台灣和中國翻譯者所面臨的市場變動 (The Market changes that the translators in Taiwan and Mainland China are facing
Thread poster: Wenjer Leuschel
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:56
English to Chinese
+ ...
Mar 30, 2006

在台灣的某翻譯論壇上看到有人貼出簡短的詢問:

「近來公司甄選兼職譯者(中譯英),接獲大量應徵函,有數家翻譯社亦來投石問路。
請問各位兼職譯者是否感受到國內市場逐漸萎縮的趨勢?
對岸譯者搶食市場,是否嚴重壓縮本地兼職譯者的生存的空間?」

又有一位顯然是偶而做翻譯工作但非專職自由翻譯者回應:

「翻譯本來就是附生的行業。本業(工業、商業、教育、科技研究、文化)不振時,附生的翻譯業者也沒得混!
對岸譯者目前只有低價的優勢,尚不足以威脅本地譯者生存空間。
外商紛紛轉戰大陸,台商開始以大陸為生產基地,造成台灣各行各業的萎縮,才是主因。
貴公司接獲大量應徵函,可喜可賀,又有機會殺價降低成本,不過只是短多長空!因為翻譯和汽車修護、室內裝潢等黑手技工有些接近,你殺我價格、我偷你品質。有政策必有對策!
至於我嘛!寧可看著天花板發呆,也不去趕熱鬧的!」

我個人認為,後者這種回應是一種偏見,以為中國市場上翻譯者多,所以就一定是削價競爭,甚至反應出某一類台灣翻譯者的倨傲。

台灣和中國翻譯市場的變動,早在八零年代開始發生往中國傾斜的現象,比較敏感的台灣業者在八零和九零年代間就已經到中國布置據點,但是大多數都是徒勞無功,主要原因在於他們在台灣享受慣了政治的廕護,到中國就真是「強龍不敵地頭蛇」了,而在心態上無法調整,終至必須放棄據點的台灣業者大有人在。

由於外商公司為了開拓中國市場,在中國的翻譯需求早在九零年代中期達到了台灣以往的水平,進入二十一世紀後,很明顯的是中國市場的翻譯需求量大於台灣市場的需求量。這個趨勢還會逐年增強。台灣的翻譯者如果不調整心態,這一行根本是無法做下去的。

如果有本錢看著天花板發呆而可以不做翻譯工作,那倒好;但不那麼幸運的台灣翻譯者,最好仔細分析一下如何改變自己的市場價值。

開這個討論欄,主要希望中國的翻譯者能夠為台灣翻譯者提供一點幫助他們的意見,讓台灣的同仁可以找到融入中國市場的契機。


補充說明:

我個人定位在「小型業者」,儘管經手的項目數量非常小,但與中國自由翻譯者之間的小量合作關係,無論在質量上、交期上、價格上以及合作的態度上,都有相當愉快的經驗,從來沒有失望的情況,而且覺得很可以繼續擴大合作的範圍和數量。即是說,以我所接觸的中國翻譯者情況來看,值得繼續開拓市場,使大家都能蒙受其利。


[Edited at 2006-03-30 17:19]

[Subject edited by staff or moderator 2006-04-01 03:04]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
所謂「小型業者」 Mar 30, 2006

所謂「小型業者」所指的,其實就是人人都能做出的翻譯事業,每一位專職自由譯者都可以是一個小型業者。小型業者必須自己能獨當一面,有自己的專業翻譯文類,只承接那些類別的項目,並與同仁保持密切聯繫,需要支援時可以請同仁撥冗幫忙。這種做法是在 ProZ 參加活動的翻譯者之間最常見的做法,我相信我絕對不是唯一的小型業者。

小型業者的收入要穩定,當然需要下一番功夫。最簡單的辦法是先開拓出一些固定的大業者客戶,長期與之合作,取得信賴,如此便可預期定期定量的稿源。有此基礎,做出名氣後,即可能會有最終客戶找上門來。

但最終客戶找上門來,且莫高興,千萬不要不經市場秩序的考量便接手生意。這點是中國話裡說的「上不上道」的考量。不上道的人會毫不顧慮情面和市場秩序,立即接下原本是從別的業者處來的客戶,那很容易造成人際關係的惡化。而我們的事業所依靠的就是人際關係,弄壞了人情,往後萬一最終客戶另有考量,想回頭找原來的合作者便會有相當的困難。

上星期我正忙著處理四個項目時,又進來了一個項目。我既然無法承接,當然會想到與我合作者之中有什麼樣的人可以承接。我接觸到的項目,大多牽涉到 PM 工作,所以我找的不會是打光桿的自由譯者,而是稍具規模的業者,因此挑選了以往老東家旗下的一位 PM,一面推薦他給客戶,一面向他解說客戶的性質和所需的服務。那位老東家的 PM 沒有辜負我的期望,順利地與客戶協商出進行項目的細節,也順當地處理完畢那個不算太小的項目。

這樣的合作方式,在中型、小型業者之間其實很常見。我認為,希望在翻譯市場上站穩地位的自由翻譯同仁,應該好好揣摩與人合作的道理,否則永遠只能承接最下游的工作,當然就會有前述那些台灣譯者的感嘆了。

市場很大,可容納所有的譯者。在我看來,台灣翻譯者最大的問題在於缺乏與人合作的正確觀念。台灣的市場環境惡化,那不是問題,中國市場卻特別蓬勃,有許多可讓台灣翻譯者發揮的機會,台灣譯者必須想辦法適應市場的趨勢,否則還能看著天花板發呆過日子,那也算是夠幸運的人了。


[Edited at 2006-04-14 15:41]


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 20:56
English to Chinese
+ ...
赞同 Mar 31, 2006

Wenjer前辈说得对,人情(人际关系)和与人的合作态度蛮重要~~~

[Edited at 2006-03-31 03:48]


Direct link Reply with quote
 

Zhijun JIANG  Identity Verified
Local time: 20:56
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
市场竞争——定位 Mar 31, 2006

市场竞争的趋势是不可避免的,关键在于选择怎样的定位,服务定位,价格定位,市场份额定位。

做好可以做好的。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
普遍的台灣觀點 Mar 31, 2006

globalroam wrote:

市场竞争的趋势是不可避免的,关键在于选择怎样的定位,服务定位,价格定位,市场份额定位。

做好可以做好的。


我經常聽到台灣翻譯者說,中國的譯者搶走了他們的市場,但我觀察到的市場情況卻不是如此。

有些較大型的台灣業者,如果不是自己在中國設立了據點,則是在中國有長期合作的中國業者配合,利用中國的譯者做項目的前置或後置工作,這加強了成本競爭力不少,雙方因此互蒙其利。

所有的事業都有競爭、有合作。如同 globalroam 的看法,一家公司或個人的市場定位、服務定位及價格定位,會嚴重影響到可佔取的市場份額。

一般打光桿的自由譯者不必考慮「市場份額」,他們可以比擬為代工的最終勞動者,只要配合的業者發展健全,自由譯者只管自我要求質量,一個月的收入也足夠生活,甚至可積攢一點未來發展的資金。

如果自由翻譯者更進一步思考如何成為「小型或中型業者」,那麼需要考量的則是服務定位和價格定位,市場份額定位倒可以先不考慮。

普遍的台灣觀點認為,台灣在中文譯入或譯出,最終是要輸給中國的業者和譯者的。但其實不見得如此,因為如果雙方的合作關係恰當的話,反而會更有利於開拓市場。

台灣業者以中國譯者的優勢嚇唬台灣的翻譯者,要他們接受低價,這倒是個很普遍的現象。事實上,雖然普遍的價位在每千字 180 到 250 人民幣之間,真正高質量的中國翻譯者,價位不會低於每千字 45 美元,而且我還從來沒有付過低於這種價錢給那些與我合作的中國譯者,甚至有人得到雙倍於最低價。這背後的道理不難懂:好的人才絕對不能虧待!

那些做得出高質量文稿的人必須給予適當的酬勞,庶幾乎在文稿需要高質量 (尤其文稿特別重要又緊急) 時,方能找到恰當的人才應付。

台灣的翻譯者往往有「不知斤兩」的傾向,以為他們必須比中國譯者獲得更高的酬勞。這種想法必須修正,這並非由於翻譯市場轉向中國之故,而是台灣的翻譯者其實相當缺乏 discipline,有些人自視過高或過於倨傲,現實的情況會讓他們夢醒。對於這一點預測,我倒很有把握。


[Edited at 2006-04-14 15:38]


Direct link Reply with quote
 
zergnets
English to Chinese
不错! Apr 13, 2006

分析得不错,收益菲浅,谢谢

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
合理的稿費? Apr 16, 2006

http://sts.nthu.edu.tw/transws/board/read.php?f=11&i=4328&t=4328

這一位台灣翻譯者說:
「說來慚愧,做翻譯幾年了,因為覺得賺生活溫飽沒問題,工作也還輕鬆,所以從沒想過到底自己拿的稿費是否合理。直到最近有朋友的朋友來詢問該如何開價,才想到自己究竟是該知足?或者一直被剝削?
翻譯稿費行情似乎並不是很透明,想在與出版社談新合約前了解到底應否提高開價。
請各位前輩不吝透露指教!
我現在多半翻譯(英翻中)心理學和文學類書籍,拿每字 0.7 元稿費,用中文計算,不知各位覺得合理嗎?」


以我的經驗來看,中文一個字台幣 0.70,相當於英文一個字 1.40,也就是 0.04 美元左右;只要稿源穩定,這樣的價位已經是相當不錯的了。大多數的台灣翻譯業者給台灣翻譯者的價錢,多在 0.02 到 0.06 之間,也就是台幣 0.60 到 2.00 元之間。這位翻譯者以譯書為主業,能有 1.40 元一個字的價錢,如有穩定的稿源,一個月收入台幣六萬元左右,日子過得還真的蠻可以安穩的。

不過,看到那些回應的意見,台灣的翻譯人要改善他們的處境和收入,恐怕非常不容易。真的各憑本事。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

台灣和中國翻譯者所面臨的市場變動 (The Market changes that the translators in Taiwan and Mainland China are facing

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs