Mobile menu

台灣和中國翻譯者所面臨的市場變動 (The Market changes that the translators in Taiwan and Mainland China are facing
Thread poster: Wenjer Leuschel
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
Mar 30, 2006

在台灣的某翻譯論壇上看到有人貼出簡短的詢問:

「近來公司甄選兼職譯者(中譯英),接獲大量應徵函,有數家翻譯社亦來投石問路。
請問各位兼職譯者是否感受到國內市場逐漸萎縮的趨勢?
對岸譯者搶食市場,是否嚴重壓縮本地兼職譯者的生存的空間?」

又有一位顯然是偶而做翻譯工作但非專職自由翻譯者回應:

「翻譯本來就是附生的行業。本業(工業、商業、教育、科技研究、文化)不振時,附生的翻譯業者也沒得混!
對岸譯者目前只有低價的優勢,尚不足以威脅本地譯者生存空間。
外商紛紛轉戰大陸,台商開始以大陸為生產基地,造成台灣各行各業的萎縮,才是主因。
貴公司接獲大量應徵函,可喜可賀,又有機會殺價降低成本,不過只是短多長空!因為翻譯和汽車修護、室內裝潢等黑手技工有些接近,你殺我價格、我偷你品質。有政策必有對策!
至於我嘛!寧可看著天花板發呆,也不去趕熱鬧的!」

我個人認為,後者這種回應是一種偏見,以為中國市場上翻譯者多,所以就一定是削價競爭,甚至反應出某一類台灣翻譯者的倨傲。

台灣和中國翻譯市場的變動,早在八零年代開始發生往中國傾斜的現象,比較敏感的台灣業者在八零和九零年代間就已經到中國布置據點,但是大多數都是徒勞無功,主要原因在於他們在台灣享受慣了政治的廕護,到中國就真是「強龍不敵地頭蛇」了,而在心態上無法調整,終至必須放棄據點的台灣業者大有人在。

由於外商公司為了開拓中國市場,在中國的翻譯需求早在九零年代中期達到了台灣以往的水平,進入二十一世紀後,很明顯的是中國市場的翻譯需求量大於台灣市場的需求量。這個趨勢還會逐年增強。台灣的翻譯者如果不調整心態,這一行根本是無法做下去的。

如果有本錢看著天花板發呆而可以不做翻譯工作,那倒好;但不那麼幸運的台灣翻譯者,最好仔細分析一下如何改變自己的市場價值。

開這個討論欄,主要希望中國的翻譯者能夠為台灣翻譯者提供一點幫助他們的意見,讓台灣的同仁可以找到融入中國市場的契機。


補充說明:

我個人定位在「小型業者」,儘管經手的項目數量非常小,但與中國自由翻譯者之間的小量合作關係,無論在質量上、交期上、價格上以及合作的態度上,都有相當愉快的經驗,從來沒有失望的情況,而且覺得很可以繼續擴大合作的範圍和數量。即是說,以我所接觸的中國翻譯者情況來看,值得繼續開拓市場,使大家都能蒙受其利。


[Edited at 2006-03-30 17:19]

[Subject edited by staff or moderator 2006-04-01 03:04]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
所謂「小型業者」 Mar 30, 2006

所謂「小型業者」所指的,其實就是人人都能做出的翻譯事業,每一位專職自由譯者都可以是一個小型業者。小型業者必須自己能獨當一面,有自己的專業翻譯文類,只承接那些類別的項目,並與同仁保持密切聯繫,需要支援時可以請同仁撥冗幫忙。這種做法是在 ProZ 參加活動的翻譯者之間最常見的做法,我相信我絕對不是唯一的小型業者。

小型業者的收入要穩定,當然需要下一番功夫。最簡單的辦法是先開拓出一些固定的大業者客戶,長期與之合作,取得信賴,如此便可預期定期定量的稿源。有此基礎,做出名氣後,即可能會有最終客戶找上門來。

但最終客戶找上門來,且莫高興,千萬不要不經市場秩序的考量便接手生意。這點是中國話裡說的「上不上道」的考量。不上道的人會毫不顧慮情面和市場秩序,立即接下原本是從別的業者處來的客戶,那很容易造成人際關係的惡化。而我們的事業所依靠的就是人際關係,弄壞了人情,往後萬一最終客戶另有考量,想回頭找原來的合作者便會有相當的困難。

上星期我正忙著處理四個項目時,又進來了一個項目。我既然無法承接,當然會想到與我合作者之中有什麼樣的人可以承接。我接觸到的項目,大多牽涉到 PM 工作,所以我找的不會是打光桿的自由譯者,而是稍具規模的業者,因此挑選了以往老東家旗下的一位 PM,一面推薦他給客戶,一面向他解說客戶的性質和所需的服務。那位老東家的 PM 沒有辜負我的期望,順利地與客戶協商出進行項目的細節,也順當地處理完畢那個不算太小的項目。

這樣的合作方式,在中型、小型業者之間其實很常見。我認為,希望在翻譯市場上站穩地位的自由翻譯同仁,應該好好揣摩與人合作的道理,否則永遠只能承接最下游的工作,當然就會有前述那些台灣譯者的感嘆了。

市場很大,可容納所有的譯者。在我看來,台灣翻譯者最大的問題在於缺乏與人合作的正確觀念。台灣的市場環境惡化,那不是問題,中國市場卻特別蓬勃,有許多可讓台灣翻譯者發揮的機會,台灣譯者必須想辦法適應市場的趨勢,否則還能看著天花板發呆過日子,那也算是夠幸運的人了。


[Edited at 2006-04-14 15:41]


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
赞同 Mar 31, 2006

Wenjer前辈说得对,人情(人际关系)和与人的合作态度蛮重要~~~

[Edited at 2006-03-31 03:48]


Direct link Reply with quote
 

Zhijun JIANG  Identity Verified
Local time: 07:42
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
市场竞争——定位 Mar 31, 2006

市场竞争的趋势是不可避免的,关键在于选择怎样的定位,服务定位,价格定位,市场份额定位。

做好可以做好的。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
普遍的台灣觀點 Mar 31, 2006

globalroam wrote:

市场竞争的趋势是不可避免的,关键在于选择怎样的定位,服务定位,价格定位,市场份额定位。

做好可以做好的。


我經常聽到台灣翻譯者說,中國的譯者搶走了他們的市場,但我觀察到的市場情況卻不是如此。

有些較大型的台灣業者,如果不是自己在中國設立了據點,則是在中國有長期合作的中國業者配合,利用中國的譯者做項目的前置或後置工作,這加強了成本競爭力不少,雙方因此互蒙其利。

所有的事業都有競爭、有合作。如同 globalroam 的看法,一家公司或個人的市場定位、服務定位及價格定位,會嚴重影響到可佔取的市場份額。

一般打光桿的自由譯者不必考慮「市場份額」,他們可以比擬為代工的最終勞動者,只要配合的業者發展健全,自由譯者只管自我要求質量,一個月的收入也足夠生活,甚至可積攢一點未來發展的資金。

如果自由翻譯者更進一步思考如何成為「小型或中型業者」,那麼需要考量的則是服務定位和價格定位,市場份額定位倒可以先不考慮。

普遍的台灣觀點認為,台灣在中文譯入或譯出,最終是要輸給中國的業者和譯者的。但其實不見得如此,因為如果雙方的合作關係恰當的話,反而會更有利於開拓市場。

台灣業者以中國譯者的優勢嚇唬台灣的翻譯者,要他們接受低價,這倒是個很普遍的現象。事實上,雖然普遍的價位在每千字 180 到 250 人民幣之間,真正高質量的中國翻譯者,價位不會低於每千字 45 美元,而且我還從來沒有付過低於這種價錢給那些與我合作的中國譯者,甚至有人得到雙倍於最低價。這背後的道理不難懂:好的人才絕對不能虧待!

那些做得出高質量文稿的人必須給予適當的酬勞,庶幾乎在文稿需要高質量 (尤其文稿特別重要又緊急) 時,方能找到恰當的人才應付。

台灣的翻譯者往往有「不知斤兩」的傾向,以為他們必須比中國譯者獲得更高的酬勞。這種想法必須修正,這並非由於翻譯市場轉向中國之故,而是台灣的翻譯者其實相當缺乏 discipline,有些人自視過高或過於倨傲,現實的情況會讓他們夢醒。對於這一點預測,我倒很有把握。


[Edited at 2006-04-14 15:38]


Direct link Reply with quote
 
zergnets
English to Chinese
不错! Apr 13, 2006

分析得不错,收益菲浅,谢谢

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
合理的稿費? Apr 16, 2006

http://sts.nthu.edu.tw/transws/board/read.php?f=11&i=4328&t=4328

這一位台灣翻譯者說:
「說來慚愧,做翻譯幾年了,因為覺得賺生活溫飽沒問題,工作也還輕鬆,所以從沒想過到底自己拿的稿費是否合理。直到最近有朋友的朋友來詢問該如何開價,才想到自己究竟是該知足?或者一直被剝削?
翻譯稿費行情似乎並不是很透明,想在與出版社談新合約前了解到底應否提高開價。
請各位前輩不吝透露指教!
我現在多半翻譯(英翻中)心理學和文學類書籍,拿每字 0.7 元稿費,用中文計算,不知各位覺得合理嗎?」


以我的經驗來看,中文一個字台幣 0.70,相當於英文一個字 1.40,也就是 0.04 美元左右;只要稿源穩定,這樣的價位已經是相當不錯的了。大多數的台灣翻譯業者給台灣翻譯者的價錢,多在 0.02 到 0.06 之間,也就是台幣 0.60 到 2.00 元之間。這位翻譯者以譯書為主業,能有 1.40 元一個字的價錢,如有穩定的稿源,一個月收入台幣六萬元左右,日子過得還真的蠻可以安穩的。

不過,看到那些回應的意見,台灣的翻譯人要改善他們的處境和收入,恐怕非常不容易。真的各憑本事。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

台灣和中國翻譯者所面臨的市場變動 (The Market changes that the translators in Taiwan and Mainland China are facing

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs