“辈分”这些东西太老朽了吗?不知为什么如今的年轻人这么津津乐于此道。金庸武侠小说的流毒?:-) 我这不是自谦。我是觉得这种东西会妨碍学问探讨客观求实的精神。


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 07:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢Fu先生的指正 Feb 26, 2006

我以前确实看金庸小说太多了,有点受其影响。那我以后就以先生相称了,而且先生在古代也有老师之意,不过现代却似乎失去了这层意思,我们现在还加上这层意思吧。

[Edited at 2006-02-27 04:37]


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 07:55
Chinese to English
+ ...
俺不懂经济,但看英文解释,似乎是“让一部分人先富起来” Feb 26, 2006

trickle-down:trickle-down
adjective (of an economic system) in which the poorest gradually benefit as a result of the increasing wealth of the richest. (--NODE)

  那就译作“以富带贫”吧。


Xiaoping Fu wrote:

Han Li wrote:

网上有几个版本
1
http://www.smth.edu.cn/pc/pccon.php?id=210&nid=109254&order=&tid=776
因此Stiglitz认为,neoliberalism的议程整体上看上去并不坏,但是丝毫不顾及其具体内容施行的具体顺序和速度。对于简单粗暴的政策带来的消极后果,如大量失业、收入分配不公、社会不稳定,则没有给予充分的注意。Stiglitz尖锐的指出,neoliberalism信仰的是一种”trickle-down”经济学。什么是trickle-down? 和小平同志的“少数人先富起来”有相似之处。少数人富起来了,可以带动贫穷的、后富的那部分人。只有让一步人先富起来,才能最终让大家都富起来(虽然小平强调最终的共同富裕)。同样的,市场化的改革有“短期”的代价,如造成一部分人失业;但是进行市场化在“长期”上看是有利的。对于缺乏市场的机制,“短痛不如长痛”。市场化使一部分人收益,但最终这些收益可以被带到社会上的大多数的人,所谓的”trickle-down”了。
2
trickle-down. adj. [美]积极投资的(属于或基于一种经济理论)的.
3
这个理论在西方被认为是裡根总统的“肥马经济”(trickle down economics)(古话说,马 有夜草则肥,马肥对吃马粪的鸟儿有好处。裡根经济学的意思是,富人的财富将浸润穷人。) 的翻版而受嘲讽, ...
4,这个网页打不开,只能看到一部分
针对工作的穷人,美国学界有所谓“利益均沾论”(trickle down theory )。该理论假设: 经济增长能有效地抑制贫困。安德森(Anderson)在1964年发表的《利益均沾:经济增长和 美国家庭贫困的程度》一文中提出,经济增长有助于减低贫困的发生。
我也不知道选那个合适了,不过既然是复数,那就指各种各样的-----,我原来弄错了。


[Edited at 2006-02-25 05:27]


“trickle-down”译为“利益均沾”显然不正确。富人吃肉,穷人喝汤,何“均”之有?这类理论可能有很多种,但相信没有一种有“均”的思想。其实这些理论真正的潜台词是:虽然不均,但毕竟大家都能获益。

译为“让一部分人先富起来”也不妥当。“一部分人先富起来”,字面上没有英文“财富下渗”的意思,并没有承诺“多数人也跟着富起来”。虽然可以做这样的解释和发挥,但这和语词的明确意涵是两码事。 一部分人富起来之后会怎么样,实际上是有很多悬念的。贫穷者担心,是否会贫者愈贫;富有者也担心会不会有一天再来一次均富。而这种对未来的不确定,是中国社会的特征之一,也是“让一部分人先富起来”的妙处所在。统治者的意图就是让富有者放心的捞钱,不必担心今后会“劫富济贫”,让贫穷者希望,看着人家吃肉时也有一碗汤喝。

我不明白这么多不同的译法为什么都要附会于某一个别的说法和实例?肥马理论也好,部分人先富也罢,都是特例而已,为什么不直接按字面译出这个概括性的语词呢?直接译为“财富下渗理论”行不行?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:55
English to Chinese
+ ...
「財富下滲理論」比較恰當些 Feb 26, 2006

Last Hermit wrote:

trickle-down:trickle-down
adjective (of an economic system) in which the poorest gradually benefit as a result of the increasing wealth of the richest. (--NODE)

  那就译作“以富带贫”吧。


這只是一種解讀。The poorest 和 the richest 還不清楚所指。因此,我還是認為傅先生的概括性譯詞「財富下滲理論」比較恰當些。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 16:55
Chinese to English
+ ...
太“社会主义”了 Feb 26, 2006

Last Hermit wrote:

trickle-down:trickle-down
adjective (of an economic system) in which the poorest gradually benefit as a result of the increasing wealth of the richest. (--NODE)

  那就译作“以富带贫”吧。


除了我上面谈过的理由外,“让一部分人先富起来”和“以富带贫”这些叙语有一个共同的特点,就是太“社会主义”了。它们听起来像政策宣示,而不是理论概括。“让”什么人做什么,和“以”什么“带”什么,这些都是共产党政策表述的常用语言。归根到底是国家行政干预经济过程。而“trickle-down theories”,虽有各种不同的理论形态,共同的基础是新自由主义经济学理论,其基本点是反对国家过多干预经济过程。用共产党政策语言来对译西方经济理论,虽然容易理解,但难免误导之嫌。

[Edited at 2006-02-26 22:35]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译习作:Pro-poor growth: what is it?--请大家指正






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »