Mobile menu

怎麼辦?(The Chinese to English translations that went totally wrong)
Thread poster: pkchan

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:26
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Mar 24, 2006

友人傳來圖片,乃取自www.engrish.com,上有數則翻譯,慘不忍睹,擇錄如下﹕
小心墮河-Carefully fall to the river,
綜合餅-Complicated Cake,
蟹黃湯包-Dumpling stuffed with the ovary and digestive glands of a crab,
酸菜包-Acid food,
購物入口-Enterness,
八點半交友會所-HALF PAST 8 FRIEND CHANGING CLUB,
自助終端-HELP ONESELF TERMINATING MACHINE,
本公廁為免沖式請您便後離開即可-This WC is free of washing Please leave off after Pissing or shitting。
可惜,圖片不能轉貼於此。數百年翻譯一朝喪,真是欲哭無淚。pkchan

[Subject edited by staff or moderator 2006-03-25 02:23]

[Subject edited by staff or moderator 2006-03-25 02:30]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:26
English to Chinese
+ ...
哈哈一笑即是 Mar 25, 2006

沒問題,哈哈一笑即是。

翻譯沒有那麼嚴重,比如我們平常寫文章,寫得不好或寫錯,編輯改一改就對了。那些錯譯很有娛樂效果,不只中國有那些笑料,其它國家也同樣有那樣的笑料。

事實上,說英語長大再學習中文,也很可能寫出讓我們哈哈大笑的中文文章,修改就對了。

我們從中文翻譯成英文或德文的文章,大體上也都要經過編輯修改的。翻譯不可能完美;翻譯原本需要兩種母語者,單單一種母語者不竟其工。

此外,還有一個道理:翻譯是一種「交易 transaction」,每一種交易都有其目的和意義;目的達到了,翻譯的任務就達成了;如果翻譯出明顯「非其所指」的文字,一般都會具有相當的娛樂笑果,馬上會有人看出端倪予以糾正。

翻譯的目的是「溝通」;要達到溝通的目的,往往需要來來回回澄清溝通的內容;熟悉兩種語言和兩種文化的人,比較容易一次就把話說清楚;不熟悉的人,需要較長的時間來回確定,之後才能確定。

其實,這就是翻譯這個行業的本質,所以我們都有足夠的活可幹,不必害怕自己或別人在翻譯上犯錯。具有什麼樣的語言理解和文字表達的能力,自然會有什麼樣的活可幹,因為即使我們不自知,別人還是能看出,很自然會形成每個翻譯者的恰當定位。因此,我不覺得會造成娛樂笑果的「翻譯錯誤」會是很嚴重的問題,反倒是溝通時的「態度錯誤」很可能會是非常嚴重的人際交流問題。


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 04:26
Chinese to English
+ ...
Engrish上的问题翻译多半出自日本,但中国也有不少。 Mar 25, 2006

  翻译问题不受重视的例子,举国上下,俯拾皆是。这种问题可大可小,不容小觑。前不久,日本交易所就有人点错了一个标点,招致数十亿日元的损失。

  如果您留意一下中国大陆两大翻译竞赛--韩素英青年翻译奖和戈宝权翻译奖(姑莫论历届总由解放军某部襄括多个奖),各届均有所谓参考译文,当中不乏有严重理解问题(包括中文和英文)和翻译问题的句子。可是诸位教授还是数十年如一日地地theorise。

  不妨看看商务部的英文网站,标题就已经有问题:http://english.mofcom.gov.cn/

  不知道各位看出来没有?

  再看看香港人宋淇的儿子Roland Soong的神速翻译,不看他自己和别人的介绍,还不知道他不是native English speaker呢:

http://www.zonaeuropa.com/weblog.htm

pkchan wrote:

友人傳來圖片,乃取自www.engrish.com,上有數則翻譯,慘不忍睹,擇錄如下﹕
小心墮河-Carefully fall to the river,
綜合餅-Complicated Cake,
蟹黃湯包-Dumpling stuffed with the ovary and digestive glands of a crab,
酸菜包-Acid food,
購物入口-Enterness,
八點半交友會所-HALF PAST 8 FRIEND CHANGING CLUB,
自助終端-HELP ONESELF TERMINATING MACHINE,
本公廁為免沖式請您便後離開即可-This WC is free of washing Please leave off after Pissing or shitting。
可惜,圖片不能轉貼於此。數百年翻譯一朝喪,真是欲哭無淚。pkchan

[Subject edited by staff or moderator 2006-03-25 02:23]

[Subject edited by staff or moderator 2006-03-25 02:30]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:26
English to Chinese
+ ...
問題可大可小 Mar 25, 2006

Last Hermit wrote:

  翻译问题不受重视的例子,举国上下,俯拾皆是。这种问题可大可小,不容小觑。前不久,日本交易所就有人点错了一个标点,招致数十亿日元的损失。

  如果您留意一下中国大陆两大翻译竞赛--韩素英青年翻译奖和戈宝权翻译奖(姑莫论历届总由解放军某部襄括多个奖),各届均有所谓参考译文,当中不乏有严重理解问题(包括中文和英文)和翻译问题的句子。可是诸位教授还是数十年如一日地地theorise。

  不妨看看商务部的英文网站,标题就已经有问题:http://english.mofcom.gov.cn/

  不知道各位看出来没有?

  再看看香港人宋淇的儿子Roland Soong的神速翻译,不看他自己和别人的介绍,还不知道他不是native English speaker呢:

http://www.zonaeuropa.com/weblog.htm


沒錯的,問題當然是可大可小。翻譯問題的大小,端看要達到的溝通目的之嚴重性。翻譯既非英文比賽,也非其它外文比賽,更不是中文比賽。

一位翻譯者的語文理解和表達能力強,他在市場上極有用武之地。但是,一位語文理解能力不怎樣、讀稿子需要費時查證、翻譯速度奇慢無比(就像我這樣)的三腳貓翻譯者,照樣有市場用武之地。

這個世界上大多數的人都不是翻譯者,這個世界上大多數人也都不是文化菁英,但是幾乎人人都說得上幾句外語,跟人溝通還過得去,所以每個人都可以對翻譯品頭論足。不過,我很納悶,有幾個人像宋淇的兒子那麼幸運的出身?受到那麼好的雙語、雙文化教育?那樣的人才可能進國務院打翻譯工?

如果一個翻譯者看到別人的翻譯不盡理想,不懂得與人商榷討論,只隨口批評或叫罵,好像整個世界就他一人有資格做翻譯似的,你想想,那樣的人,不管語文能力有多麼高強,會有多少少人敢跟他合作?

我不知道別人對這些問題的答案會是如何,但我很老實說,那樣的翻譯者我絕對不會採用。許多和我合作的業者也知道,那種翻譯者要儘量避免,因為他們會給自己和別人帶來很大的麻煩。

www.engrish.com 網站上的笑料其實是笑料,對翻譯者有鼓勵作用,讓翻譯者至少知道不要犯那類可笑的錯。我一點也不覺得問題有多嚴重。


[Edited at 2006-03-25 09:26]


Direct link Reply with quote
 

Justin Lai
Australia
Local time: 07:26
English to Chinese
更夸张的都有 Mar 25, 2006

看过朋友转寄的餐厅菜单,里面把“干炒牛河”译成 F*** to Fry the Cow River,可以想象外国人到那里点餐的表情……

英语水平不高没有错,不过这么不负责任的翻译就有点太夸张了…… (虽然给我们枯燥的生活增添了笑料)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

怎麼辦?(The Chinese to English translations that went totally wrong)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs