Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
Myths and Misconceptions (翻譯方面的迷思和誤解)
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Apr 4, 2006

翻譯方面有很多事情﹐ 表面看來是一回事﹐ 但IF you give it a second thought, 完全不是那麼回事。比如﹐ “向你支付費用快的公司一定是好公司” 這個觀點﹐ 有時就經不住推敲。雖然多數情況下這話是對的﹐ 但並不盡然。 等我組織好思路再和大家分享。

[Subject edited by staff or moderator 2006-04-04 20:34]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:19
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我们有耐心 Apr 5, 2006

您好好整理思路,不着急。:-D 我们也好趁机想想您的命题。

jyuan_us wrote:

翻譯方面有很多事情﹐ 表面看來是一回事﹐ 但IF you give it a second thought, 完全不是那麼回事。比如﹐ “向你支付費用快的公司一定是好公司” 這個觀點﹐ 有時就經不住推敲。雖然多數情況下這話是對的﹐ 但並不盡然。 等我組織好思路再和大家分享。

[Subject edited by staff or moderator 2006-04-04 20:34]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谜底 Apr 23, 2006

“向你支付費用快的公司一定是好公司” 這個觀點﹐ 有時就經不住推敲。雖然多數情況下這話是對的﹐ 但並不盡然。

假如一个公司在你交稿后半个小时就把钱给你打倒账上了, 很多翻译都会以为碰到好客户了。就凭他付费这么快, 很多人会砰然心动, 热切期盼着还给他做。

但是, 如果我们稍微思考一下, 就会突然意识到这可能是个没有实力的公司。为什么? 连财务手续都不用走就能付费的公司, 你说他的规模能有多大? 十有八九这是个只有老板自己一个雇员的公司。

有道理吗? 有就顶我。

[Edited at 2006-04-23 03:12]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
如果一个公司的BB上有50个中文译员说他好, 你会给他做吗? Apr 23, 2006

答案见下期。

[Edited at 2006-04-23 03:14]


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 16:19
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
Apr 23, 2006

jyuan_us wrote:

“向你支付費用快的公司一定是好公司” 這個觀點﹐ 有時就經不住推敲。雖然多數情況下這話是對的﹐ 但並不盡然。

假如一个公司在你交稿后半个小时就把钱给你打倒账上了, 很多翻译都会以为碰到好客户了。就凭他付费这么快, 很多人会砰然心动, 热切期盼着还给他做。

但是, 如果我们稍微思考一下, 就会突然意识到这可能是个没有实力的公司。为什么? 连财务手续都不用走就能付费的公司, 你说他的规模能有多大? 十有八九这是个只有老板自己一个雇员的公司。

有道理吗? 有就顶我。

[Edited at 2006-04-23 03:12]


这种公司不是好公司,但是个好客户。


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 00:19
Chinese to English
+ ...
疑问 Apr 23, 2006

jyuan_us wrote:

答案见下期。

[Edited at 2006-04-23 03:14]

一个公司用过50个以上的中文译员,是不是换人太勤啦?


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 16:19
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
我会给他做,但不指望有第二个项目 Apr 23, 2006

jyuan_us wrote:

答案见下期。

[Edited at 2006-04-23 03:14]


这种公司往往不分质量,但付钱很准时。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Senior就是Senior啊! Apr 23, 2006

Xiaoping Fu wrote:

jyuan_us wrote:

答案见下期。

[Edited at 2006-04-23 03:14]

一个公司用过50个以上的中文译员,是不是换人太勤啦?


不用思考就知道我在说什么。 也就是我一内什么你就知道内什么。:)


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
非常辨证!顶回去! Apr 23, 2006

Donglai Lou wrote:

jyuan_us wrote:

“向你支付費用快的公司一定是好公司” 這個觀點﹐ 有時就經不住推敲。雖然多數情況下這話是對的﹐ 但並不盡然。

假如一个公司在你交稿后半个小时就把钱给你打倒账上了, 很多翻译都会以为碰到好客户了。就凭他付费这么快, 很多人会砰然心动, 热切期盼着还给他做。

但是, 如果我们稍微思考一下, 就会突然意识到这可能是个没有实力的公司。为什么? 连财务手续都不用走就能付费的公司, 你说他的规模能有多大? 十有八九这是个只有老板自己一个雇员的公司。

有道理吗? 有就顶我。

[Edited at 2006-04-23 03:12]


这种公司不是好公司,但是个好客户。


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 00:19
Chinese to English
+ ...
如果…… Apr 23, 2006

jyuan_us wrote:

“向你支付費用快的公司一定是好公司” 這個觀點﹐ 有時就經不住推敲。雖然多數情況下這話是對的﹐ 但並不盡然。

假如一个公司在你交稿后半个小时就把钱给你打倒账上了, 很多翻译都会以为碰到好客户了。就凭他付费这么快, 很多人会砰然心动, 热切期盼着还给他做。

但是, 如果我们稍微思考一下, 就会突然意识到这可能是个没有实力的公司。为什么? 连财务手续都不用走就能付费的公司, 你说他的规模能有多大? 十有八九这是个只有老板自己一个雇员的公司。

有道理吗? 有就顶我。

[Edited at 2006-04-23 03:12]


如果这个公司每一次都这样,那它的规模大小有什么关系?

但是,如果第一次给你一篇五百字的稿子,交稿半小时就付款,马上寄来一篇两万字的稿子,你敢不敢接?


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
对, 不做白不做, 但做完就把他忘了好了, 下次是没什么指望的, 不管你 Apr 23, 2006

Donglai Lou wrote:

jyuan_us wrote:

答案见下期。

[Edited at 2006-04-23 03:14]


这种公司往往不分质量,但付钱很准时。


不管你多优秀。

[Edited at 2006-04-23 03:40]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这我会接的, 但我还没遇到。 Apr 23, 2006

Xiaoping Fu wrote:

jyuan_us wrote:

“向你支付費用快的公司一定是好公司” 這個觀點﹐ 有時就經不住推敲。雖然多數情況下這話是對的﹐ 但並不盡然。

假如一个公司在你交稿后半个小时就把钱给你打倒账上了, 很多翻译都会以为碰到好客户了。就凭他付费这么快, 很多人会砰然心动, 热切期盼着还给他做。

但是, 如果我们稍微思考一下, 就会突然意识到这可能是个没有实力的公司。为什么? 连财务手续都不用走就能付费的公司, 你说他的规模能有多大? 十有八九这是个只有老板自己一个雇员的公司。

有道理吗? 有就顶我。

[Edited at 2006-04-23 03:12]


如果这个公司每一次都这样,那它的规模大小有什么关系?

但是,如果第一次给你一篇五百字的稿子,交稿半小时就付款,马上寄来一篇两万字的稿子,你敢不敢接?


我判断他公司小, 是因为他根本没钱雇佣会计。 此其一。 其二, 真正做的火的公司, 忙不完的事, 不可能有时间每一次都这么快地给每个翻译付钱。我的感觉就是他好像没太多正事做。

当然这些都不绝对。 这条语线的所有的观点都不是绝对的。 我的意思是指出表面现象外的另一种可能性。


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 16:19
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
我胆大,我接 Apr 23, 2006

Xiaoping Fu wrote:

如果这个公司每一次都这样,那它的规模大小有什么关系?

但是,如果第一次给你一篇五百字的稿子,交稿半小时就付款,马上寄来一篇两万字的稿子,你敢不敢接?


目前为止,很少遇到不守信的客户。因此,来者不拒。

TTD 就是一个例子。符合Jyuan 举的两个情况。



[Edited at 2006-04-23 03:44]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有一个公司, 我为他做了三个项目, 钱也都付了, 但他还不知道我是谁 Apr 23, 2006

因为以后又有小项目, 从PROFILE页面发来APPROACH, 使用的口气可以看出, 他完全把我当成了陌生人的口气。说明他根本没保留我的资料, 上网去SEARCH PEOPLE 好像上瘾了他。

因为仅仅是个MINIMUM CHARGE 的短文,我就没理他。

过后想来, 拒绝这个活是个错误。 也许这是个新的PM,用的是公司统一的VENDER MANAGEMENT EMAIl。退一万步讲, 就算人家没保存你的资料, 这也说明不了什么。也许业务太多太忙乱, 也许档案出了鼓掌, 还有很多其它也许。


这个经历, 就是受到了这样一个迷思的影响: “管理混乱的公司一定没什么前景, 不给他做!”


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
另一方面, 首次快付费也许是饵, 下边大的好赖帐 Apr 23, 2006

Xiaoping Fu wrote:

jyuan_us wrote:

“向你支付費用快的公司一定是好公司” 這個觀點﹐ 有時就經不住推敲。雖然多數情況下這話是對的﹐ 但並不盡然。

假如一个公司在你交稿后半个小时就把钱给你打倒账上了, 很多翻译都会以为碰到好客户了。就凭他付费这么快, 很多人会砰然心动, 热切期盼着还给他做。

但是, 如果我们稍微思考一下, 就会突然意识到这可能是个没有实力的公司。为什么? 连财务手续都不用走就能付费的公司, 你说他的规模能有多大? 十有八九这是个只有老板自己一个雇员的公司。

有道理吗? 有就顶我。

[Edited at 2006-04-23 03:12]


如果这个公司每一次都这样,那它的规模大小有什么关系?

但是,如果第一次给你一篇五百字的稿子,交稿半小时就付款,马上寄来一篇两万字的稿子,你敢不敢接?


这个风险我还是敢冒的。因为, 只要证据齐全, 除非他破产, 一般总是能把钱追回来的(我指的是美国境内的公司)。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Myths and Misconceptions (翻譯方面的迷思和誤解)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs