Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
UN made a decision about the written Chinese used in its official documents
Thread poster: Kevin Yang

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 05:15
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Mar 25, 2006

The United Nations just made an administrative decision that its official documents, required to be in Chinese, will be printed only in the simplified Chinese characters. This decision will be effective in 2008. See http://edu.people.com.cn/GB/4230482.html Currently all those UN official documents required to be in Chinese have been printed in two versions, namely the Simplified Character version and the Traditional Character version. This decision of UN will help to cut down its costs in printing and paper.


[Edited at 2006-03-25 06:25]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:15
English to Chinese
+ ...
Here we go! Mar 25, 2006

Well, Kevin, I was just about to ask for opinions on this issue.

Let me post one of the opinions in Taiwan for the moment and I will be back with some other opinions, including mine:

創造繁體字價值!
作者:蔡志浩(高雄醫學大學心理學系助理教授)
2006.03.25  中國時報
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/0,3546,110514%20112006032500311,00.html

媒體報導,聯合國宣佈從二○○八年起,中文文件一律只用簡體字。對於在台灣的繁體中文使用者來說,必定會擔心,簡體字是否會成為中文的統一書寫系統,讓繁體字走入歷史。

我要說的是,繁體字確實面臨危機,但不全是因為簡體字的普及。國內想維護繁體字的人,不論是因為反共而反簡體的統派,因為反中而反簡體的獨派,或以反異端的心態來反簡體的傳統派,都搞錯了方向。要確保繁體字不致死亡,就要建立健康的競爭心態,光是「反」是沒有用的。

我們必須認清事實:簡體字與繁體字都是現代漢語的書寫系統,兩者都能同樣有效地紀錄現代漢語,兩者的讀者也都能同樣有效率地閱讀。簡體與繁體,是競爭的兩套系統,與政治立場無關,也與正統或異端無關。如果只是「反」而不競爭,如果不能放棄自以為正統的觀念與意識形態,再怎麼努力地反簡體字,也救不了繁體字。

兩周前,我在「閱讀心理學」課程談中文閱讀,剛好討論過這個問題。有同學在課堂上回應,他上網查資料發現簡體的文件往往比繁體多。他認為,不能讀簡體字等於失去一個獲取訊息的重要管道,所以我們的中小學應該開始教簡體字。

這個觀點非常務實,但以台灣「反簡體」的現狀,大概很難實現。台灣接納簡體字不見得對繁體字有負面影響,抗拒簡體字也不見得救得了繁體字。我要強調一點:在網際網路的影響下,繁體字面臨的最大威脅,不是簡體字,而是繁體中文使用者的創作愈來愈少。

台灣是個繁體字大國,再加上經濟發展的水平與網路的普及,照理說台灣人可以創作許多有價值的文章發表在網路上。很可惜的是,台灣人不太喜歡寫。例如,很少台灣人為維基百科貢獻內容。另一個例子是台灣的部落格文化,台灣趕上了部落格的潮流,然而大部分的部落客如果不是忙著轉載在網路上找到的文章,就是摘錄別人的文章,只有極少數的人願意花時間產生一些原創性的內容。

網路提供了以小搏大的機會,但我們卻沒有好好利用。台灣人太習慣等著用別人做出來的東西,自己卻很少創作。如果大部分的台灣人還是只想要讀別人寫好的文章,用別人設計好的軟體,自己都不動腦筋,不寫,也不創造,那麼,繁體字總有一天要被掃進歷史的垃圾坑。到時,就怨不得別人了。不是簡體字害的,也不是共匪打壓。一切,都是我們自己造的孽。

如果台灣人可以持續用繁體字創作出許多有價值的內容,在世界的各個角落都一定會一直有人想學繁體字。我們應該努力創作,讓世人覺得「不能讀繁體字等於失去一個獲取訊息的重要管道」。這不只是振興繁體字的最好方法,也是發揮台灣影響力的最好方法。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:15
English to Chinese
+ ...
另外一個意見 Mar 25, 2006

台灣應註冊繁體字專利
作者:謝麗秋/台南(助理研究員)
2006.03.25  中國時報
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/0,3546,110514%20112006032500310,00.html

根據新聞報導,中國應用語言學會會長陳章太表示,根據聯合國決定,從2008年以後,聯合國將一改過去簡繁體字並存的情況,一律使用簡體字。此一消息,是台灣的危機,但也是轉機。

繁體字其實代表的中華文化的精華,經過幾千年從形音義而演變下來的文字,讓以傳承中華文化為代表的中國並自詡為正統的中國大陸否定,這是何其諷刺的事。通常一個國家如果強勢,應該要讓國外想辦法來瞭解自己國家的文化,畢竟所有的古文獻全都是繁體字,而不是簡體字。以中國大陸在聯合國的地位,不為自己的傳統文化力保,反而一昧只是迎合外國人,只因要讓外國人好學,讓小學生好學,這不是很可惜的事嗎?網路上有網友建議,如果要小學生好學,那乾脆改火星文算了。報導中又說,批評台灣反對簡體字,是把文字改革和政治問題掛勾…,這段話個人還是有些意見,當初是因為文化大革命才把繁體改簡體,台灣還是延續舊有的文字沒有改變啊!那政治問題從何而來,政治問題應該不在台灣這邊吧!實在不懂。

的確不可否認,中國勢力的崛起,引起各國人馬逐鹿中原,語言與文字可說是進入中國的一道門檻,簡體字對於進入中國的門檻也許比繁體字更低。但留著繁體字,或是簡繁體字並用,並無礙這道門檻啊!急著現在將簡體字視為中文的唯一標準,對於所謂的中國傳統文化來說,是一個巨大的損失。

不過,說老實話,繁體字雖然比簡體字比畫多了一些,但繁體字真的比簡體字美多了。就好像繁體字的「愛」比簡體字的「爰」多了一顆心一樣,繁體字的愛是有心的。如果以後,簡體字將會變成中文的唯一標準,那以後的繁體字要改什麼名呢?那就叫「台文」好了,建議台灣先註冊專利,這樣台灣應該就不用去中國化了。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我挺赞成蔡教授的看法,尤其是这几段。 Mar 25, 2006

法语面对越来越普及的英语也有危机感,如果也能有这种认识,那就有希望了。

Wenjer Leuschel wrote:

創造繁體字價值!
作者:蔡志浩(高雄醫學大學心理學系助理教授)
2006.03.25  中國時報
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/0,3546,110514%20112006032500311,00.html

我們必須認清事實:簡體字與繁體字都是現代漢語的書寫系統,兩者都能同樣有效地紀錄現代漢語,兩者的讀者也都能同樣有效率地閱讀。簡體與繁體,是競爭的兩套系統,與政治立場無關,也與正統或異端無關。如果只是「反」而不競爭,如果不能放棄自以為正統的觀念與意識形態,再怎麼努力地反簡體字,也救不了繁體字。

......

如果台灣人可以持續用繁體字創作出許多有價值的內容,在世界的各個角落都一定會一直有人想學繁體字。我們應該努力創作,讓世人覺得「不能讀繁體字等於失去一個獲取訊息的重要管道」。這不只是振興繁體字的最好方法,也是發揮台灣影響力的最好方法。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
应该并存 Mar 25, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

台灣應註冊繁體字專利
作者:謝麗秋/台南(助理研究員)
2006.03.25  中國時報
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/0,3546,110514%20112006032500310,00.html

急著現在將簡體字視為中文的唯一標準,對於所謂的中國傳統文化來說,是一個巨大的損失。



[Edited at 2006-03-25 10:24]


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 05:15
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
I knew this decision of the UN is going be controversial Mar 25, 2006

Wenjer, and all

I knew this decision of the UN is going be controversial, but I reported it anyway, just for the record of it. I hope we all can understand how complicated and costly for a huge organization like United Nations to print every Chinese form or document in both SCH and TCH versions.

Many American organizations or companies here also produce their pamphlets or brochures in both SCH and TCH. As the owner of a translation service, I made profit by providing both versions, because sometimes I charge the 2nd version full price, sometimes I charge half price. For marketing purpose, I would not advise all those organizations and companies to follow the suit of the UN. The main reason is that the Chinese people in different areas do have their preference to either SCH or TCH.

However, according to my own observation, I see the gap between SCH and TCH is getting smaller in terms of expressions, choice of words, terminology, etc, especially in the past 10 years. I think they are not as dramatically different as 20-30 years ago, thank to the easy accessibility of Internet, newspaper, TV, radio and other multimedia. I see it is possible that the SCH and TCH will be very similar in usages and meanings, and eventually the only difference left between them will be the total count of strokes in each character.

Let's all try not to jump into any political interpretations about this decision of the UN.

Kevin


[Edited at 2006-03-25 10:13]


Direct link Reply with quote
 
Red & Black  Identity Verified
Local time: 20:15
Spanish to Chinese
+ ...
都是中國字 Mar 25, 2006

近年來,台灣其實已經漸漸接受簡體字,台北市忠孝東路的「上海書局」就是大陸書籍專賣店,當然全部是簡體字;台灣的網友隨便上哪個搜索網站,繁簡的資料都會列出來,並不會刻意排斥簡體字的網頁;一些大陸連續劇在台灣播放,主題曲的歌詞一樣是以簡體字 show 在螢幕上,還不是一樣照看照哼。

此外,官方單位也在做橋樑工作,網站除了有繁體版(或稱正體版)和英文版之外,有些機構也已加上了簡體版,中華民國外交部即為一例。http://210.69.210.6/gb/www.mofa.gov.tw/webapp/mp.asp?mp=1

Right, ”Let's all try not to jump into any political interpretations about this decision of the UN.” 聯合國的宣布不會滅了繁體字,因為要認識中國歷代文學,不懂繁體則難以領略古文之美,更不知其精髓所在。除非要斷了文化的根,否則繁簡並行是無法避免的趨勢。


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
这篇文章的作者对汉字简化并不了解哦 Mar 25, 2006

这篇文章的作者对简体字并不了解哦,呵呵。简体字不是文化大革命才出来,更不是为外国人设计的,当时搞汉字简化的人大概根本无法想象现在会有这么多外国人来中国,有这么多外国人想学中文。我小的时候亲眼看到了我母亲那一代人在白天干了一天农活后,晚上上扫盲班,在香油灯下边打瞌睡边读书的痛苦,那时候还没有煤油,只是在一个生铁铸成的小碟子一样的油灯里倒点菜籽油,加一根灯芯草,点着当灯用的,所以我觉得反对汉字简化至少对当时中国四亿人口中95%的文盲来说,是太残忍了一点。

我这里有一本香港三联书店1998年出版的庄泽义的《繁简互换易错字辨析》,其中介绍的汉字简化的过程,摘录在此供大家参考。

简化字最早从1935年8月21日开始,国民政府教育部颁布了《第一批简体字表》共324个简体字,并训令各省市教育厅遵照执行。由于受到党政要员的极力反对,结果在第二年二月,教育部原先饬令从该月起全国课本必须开始改用简体字,却被迫宣布“暂缓执行”了,所以《第一批简体字表》仅存活不到半年就夭折了。
(从这里可以看出,共产党并不是汉字简化始作俑者,而是从国民政府开始的)

1949年10月,成立了“中国文字改革协会”
1952年2月,“中国文字改革研究委员会”成立
1954年9月,“中国文字改革研究委员会”拟定了《常用汉字简化表草案》第五稿
1954年10月,“中国文字改革委员会”成立
1954年年底,“中国文字改革委员会”拟定了《汉字简化方案草案》,包括三个部分,1. 《798个汉字简化方案草案》2. 《拟废除的400个异体字表草案》3. 《汉字偏旁手写简化表草案》。
1955年2月,“中国文字改革委员会”在中央一级报刊上发表了《汉字简化方案草案》,公开征求意见,同时把261个简化字分三批在全国各省市50多份报章上试用。
1955年7月13日,国务院成立“汉字简化方案审定委员会”,搜集、归纳专家学者和群众的意见,对《汉字简化方案草案》进行修订。
1955年9月,“中国文字改革委员会”拟出《汉字简化方案修正草案》。
1956年1月28日,《汉字简化方案》在国务院全体会议第23次会议上获得通过。
1956年1月31日,国务院公布《汉字简化方案》,决定“简化字应该在全国印刷物和书写文件上一律通用,除翻印古籍和其他有特殊原因的意外,原来的繁体字应该在印刷上停止使用。”

这是中国历史上第一次成功地把简化字定位国家的法定文字。

1956年2月1日,《简化汉字方案》在全国开始推行。
1960年和1972两次在全国范围内大规模收集群众创造的简化字,为第二次简化作准备。
1964年5月,“中国文字改革委员会”编辑出版了《简化字总表》。
1977年12月20日,《第二次汉字简化方案(草案)》由国务院批准在报上发表。
1985年上半年,“中国文字改革委员会”改名为“国家语言文字工作委员会”
1977年12月至1986年4月,《二简》发表以来的八、九年间,“中国文字改革委员会”曾经进行多次修改,可惜未能取得满意的结果,反而造成社会用字的严重混乱。
1986年5月25日,“国家语言文字工作委员会”向国务院请示废止《二简》。
1986年6月24日,国务院批准废止《二简》,并且指出:“今后对汉字的简化应持谨慎态度,国务院批准废止这个草案,使汉字的形体在一个时期内保持相对稳定,以利于社会应用。”

以上就是汉字简化的大致过程。


Wenjer Leuschel wrote:

台灣應註冊繁體字專利
作者:謝麗秋/台南(助理研究員)
2006.03.25  中國時報
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/0,3546,110514%20112006032500310,00.html

根據新聞報導,中國應用語言學會會長陳章太表示,根據聯合國決定,從2008年以後,聯合國將一改過去簡繁體字並存的情況,一律使用簡體字。此一消息,是台灣的危機,但也是轉機。

繁體字其實代表的中華文化的精華,經過幾千年從形音義而演變下來的文字,讓以傳承中華文化為代表的中國並自詡為正統的中國大陸否定,這是何其諷刺的事。通常一個國家如果強勢,應該要讓國外想辦法來瞭解自己國家的文化,畢竟所有的古文獻全都是繁體字,而不是簡體字。以中國大陸在聯合國的地位,不為自己的傳統文化力保,反而一昧只是迎合外國人,只因要讓外國人好學,讓小學生好學,這不是很可惜的事嗎?網路上有網友建議,如果要小學生好學,那乾脆改火星文算了。報導中又說,批評台灣反對簡體字,是把文字改革和政治問題掛勾…,這段話個人還是有些意見,當初是因為文化大革命才把繁體改簡體,台灣還是延續舊有的文字沒有改變啊!那政治問題從何而來,政治問題應該不在台灣這邊吧!實在不懂。

的確不可否認,中國勢力的崛起,引起各國人馬逐鹿中原,語言與文字可說是進入中國的一道門檻,簡體字對於進入中國的門檻也許比繁體字更低。但留著繁體字,或是簡繁體字並用,並無礙這道門檻啊!急著現在將簡體字視為中文的唯一標準,對於所謂的中國傳統文化來說,是一個巨大的損失。

不過,說老實話,繁體字雖然比簡體字比畫多了一些,但繁體字真的比簡體字美多了。就好像繁體字的「愛」比簡體字的「爰」多了一顆心一樣,繁體字的愛是有心的。如果以後,簡體字將會變成中文的唯一標準,那以後的繁體字要改什麼名呢?那就叫「台文」好了,建議台灣先註冊專利,這樣台灣應該就不用去中國化了。




[Edited at 2006-03-25 11:22]


Direct link Reply with quote
 

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:15
English to Chinese
+ ...
多謝 Libin Mar 25, 2006

Libin, 謝謝你分享的資料!這些是你打字出來的嗎?我手上也有上課時的一本講義,裏面同樣提到簡體字的歷史沿革,不過倒沒有你的資料這樣詳盡,例如1935年8月21日开始,国民政府教育部颁布了《第一批简体字表》共324个简体字這一節最早的歷史,就被省略了,也許因為那只是個小嘗試、半年即被否決,就好比台灣立法院裏也會有這類因為不切實際或遭大眾否決的提案,也可能會才短短時間就被封殺、被迫改弦更張;算是個歷史小插曲而已吧。


我也有點想把手上精要的講義打出來分享眾友,不過苦於我不會輸入簡體字,裏面提到簡繁體字相異之處所引用的簡體字我大概得打在 Word 檔中再予轉換為簡體字後再剪貼上來...,工程繁瑣,請原諒我一時間沒空這麼做。希望很快能得空來把那些資料打打字。



Libin, Ph.D. wrote:

这篇文章的作者对简体字并不了解哦,呵呵。简体字不是文化大革命才出来,更不是为外国人设计的,当时搞汉字简化的人大概根本无法想象现在会有这么多外国人来中国,有这么多外国人想学中文。我小的时候亲眼看到了我母亲那一代人在白天干了一天农活后,晚上上扫盲班,在香油灯下边打瞌睡边读书的痛苦,那时候还没有煤油,只是在一个生铁铸成的小碟子一样的油灯里倒点菜籽油,加一根灯芯草,点着当灯用的,所以我觉得反对汉字简化至少对当时中国四亿人口中95%的文盲来说,是太残忍了一点。

我这里有一本香港三联书店1998年出版的庄泽义的《繁简互换易错字辨析》,其中介绍的汉字简化的过程,摘录在此供大家参考。

简化字最早从1935年8月21日开始,国民政府教育部颁布了《第一批简体字表》共324个简体字,并训令各省市教育厅遵照执行。由于受到党政要员的极力反对,结果在第二年二月,教育部原先饬令从该月起全国课本必须开始改用简体字,却被迫宣布“暂缓执行”了,所以《第一批简体字表》仅存活不到半年就夭折了。
(从这里可以看出,共产党并不是汉字简化始作俑者,而是从国民政府开始的)

1949年10月,成立了“中国文字改革协会”
1952年2月,“中国文字改革研究委员会”成立
1954年9月,“中国文字改革研究委员会”拟定了《常用汉字简化表草案》第五稿
1954年10月,“中国文字改革委员会”成立
1954年年底,“中国文字改革委员会”拟定了《汉字简化方案草案》,包括三个部分,1. 《798个汉字简化方案草案》2. 《拟废除的400个异体字表草案》3. 《汉字偏旁手写简化表草案》。
1955年2月,“中国文字改革委员会”在中央一级报刊上发表了《汉字简化方案草案》,公开征求意见,同时把261个简化字分三批在全国各省市50多份报章上试用。
1955年7月13日,国务院成立“汉字简化方案审定委员会”,搜集、归纳专家学者和群众的意见,对《汉字简化方案草案》进行修订。
1955年9月,“中国文字改革委员会”拟出《汉字简化方案修正草案》。
1956年1月28日,《汉字简化方案》在国务院全体会议第23次会议上获得通过。
1956年1月31日,国务院公布《汉字简化方案》,决定“简化字应该在全国印刷物和书写文件上一律通用,除翻印古籍和其他有特殊原因的意外,原来的繁体字应该在印刷上停止使用。”

这是中国历史上第一次成功地把简化字定位国家的法定文字。

1956年2月1日,《简化汉字方案》在全国开始推行。
1960年和1972两次在全国范围内大规模收集群众创造的简化字,为第二次简化作准备。
1964年5月,“中国文字改革委员会”编辑出版了《简化字总表》。
1977年12月20日,《第二次汉字简化方案(草案)》由国务院批准在报上发表。
1985年上半年,“中国文字改革委员会”改名为“国家语言文字工作委员会”
1977年12月至1986年4月,《二简》发表以来的八、九年间,“中国文字改革委员会”曾经进行多次修改,可惜未能取得满意的结果,反而造成社会用字的严重混乱。
1986年5月25日,“国家语言文字工作委员会”向国务院请示废止《二简》。
1986年6月24日,国务院批准废止《二简》,并且指出:“今后对汉字的简化应持谨慎态度,国务院批准废止这个草案,使汉字的形体在一个时期内保持相对稳定,以利于社会应用。”

以上就是汉字简化的大致过程。




台灣應註冊繁體字專利
作者:謝麗秋/台南(助理研究員)
2006.03.25  中國時報
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/0,3546,110514%20112006032500310,00.html

根據新聞報導,中國應用語言學會會長陳章太表示,根據聯合國決定,從2008年以後,聯合國將一改過去簡繁體字並存的情況,一律使用簡體字。此一消息,是台灣的危機,但也是轉機。

繁體字其實代表的中華文化的精華,經過幾千年從形音義而演變下來的文字,讓以傳承中華文化為代表的中國並自詡為正統的中國大陸否定,這是何其諷刺的事。通常一個國家如果強勢,應該要讓國外想辦法來瞭解自己國家的文化,畢竟所有的古文獻全都是繁體字,而不是簡體字。以中國大陸在聯合國的地位,不為自己的傳統文化力保,反而一昧只是迎合外國人,只因要讓外國人好學,讓小學生好學,這不是很可惜的事嗎?網路上有網友建議,如果要小學生好學,那乾脆改火星文算了。報導中又說,批評台灣反對簡體字,是把文字改革和政治問題掛勾…,這段話個人還是有些意見,當初是因為文化大革命才把繁體改簡體,台灣還是延續舊有的文字沒有改變啊!那政治問題從何而來,政治問題應該不在台灣這邊吧!實在不懂。

的確不可否認,中國勢力的崛起,引起各國人馬逐鹿中原,語言與文字可說是進入中國的一道門檻,簡體字對於進入中國的門檻也許比繁體字更低。但留著繁體字,或是簡繁體字並用,並無礙這道門檻啊!急著現在將簡體字視為中文的唯一標準,對於所謂的中國傳統文化來說,是一個巨大的損失。

不過,說老實話,繁體字雖然比簡體字比畫多了一些,但繁體字真的比簡體字美多了。就好像繁體字的「愛」比簡體字的「爰」多了一顆心一樣,繁體字的愛是有心的。如果以後,簡體字將會變成中文的唯一標準,那以後的繁體字要改什麼名呢?那就叫「台文」好了,建議台灣先註冊專利,這樣台灣應該就不用去中國化了。




[Edited at 2006-03-25 11:19]


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
小插曲意义大 Mar 25, 2006

虽然第一次没有成功,但是至少说明中国人,共产党也好,国民党也好,一直在想着要对汉字进行简化,这恐怕是不争的事实,而且简化的汉字,实际上很多是几百年前人们就在使用的,至少部分简化是根据历史上人们用字的习惯进行的,并非空穴来风,凭空想象编出来的。

这些字是我打出来的,与大家分享。关于简化字的来历,很多人并不清楚,在看到这本书之前,我也不知道,我们吃文字饭的人都不知道,更不用说其他行业的人了。


stone118 wrote:

Libin, 謝謝你分享的資料!這些是你打字出來的嗎?我手上也有上課時的一本講義,裏面同樣提到簡體字的歷史沿革,不過倒沒有你的資料這樣詳盡,例如1935年8月21日开始,国民政府教育部颁布了《第一批简体字表》共324个简体字這一節最早的歷史,就被省略了,也許因為那只是個小嘗試、半年即被否決,就好比台灣立法院裏也會有這類因為不切實際或遭大眾否決的提案,也可能會才短短時間就被封殺、被迫改弦更張;算是個歷史小插曲而已吧。


我也有點想把手上精要的講義打出來分享眾友,不過苦於我不會輸入簡體字,裏面提到簡繁體字相異之處所引用的簡體字我大概得打在 Word 檔中再予轉換為簡體字後再剪貼上來...,工程繁瑣,請原諒我一時間沒空這麼做。希望很快能得空來把那些資料打打字。






Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
转载一篇汉字简化的文章 Mar 25, 2006

汉字简化常识

方舟子

这网上每隔一段时间就有台胞、老外跳出来攻击简体字,“简体字是共产党的发明”啦、“共产党强迫大家使用简体字”啦、“简体字破坏中国文化啦”、“简体字破坏汉字结构”啦,他们这些贻笑大方的攻击洽洽暴露了他们对简化字、甚至繁体字的无知。为帮助这些人了解汉字简化,参照有关资料,特编写这个常识。欢迎翻译成英文贴到英文组去。

一、汉字简化简史 简体字是汉字演变的逻辑结果。汉字从甲骨文、金文变为篆书,再变为隶书、楷书,其总趋势就是从繁到简。隶书是篆书的简化,草书、行书又是隶书的简化,而简体字正是楷书的简化。楷书在魏晋时开始出现,而简体字已见于南北朝(4-6世纪)的碑刻,到隋唐时代简化字逐渐增多,在民间相当普遍,被称为“俗体字”。我们今天使用的许多简化字,在这时候就已经开始出现,例如“营”、“寿”、“尽”、“敌”、“继”、“烛”、“壮”、“齐”、“渊”、“娄”、“顾”、“献”、“变”、“灯”、“坟”、“驴”,等等。唐代颜元孙著《干禄字书》和王仁[日句]著《刊谬补缺切韵》,都收了极多的俗体字。宋代以后,随着印刷术的发明,简体字由碑刻和手写转到雕版印刷的书籍上,从而扩大了简体字的流行范围,数量大大增多。根据《宋元以来俗字谱》,宋元明清12种民间刻本中所用的简体字多达6240个,合为繁体字共1604个,平均每个繁体字有3.9个不同的简化字,与今天使用的简体字完全相同的有“实”、“宝”、“听”、“万”、“礼”、“旧”、“与”、“庄”、“梦”、“虽”、“医”、“阳”、“凤”、“声”、“义”、“乱”、“台”、“党”、“归”、“办”、“辞”、“断”、“罗”、“会”、“怜”、“怀”等等共达330多个。

1909年,陆费逵在《教育杂志》创刊号上发表论文《普通教育应当采用俗体字》,这是历史上第一次公开提倡使用简体字。

1922年,陆费逵又发表论文《整理汉字的意见》,建议采用已在民间流行的简体字,并把其他笔画多的字也简化。

1922年,钱玄同在国语统一筹备委员会上提出《减省现行汉字的笔画案》,得到陆基、黎锦熙、杨树达的联署。这是历史上有关简体字的第一个具体方案,主张把过去只在民间流行的简体字作为正体字应用于一切正规的书面语。它提出的八种简化汉字的方法,实际上也就是现行简体字的产生依据,影响深远。

1928年,胡怀琛出版《简易字说》,收简体字300多个。

1930年,中央研究院历史语言研究所出版刘复、李家瑞合编的《宋元以来俗字表》,反映了一千年来简体字的发展情况。

1932年,国民政府教育部公布出版国语筹备委员会编订的《国音常用字汇》,收入不少简体字,并指出:“现在应该把它(简体字)推行,使书写处于约易。”

1934年,中国图书馆服务社出版杜定友的《简字标准字表》,收简体字353个。徐则敏在《论语半月刊》发表《550俗字表》。钱玄同在国语统一筹备委员会提出《搜集固有而较适用的简体字案》。

1935年,钱玄同主持编成《简体字谱》草稿,收简体字2400多个。同年8月,国民党政府教育部采用这份草稿的一部分,公布“第一批简体字表”,收字324个,虽然在第二年的2月又通令收回,但毕竟是历史上由政府公布的第一个简体字表。也就是在这一年,上海文化界组织“手头字推行会”,发起推行“手头字(即简体字)”运动。

1936年10月,容庚的《简体字典》出版,收字达4445,基本上本自草书。同年11月,陈光尧出版《常用简字表》,收字3150个,约一半本自草书,一半来自俗体字。

1937年,北平研究所字体研究会发表《简体字表》第一表,收字1700个。

抗日战争爆发,简体字运动才被迫停顿,而主要在共产党统治区继续发展。共产党夺取政权后,立即着手继续推行简化汉字。

1950年,中央人民政府教育部社会教育司编制《常用简体字登记表》。

1951年,在上表的基础上,根据“述而不作”的原则,拟出《第一批简体字表》,收字555个。

1952年2月5日,中国文字改革研究委员会成立。

1954年底,文改委在《第一批简体字表》的基础上,拟出《汉字简化方案〔草案〕》,收字798个,简化偏旁56个,并废除400个异体字。

1955年2月2日,《汉字简化方案〔草案〕》发表,把其中的261个字分3批在全国50多种报刊上试用。同年7月13日,国务院成立汉字简化方案审订委员会。同年10月,举行全国文字改革会议,讨论通过《汉字简化方案〔修正草案〕》,收字减少为515个,简化偏旁减少为54个。

1956年1月28日,《汉字简化方案》经汉字简化方案审订委员会审订,由国务院全体会议第23次会议通过,31日在《人民日报》正式公布,在全国推行。以后这个方案根据使用情况而略有改变,1964年5月,文改委出版了《简化字总表》,共分三表:第一表是352个不作偏旁用的简化字,第二表是132个可作偏旁用的简化字和14个简化偏旁,第三表是经过偏旁类推而成的1754个简化字;共2238字(因“签”、“须”两字重见,实际为2236字),这就是今天中国大陆的用字标准。

而在其他使用汉字的国家,同样也在简化汉字。

新加坡:1969年公布第一批简体字502个,除了67字(称为“异体简化字”),均与中国公布的简化字相同。1974年,又公布《简体字总表》,收体字2248个,包括了中国公布的所有简化字,以及10个中国尚未简化的,如“要”、“窗”。1976年5月,颁布《简体字总表》修订本,删除这10个简化字和异体简体字,从而与中国的《简化字总表》完全一致。

马来西亚:1972年成立“马来西亚简化汉字委员会”,1981年出版《简化汉字总表》,与中国的《简化字总表》完全一致。

泰国:本来规定华文学校一律不准用简体字教学,在联合国以简体字为汉字标准后,宣布取消原来的限制,于1983年底同意所有的华文学校都可教学简体字,发行简繁对照表手册,并在小学课本上附加简繁对照表。

日本:日本使用汉字已有近两千年的历史,在民间也长期流行一些简体字。1946年日本内阁公布《当用汉字表》,收字1850个,其中有131个是简体字,与中国简体字相同的有53个,差不多相同的有9个。

南朝鲜:1983年《朝鲜日报》公布第一批简体字90个,在《朝鲜日报》上使用,与中国相同的有29个,差不多相同的有4个。

二、汉字简化的原则和方法:

汉字简化的原则是:“述而不作”、“约定俗成,稳步前进”,也就是说尽量采用已经在民间长期流行的简体字,只作收集整理和必要的修改,不擅自造字。那种“简体字是共产党发明的”、“简体字是郭沫若等人造出来的”的笑谈,不过是国民党的宣传。

汉字简化的方法是以钱玄同在1922年提出的方法为基础的,共有七种:

1、采用比画简单的古字。如“从”、“众”、“礼”、“无”、“尘”、“云”等等,这些字都见于《说文解字》,比繁体字更符合“六书”,有的繁体字反而是写错了的(参见方舟子《字源和汉字简化》一文)。

2、草书楷化。如“专”、“东”、“汤”、“乐”、“当”、“买”、“农”、“孙”、“为”等。

3、用简单的符号代替复杂的偏旁。如“鸡”、“观”、“戏”、“邓”、“难”、“欢”、“区”、“岁”、“罗”、“刘”、“齐”等。

4、仅保留原字的有特征的部份。如“声”、“习”、“县”、“医”、“务”、“广”、“条”、“凿”等。

5、原来的形声字改换简单的声旁。如“辽”、“迁”、“邮”、“阶”、“运”、“远”、“扰”、“犹”、“惊”、“护”等。

6、保留原字轮廓。比如“龟”、“虑”、“爱”等。

7、在不引起混淆的情况下,同音字合并为简单的那个字。比如“里程”的“里”和“里面”的“里”合并,“面孔”的“面”和“面条”的“面”合并,“皇后”的“后”和“以后”的“后”合并,“忧郁”的“郁”和“郁郁葱葱”的“郁”合并。这些合并在现代文中不会引起词义的混乱,简化字的使用者从未感到不便,反而是些从未用过简化字的人在那里想当然地杞人忧天。

有几个常用字特别值得一提:“龟”字,繁体近二十笔,简直是一笔一画在画一只龟,难写(我至今不知其正确笔顺、笔画),难记(经常阅读繁体字书籍的尚且我认得写不得,何况小学生),简化后保留其轮廓,仅剩七笔。“忧郁”的“郁”,繁体多达二十九笔!写法极其复杂,也很难记(据说有一次汉学会议上有人靠写出这个字赢得一片掌声),简化后以“葱郁”的“郁”代替,仅八笔。“吁”繁体字多达三十一笔,也极难记住写法,简化后改为“口”形“于”声的形声字,好记得很,且不过六笔。“衅”的繁体字二十六笔,写法也相当古怪,明白了其字源也未必能记得其写法,简化后仅十一笔。这些都是人人必须记得的常用字,想当初学繁体字的小学生光记这几个字就不知花了多少精力,而用简体字的人不费吹灰之力就把它们记住,难怪有人对简体字大为不满--他当初的心血简直是白费了。繁体字动则十几、二十几笔,而简体字平均七、八笔,不仅书写快速,对于计算机用字也极其方便。要把一大堆二十几笔的字一个个都塞进十六针的字型而又不相混淆恐怕要付出加倍的努力,所以现在大家使用的免费字体,简体是漂亮的宋体,而繁体却什么体也不是,就象小孩描出来的。

以后有兴趣再回答“共产党强迫大家使用简体字”、“简体字破坏中国文化”、“简体字丑陋”、“简体字破坏汉字结构”、“简体字使中国人变笨”、“简体字不能提高学字速度”等等这类极其可笑而居然有人煞有介事地提出的指责。

大家算一算,那些攻击简化字的人共提出了多少可笑的理由?你真以为他们那么有历史使命感,要来保护连他们也不大了然的中华文化(比如那些宣扬“繁体字比简化字符合造字规则”的人,我敢说他们其实对字源一窍不通)?我看其实是一种“吃亏了”的心理在作怪,却拼命要给自己造出一些堂皇的理由。






[Edited at 2006-03-25 12:00]


Direct link Reply with quote
 

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:15
English to Chinese
+ ...
沒錯,但-- Mar 25, 2006

我們在台灣,從小當然也會用一些<簡寫>,例如台就是臺的簡寫(簡筆字);尔則同樣也是我們對爾的簡寫。許多字的簡寫還和簡體字中標定的寫法不同呢!所以說當然是自古以來就有中國文字的<簡寫版>,只是欽定簡體字,最後訂出《簡化字總表》2235個字,卻是中國政府的功績,這絕對是歷史上不爭的事實,即使有不只一個之前的小插曲,這<功績>可還是不能被剝奪的呀。

其實文字的歷史,跟普世歷史是一樣的,人人都活在歷史的累積之下,即使沒有意識到過往的歷史現象,他還是一樣活在整體歷史浸潤而成的時空中;畢竟熱愛歷史、精研歷史、擔任歷史學家職務的人只是少數,對於全世界十幾億使用中文文字的人口來說,不知道文字發展歷史完全不會影響他們使用文字;即使是以文字吃飯的翻譯工作者,其實也無須<非要知道文字流變歷史>不可。這點我倒是與你不同,持的是比較寬容的看法。


Libin, Ph.D. wrote:

虽然第一次没有成功,但是至少说明中国人,共产党也好,国民党也好,一直在想着要对汉字进行简化,这恐怕是不争的事实,而且简化的汉字,实际上很多是几百年前人们就在使用的,至少部分简化是根据历史上人们用字的习惯进行的,并非空穴来风,凭空想象编出来的。

这些字是我打出来的,与大家分享。关于简化字的来历,很多人并不清楚,在看到这本书之前,我也不知道,我们吃文字饭的人都不知道,更不用说其他行业的人了。


stone118 wrote:

Libin, 謝謝你分享的資料!這些是你打字出來的嗎?我手上也有上課時的一本講義,裏面同樣提到簡體字的歷史沿革,不過倒沒有你的資料這樣詳盡,例如1935年8月21日开始,国民政府教育部颁布了《第一批简体字表》共324个简体字這一節最早的歷史,就被省略了,也許因為那只是個小嘗試、半年即被否決,就好比台灣立法院裏也會有這類因為不切實際或遭大眾否決的提案,也可能會才短短時間就被封殺、被迫改弦更張;算是個歷史小插曲而已吧。


我也有點想把手上精要的講義打出來分享眾友,不過苦於我不會輸入簡體字,裏面提到簡繁體字相異之處所引用的簡體字我大概得打在 Word 檔中再予轉換為簡體字後再剪貼上來...,工程繁瑣,請原諒我一時間沒空這麼做。希望很快能得空來把那些資料打打字。



Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
我可没说我认为我说的话呀 Mar 25, 2006

只不过我可没说你认为我说的话呀,<非要知道文字流變歷史>不可。

stone118 wrote:

我們在台灣,從小當然也會用一些<簡寫>,例如台就是臺的簡寫(簡筆字);尔則同樣也是我們對爾的簡寫。許多字的簡寫還和簡體字中標定的寫法不同呢!所以說當然是自古以來就有中國文字的<簡寫版>,只是欽定簡體字,最後訂出《簡化字總表》2235個字,卻是中國政府的功績,這絕對是歷史上不爭的事實,即使有不只一個之前的小插曲,這<功績>可還是不能被剝奪的呀。

其實文字的歷史,跟普世歷史是一樣的,人人都活在歷史的累積之下,即使沒有意識到過往的歷史現象,他還是一樣活在整體歷史浸潤而成的時空中;畢竟熱愛歷史、精研歷史、擔任歷史學家職務的人只是少數,對於全世界十幾億使用中文文字的人口來說,不知道文字發展歷史完全不會影響他們使用文字;即使是以文字吃飯的翻譯工作者,其實也無須<非要知道文字流變歷史>不可。這點我倒是與你不同,持的是比較寬容的看法。


Libin, Ph.D. wrote:

虽然第一次没有成功,但是至少说明中国人,共产党也好,国民党也好,一直在想着要对汉字进行简化,这恐怕是不争的事实,而且简化的汉字,实际上很多是几百年前人们就在使用的,至少部分简化是根据历史上人们用字的习惯进行的,并非空穴来风,凭空想象编出来的。

这些字是我打出来的,与大家分享。关于简化字的来历,很多人并不清楚,在看到这本书之前,我也不知道,我们吃文字饭的人都不知道,更不用说其他行业的人了。


stone118 wrote:

Libin, 謝謝你分享的資料!這些是你打字出來的嗎?我手上也有上課時的一本講義,裏面同樣提到簡體字的歷史沿革,不過倒沒有你的資料這樣詳盡,例如1935年8月21日开始,国民政府教育部颁布了《第一批简体字表》共324个简体字這一節最早的歷史,就被省略了,也許因為那只是個小嘗試、半年即被否決,就好比台灣立法院裏也會有這類因為不切實際或遭大眾否決的提案,也可能會才短短時間就被封殺、被迫改弦更張;算是個歷史小插曲而已吧。


我也有點想把手上精要的講義打出來分享眾友,不過苦於我不會輸入簡體字,裏面提到簡繁體字相異之處所引用的簡體字我大概得打在 Word 檔中再予轉換為簡體字後再剪貼上來...,工程繁瑣,請原諒我一時間沒空這麼做。希望很快能得空來把那些資料打打字。



Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 20:15
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
文字简化是一种趋势,也是一种必然。 Mar 25, 2006

在这个问题上,我很赞同李兄的观点。在世界语言史中,许多语言都在经历有简到繁,再由繁到简的演变。

Direct link Reply with quote
 

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:15
English to Chinese
+ ...
to Libin Mar 25, 2006

呵,Libin兄,我沒說<非要知道文字流變歷史>是你說的話呀!我只是說那是一種態度,而我不認為那種態度是一定必須的;我也沒說那就是你的態度呀!我是因為你有些感歎「我们吃文字饭的人都不知道,更不用说其他行业的人了」,而我個人比較不覺得這事需要感歎,所以才這樣說的啦。當然,你可能也並不是感歎(若我解讀錯誤尚請見諒),只是陳述一個事實而已。我也同意你陳述的事實,的確很多文人是不在乎文字流變史的,他們只管使用他們從小習得的文字而已;只是我覺得這種事實也無可厚非,如此而已囉!

:) 


Libin, Ph.D. wrote:

只不过我可没说你认为我说的话呀,<非要知道文字流變歷史>不可。

stone118 wrote:

我們在台灣,從小當然也會用一些<簡寫>,例如台就是臺的簡寫(簡筆字);尔則同樣也是我們對爾的簡寫。許多字的簡寫還和簡體字中標定的寫法不同呢!所以說當然是自古以來就有中國文字的<簡寫版>,只是欽定簡體字,最後訂出《簡化字總表》2235個字,卻是中國政府的功績,這絕對是歷史上不爭的事實,即使有不只一個之前的小插曲,這<功績>可還是不能被剝奪的呀。

其實文字的歷史,跟普世歷史是一樣的,人人都活在歷史的累積之下,即使沒有意識到過往的歷史現象,他還是一樣活在整體歷史浸潤而成的時空中;畢竟熱愛歷史、精研歷史、擔任歷史學家職務的人只是少數,對於全世界十幾億使用中文文字的人口來說,不知道文字發展歷史完全不會影響他們使用文字;即使是以文字吃飯的翻譯工作者,其實也無須<非要知道文字流變歷史>不可。這點我倒是與你不同,持的是比較寬容的看法。


Libin, Ph.D. wrote:

虽然第一次没有成功,但是至少说明中国人,共产党也好,国民党也好,一直在想着要对汉字进行简化,这恐怕是不争的事实,而且简化的汉字,实际上很多是几百年前人们就在使用的,至少部分简化是根据历史上人们用字的习惯进行的,并非空穴来风,凭空想象编出来的。

这些字是我打出来的,与大家分享。关于简化字的来历,很多人并不清楚,在看到这本书之前,我也不知道,我们吃文字饭的人都不知道,更不用说其他行业的人了。


stone118 wrote:

Libin, 謝謝你分享的資料!這些是你打字出來的嗎?我手上也有上課時的一本講義,裏面同樣提到簡體字的歷史沿革,不過倒沒有你的資料這樣詳盡,例如1935年8月21日开始,国民政府教育部颁布了《第一批简体字表》共324个简体字這一節最早的歷史,就被省略了,也許因為那只是個小嘗試、半年即被否決,就好比台灣立法院裏也會有這類因為不切實際或遭大眾否決的提案,也可能會才短短時間就被封殺、被迫改弦更張;算是個歷史小插曲而已吧。


我也有點想把手上精要的講義打出來分享眾友,不過苦於我不會輸入簡體字,裏面提到簡繁體字相異之處所引用的簡體字我大概得打在 Word 檔中再予轉換為簡體字後再剪貼上來...,工程繁瑣,請原諒我一時間沒空這麼做。希望很快能得空來把那些資料打打字。



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

UN made a decision about the written Chinese used in its official documents

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs