Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Off topic: 发现Kevin的新照片像一个当红明星
Thread poster: stonejohn

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 10:53
English to Chinese
+ ...
Mar 25, 2006

这两天在论坛上看到Kevin大哥的新照片,发现很帅气的同时总感觉跟某个明星很相象,刚才突然发现 哈哈...原来是像电视剧《乔家大院》的男主角乔致庸(陈建斌饰)...大家对比对比看看撒...

Kevin大哥,开个玩笑哦~~~希望你不会见怪^_^

[Subject edited by staff or moderator 2006-04-01 03:09]

[Subject edited by staff or moderator 2006-04-01 06:38]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我一下就发现象乔二爷 Mar 25, 2006

不过没敢先说出来

Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:53
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
好眼力 Mar 25, 2006

我看着只觉得帅。:-D 正想找机会“恭维”两句,不料我老乡先说了,哈哈...

chance wrote:

不过没敢先说出来


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 19:53
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
小的找老的开算! Mar 25, 2006

你们楼上三位一定知道我今天心情好,就开始拿我开心。我要是真像诸位所说的,我的运气就不会这么差了。要是能再年轻二十岁就好了。看到比我年轻的人,让我太羡慕了。人到中年的滋味一点儿也不好。如果你们发现我有更年期迹象时,别忘了提醒我一声,请多包涵。到现在我才开始真正体会到年轻就是本钱的含义。有时我真感到像个赶飞机赶火车的人,气喘吁吁,满头大汗.....谢谢诸位的夸奖,请继续多多关照!

Kevin

[Edited at 2006-03-25 10:33]


Direct link Reply with quote
 

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:53
English to Chinese
+ ...
呵呵,先問正經事 Mar 25, 2006

Kevin, 你有沒有發現,大約是自從 Chinese Forum 改為 UTF-8 編碼以來,就常有新發言 miss 掉、沒有送進訂閱所有新發言者信箱的情況出現?像 stonejohn 提的這個有意思話題,若非因為我<僅>收到你開的另一題:UN to print only in Simplified Chinese in 2008,吸引我上來看看,還不會發現呢!

這個問題我應該去 ProZ forum 提問的,不過你也知道我就是個懶,既然雖不方便卻也創造了某些「發現好玩題」的捉迷藏樂趣,我也就睜隻眼閉隻眼算了,呵呵。

總之,你這新照片果然帥啊!雖然我不知另三位提到的喬大爺是誰(我幾乎已快三十年沒看過連續劇),不過帥就是帥,也不必得像誰,呵呵~~


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:53
English to Chinese
+ ...
Simly handsome guy! Mar 25, 2006

呵,在 Kevin 網站上看到這張照片時,我覺得眼熟,想到大學時代的一位朋友,和中文系系花成一對金童玉女的某人。此人後來留美歸台,在台灣某大學教哲學,另外跟他的老婆開了個性/別工作室,在台灣搞出不少令人為之一震的事蹟。我一九九零年第二次回台,幾位朋友相聚,他指責我不願歸國改造社會。說來汗顏,我還真的在外晃蕩了二十多年才真的回來想改變些什麼,可惜已經太遲了,台灣改變得比我還快!

Kevin 這張照片一看就知道是北方人。至於哪地方,那就很難說了。可以肯定的是,handsom 是沒話說的。

By the way, "handsome" 這個字是怎麼來的呢?Hand-some?

Simly handsome guy, Kevin is!


[Edited at 2006-03-25 13:27]


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 10:53
Member (2004)
Chinese to English
Mar 25, 2006

Really..... 帅, 帅, 帅

Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 10:53
Chinese to English
+ ...
从来不懂得说恭维话……别怪俺扫兴 Mar 25, 2006

  早就发现您的新照,第一感觉是:整个人透着英俊,但眼里含着苍桑,心里憧憬着回城的日子,也就是说像个知青。再不然就是一个游击队员。

Kevin Yang wrote:

你们楼上三位一定知道我今天心情好,就开始拿我开心。我要是真像诸位所说的,我的运气就不会这么差了。要是能再年轻二十岁就好了。看到比我年轻的人,让我太羡慕了。人到中年的滋味一点儿也不好。如果你们发现我有更年期迹象时,别忘了提醒我一声,请多包涵。到现在我才开始真正体会到年轻就是本钱的含义。有时我真感到像个赶飞机赶火车的人,气喘吁吁,满头大汗.....谢谢诸位的夸奖,请继续多多关照!

Kevin

[Edited at 2006-03-25 10:33]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:53
English to Chinese
+ ...
呵呵呵 Mar 25, 2006

Last Hermit wrote:
从来不懂得说恭维话……别怪俺扫兴

  早就发现您的新照,第一感觉是:整个人透着英俊,但眼里含着苍桑,心里憧憬着回城的日子,也就是说像个知青。再不然就是一个游击队员。


呵呵,你老兄還真的本性難移。知青或游擊隊員含著滄桑?真服了你的想像力!

昨夜和美國回來的一位翻譯者吃飯聊天,席間談到華人文化培養出來的知識份子總是不快樂。我瞪大了眼睛問他,真是這樣嗎?他說:唉呀,都是些憂國憂民的啦!這下我不得不哈哈大笑了。

我看 Kevin 可沒有那種表現呢。他還蠻幽默的,美國的環境應該也會有點兒影響吧?


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 10:53
Chinese to English
+ ...
Hand+Some Mar 25, 2006

ORIGIN Middle English: from HAND + -SOME1. The original sense was easy to handle or use, hence suitable and apt, clever (mid 16th cent.), giving rise to the current appreciatory senses (late 16th cent.).
--NODE

But there're a number of Chinese people who may not know that 'handsome' is also used of females.

So you can also say 'Chance is a handsome woman'


Wenjer Leuschel wrote:
By the way, "handsome" 這個字是怎麼來的呢?Hand-some?


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:53
English to Chinese
+ ...
帥字也是男女通用的 Mar 25, 2006

Last Hermit wrote:

But there're a number of Chinese people who may not know that 'handsome' is also used of females.

So you can also say 'Chance is a handsome woman'


台灣語言裡保存了古漢語的「帥」字,如果我們說一個女子「帥」,指的是她長得漂亮,但現今在台灣有許多人不知道應該寫成「帥」,大多寫成「水」。比方說:那個女生真水。其實應該是:那個女生真帥。

Chance 沒話說,她是帥,沒看見人或照片,但她的表現讓人感到帥。


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 19:53
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
我的这张老脸被你们大家臊得红到了脖颈,已经无地自容了。 Mar 25, 2006

我的天哪!求你们大家饶饶我吧,我的这张老脸被你们大家臊得红到了脖颈。我特别感激有chance, Zhoudan, stone和weiwei这么多美女的夸奖,让我萎缩的自尊又得到了一点阳光。但是,请赶快打住了,我已经羞得无地自容了。原来的那张照片是十多年前自拍的,我感到继续沿用它,会有”欺诈“嫌疑,就换了一张今年刚照的,是朋友帮我拍的。没有整容,还是同一个人,就是老了十多岁。难怪Last Hermit和Wenjer还看出了沧桑感!我那是被正在购买的新房子愁出来的。三周以来,天天盼着有人来购买我现在的公寓,可是还没有找到买主,而新房子今年五月底交房,心里有点没着落。

总的来说,我在美国的谋生经历还算是平坦和顺利的,说不清有几分是凭“姿色”,我想更多是凭懂得礼数和尊重别人。一路上总能遇到贵人协助。但是,花了十多年来尝试和寻找自己的位置,浪费了好多宝贵的时间,后来找到现在的翻译工作,才后悔早点儿干啥来着。我发现人一生中花在寻找自己位置的时间太长了。有时都想开展一项新的业务,就是给年轻人“把脉”和“指路”,供他/她作参考。我当年要是有高人指点一下,就不会像在黑屋子里找黑猫,让自己摸索得这么辛苦了。

祝大家天天乐乐和和过日子!

Kevin

[Edited at 2006-03-25 18:08]


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 19:53
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
所有中文都以Unicode码子显示了。 Mar 25, 2006

stone118 wrote:

Kevin, 你有沒有發現,大約是自從 Chinese Forum 改為 UTF-8 編碼以來,就常有新發言 miss 掉、沒有送進訂閱所有新發言者信箱的情況出現?像 stonejohn 提的這個有意思話題,若非因為我<僅>收到你開的另一題:UN to print only in Simplified Chinese in 2008,吸引我上來看看,還不會發現呢!

這個問題我應該去 ProZ forum 提問的,不過你也知道我就是個懶,既然雖不方便卻也創造了某些「發現好玩題」的捉迷藏樂趣,我也就睜隻眼閉隻眼算了,呵呵。

總之,你這新照片果然帥啊!雖然我不知另三位提到的喬大爺是誰(我幾乎已快三十年沒看過連續劇),不過帥就是帥,也不必得像誰,呵呵~~


Stone,

你好!好久没见了。我想是个误会。这么多日子我从来没有看到你的帖子,我还在犯嘀咕呢。你这么一说,我还真想知道出了什么问题。我知道ProZ的技术人员一直在努力解决中文乱码的问题。从今年以来,已经完成系统自动设定/转换Unicode的工作。从此以后,所有中文都以Unicode码子显示。目前我还没有遇到任何问题。如果你或任何人遇到乱码或帖子不显示的情况,请立即与我联系。

祝好!

Kevin


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:53
English to Chinese
+ ...
恭喜帅哥乔迁之喜! Mar 25, 2006

Kevin Yang wrote:

难怪Last Hermit和Wenjer还看出了沧桑感!我那是被正在购买的新房子愁出来的。三周以来,天天盼着有人来购买我现在的公寓,可是还没有找到买主,而新房子今年五月底交房,心里有点没着落。


恭喜帅哥乔迁之喜!衷心希望早日让我们一睹女主人的芳容!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Merci infiniment, Hermit :)) Mar 25, 2006

You make me laugh. 好在我这把年龄不怕开玩笑

Last Hermit wrote:

ORIGIN Middle English: from HAND + -SOME1. The original sense was easy to handle or use, hence suitable and apt, clever (mid 16th cent.), giving rise to the current appreciatory senses (late 16th cent.).
--NODE

But there're a number of Chinese people who may not know that 'handsome' is also used of females.

So you can also say 'Chance is a handsome woman'


Wenjer Leuschel wrote:
By the way, "handsome" 這個字是怎麼來的呢?Hand-some?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

发现Kevin的新照片像一个当红明星

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs