Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
Myths and Misconceptions (翻譯方面的迷思和誤解)
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:52
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Apr 4, 2006

翻譯方面有很多事情﹐ 表面看來是一回事﹐ 但IF you give it a second thought, 完全不是那麼回事。比如﹐ “向你支付費用快的公司一定是好公司” 這個觀點﹐ 有時就經不住推敲。雖然多數情況下這話是對的﹐ 但並不盡然。 等我組織好思路再和大家分享。

[Subject edited by staff or moderator 2006-04-04 20:34]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:52
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我们有耐心 Apr 5, 2006

您好好整理思路,不着急。:-D 我们也好趁机想想您的命题。

jyuan_us wrote:

翻譯方面有很多事情﹐ 表面看來是一回事﹐ 但IF you give it a second thought, 完全不是那麼回事。比如﹐ “向你支付費用快的公司一定是好公司” 這個觀點﹐ 有時就經不住推敲。雖然多數情況下這話是對的﹐ 但並不盡然。 等我組織好思路再和大家分享。

[Subject edited by staff or moderator 2006-04-04 20:34]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:52
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谜底 Apr 23, 2006

“向你支付費用快的公司一定是好公司” 這個觀點﹐ 有時就經不住推敲。雖然多數情況下這話是對的﹐ 但並不盡然。

假如一个公司在你交稿后半个小时就把钱给你打倒账上了, 很多翻译都会以为碰到好客户了。就凭他付费这么快, 很多人会砰然心动, 热切期盼着还给他做。

但是, 如果我们稍微思考一下, 就会突然意识到这可能是个没有实力的公司。为什么? 连财务手续都不用走就能付费的公司, 你说他的规模能有多大? 十有八九这是个只有老板自己一个雇员的公司。

有道理吗? 有就顶我。

[Edited at 2006-04-23 03:12]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:52
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
如果一个公司的BB上有50个中文译员说他好, 你会给他做吗? Apr 23, 2006

答案见下期。

[Edited at 2006-04-23 03:14]


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 07:52
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
Apr 23, 2006

jyuan_us wrote:

“向你支付費用快的公司一定是好公司” 這個觀點﹐ 有時就經不住推敲。雖然多數情況下這話是對的﹐ 但並不盡然。

假如一个公司在你交稿后半个小时就把钱给你打倒账上了, 很多翻译都会以为碰到好客户了。就凭他付费这么快, 很多人会砰然心动, 热切期盼着还给他做。

但是, 如果我们稍微思考一下, 就会突然意识到这可能是个没有实力的公司。为什么? 连财务手续都不用走就能付费的公司, 你说他的规模能有多大? 十有八九这是个只有老板自己一个雇员的公司。

有道理吗? 有就顶我。

[Edited at 2006-04-23 03:12]


这种公司不是好公司,但是个好客户。


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 16:52
Chinese to English
+ ...
疑问 Apr 23, 2006

jyuan_us wrote:

答案见下期。

[Edited at 2006-04-23 03:14]

一个公司用过50个以上的中文译员,是不是换人太勤啦?


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 07:52
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
我会给他做,但不指望有第二个项目 Apr 23, 2006

jyuan_us wrote:

答案见下期。

[Edited at 2006-04-23 03:14]


这种公司往往不分质量,但付钱很准时。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:52
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Senior就是Senior啊! Apr 23, 2006

Xiaoping Fu wrote:

jyuan_us wrote:

答案见下期。

[Edited at 2006-04-23 03:14]

一个公司用过50个以上的中文译员,是不是换人太勤啦?


不用思考就知道我在说什么。 也就是我一内什么你就知道内什么。:)


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:52
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
非常辨证!顶回去! Apr 23, 2006

Donglai Lou wrote:

jyuan_us wrote:

“向你支付費用快的公司一定是好公司” 這個觀點﹐ 有時就經不住推敲。雖然多數情況下這話是對的﹐ 但並不盡然。

假如一个公司在你交稿后半个小时就把钱给你打倒账上了, 很多翻译都会以为碰到好客户了。就凭他付费这么快, 很多人会砰然心动, 热切期盼着还给他做。

但是, 如果我们稍微思考一下, 就会突然意识到这可能是个没有实力的公司。为什么? 连财务手续都不用走就能付费的公司, 你说他的规模能有多大? 十有八九这是个只有老板自己一个雇员的公司。

有道理吗? 有就顶我。

[Edited at 2006-04-23 03:12]


这种公司不是好公司,但是个好客户。


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 16:52
Chinese to English
+ ...
如果…… Apr 23, 2006

jyuan_us wrote:

“向你支付費用快的公司一定是好公司” 這個觀點﹐ 有時就經不住推敲。雖然多數情況下這話是對的﹐ 但並不盡然。

假如一个公司在你交稿后半个小时就把钱给你打倒账上了, 很多翻译都会以为碰到好客户了。就凭他付费这么快, 很多人会砰然心动, 热切期盼着还给他做。

但是, 如果我们稍微思考一下, 就会突然意识到这可能是个没有实力的公司。为什么? 连财务手续都不用走就能付费的公司, 你说他的规模能有多大? 十有八九这是个只有老板自己一个雇员的公司。

有道理吗? 有就顶我。

[Edited at 2006-04-23 03:12]


如果这个公司每一次都这样,那它的规模大小有什么关系?

但是,如果第一次给你一篇五百字的稿子,交稿半小时就付款,马上寄来一篇两万字的稿子,你敢不敢接?


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:52
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
对, 不做白不做, 但做完就把他忘了好了, 下次是没什么指望的, 不管你 Apr 23, 2006

Donglai Lou wrote:

jyuan_us wrote:

答案见下期。

[Edited at 2006-04-23 03:14]


这种公司往往不分质量,但付钱很准时。


不管你多优秀。

[Edited at 2006-04-23 03:40]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:52
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这我会接的, 但我还没遇到。 Apr 23, 2006

Xiaoping Fu wrote:

jyuan_us wrote:

“向你支付費用快的公司一定是好公司” 這個觀點﹐ 有時就經不住推敲。雖然多數情況下這話是對的﹐ 但並不盡然。

假如一个公司在你交稿后半个小时就把钱给你打倒账上了, 很多翻译都会以为碰到好客户了。就凭他付费这么快, 很多人会砰然心动, 热切期盼着还给他做。

但是, 如果我们稍微思考一下, 就会突然意识到这可能是个没有实力的公司。为什么? 连财务手续都不用走就能付费的公司, 你说他的规模能有多大? 十有八九这是个只有老板自己一个雇员的公司。

有道理吗? 有就顶我。

[Edited at 2006-04-23 03:12]


如果这个公司每一次都这样,那它的规模大小有什么关系?

但是,如果第一次给你一篇五百字的稿子,交稿半小时就付款,马上寄来一篇两万字的稿子,你敢不敢接?


我判断他公司小, 是因为他根本没钱雇佣会计。 此其一。 其二, 真正做的火的公司, 忙不完的事, 不可能有时间每一次都这么快地给每个翻译付钱。我的感觉就是他好像没太多正事做。

当然这些都不绝对。 这条语线的所有的观点都不是绝对的。 我的意思是指出表面现象外的另一种可能性。


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 07:52
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
我胆大,我接 Apr 23, 2006

Xiaoping Fu wrote:

如果这个公司每一次都这样,那它的规模大小有什么关系?

但是,如果第一次给你一篇五百字的稿子,交稿半小时就付款,马上寄来一篇两万字的稿子,你敢不敢接?


目前为止,很少遇到不守信的客户。因此,来者不拒。

TTD 就是一个例子。符合Jyuan 举的两个情况。



[Edited at 2006-04-23 03:44]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:52
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有一个公司, 我为他做了三个项目, 钱也都付了, 但他还不知道我是谁 Apr 23, 2006

因为以后又有小项目, 从PROFILE页面发来APPROACH, 使用的口气可以看出, 他完全把我当成了陌生人的口气。说明他根本没保留我的资料, 上网去SEARCH PEOPLE 好像上瘾了他。

因为仅仅是个MINIMUM CHARGE 的短文,我就没理他。

过后想来, 拒绝这个活是个错误。 也许这是个新的PM,用的是公司统一的VENDER MANAGEMENT EMAIl。退一万步讲, 就算人家没保存你的资料, 这也说明不了什么。也许业务太多太忙乱, 也许档案出了鼓掌, 还有很多其它也许。


这个经历, 就是受到了这样一个迷思的影响: “管理混乱的公司一定没什么前景, 不给他做!”


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:52
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
另一方面, 首次快付费也许是饵, 下边大的好赖帐 Apr 23, 2006

Xiaoping Fu wrote:

jyuan_us wrote:

“向你支付費用快的公司一定是好公司” 這個觀點﹐ 有時就經不住推敲。雖然多數情況下這話是對的﹐ 但並不盡然。

假如一个公司在你交稿后半个小时就把钱给你打倒账上了, 很多翻译都会以为碰到好客户了。就凭他付费这么快, 很多人会砰然心动, 热切期盼着还给他做。

但是, 如果我们稍微思考一下, 就会突然意识到这可能是个没有实力的公司。为什么? 连财务手续都不用走就能付费的公司, 你说他的规模能有多大? 十有八九这是个只有老板自己一个雇员的公司。

有道理吗? 有就顶我。

[Edited at 2006-04-23 03:12]


如果这个公司每一次都这样,那它的规模大小有什么关系?

但是,如果第一次给你一篇五百字的稿子,交稿半小时就付款,马上寄来一篇两万字的稿子,你敢不敢接?


这个风险我还是敢冒的。因为, 只要证据齐全, 除非他破产, 一般总是能把钱追回来的(我指的是美国境内的公司)。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Myths and Misconceptions (翻譯方面的迷思和誤解)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search