Mobile menu

Off topic: 給翻譯同仁的精神糧食
Thread poster: Wenjer Leuschel
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:20
English to Chinese
+ ...
Apr 5, 2006

翻譯人很容易受到各種打擊,因此特別需要為自己加油打氣,需要精神糧食勵志。以下是我在網上碰巧看到的好東西,特別提出來分享,希望同仁若遇到好的精神糧食也貼出來互相鼓勵。

http://akoni.info/2006/01/30/4-seasons/
http://www.truthbook.com/17264.cfm

Lessons on Life


The following pictures are of the same place but taken during different seasons (photographer unknown). I didn't write this one…it was emailed to me with no author and I thought the magnitude and the simplicity were awesome…

下面的照片是同一個地點在不同季節所拍攝的 (攝影師不詳)。文章不是我寫的……有人從電子郵件傳給我,沒有註明誰是作者。我覺得,文中所表達的莊嚴與素樸令人肅然起敬……
















There was a man who had four sons. He wanted his sons to learn not to judge things too quickly. So he sent them each on a quest, in turn, to go and look at a pear tree that was a great distance away.


The first son he sent in the winter, the second in the spring, the third in summer, and the youngest son in the fall.


When they had all gone and come back, he called them together to describe what they had seen.


The first son said that the tree was ugly, bent, and twisted.


The second son said no it was covered with green buds and full of promise.


The third son disagreed; he said it was laden with blossoms that smelled so sweet and looked so beautiful, it was the most graceful thing he had ever seen.


The last son disagreed with all of them; he said it was ripe and drooping with fruit, full of life and fulfillment.


The man then explained to his sons that they were all right, because they had each seen but only one season in the tree's life.


He told them that you cannot judge a tree, or a person, by only one season, and that the essence of who they are and the pleasure, joy, and love that come from that life can only be measured at the end, when all the seasons are up.


If you give up when it's winter, you will miss the promise of your spring, the beauty of your summer, fulfilment of your fall.



Moral:


Don't let the pain of one season destroy the joy of all the rest.
Don't judge life by one difficult season. Persevere through the difficult patches and better times are sure to come.


"The old things are passing away, behold, all things are becoming new." Jesus



生命的功課

從前有一個人,他有四個兒子。他希望他的兒子能夠學會不要太快對事情下結論,所以他交給他四個兒子一個習題,要他們依次到遠方看一棵桃樹。

大兒子在冬天前去,二兒子在春天,三兒子在夏天,小兒子則是在秋天前去。

他們都去過了,也都回到家裡之後,他把他們一起叫到跟前,要他們形容所看到的情景。大兒子說那棵數很醜、枯槁、扭曲。

二兒子則說,不是這樣子的,那棵樹覆蓋著綠色的嫩芽,充滿了生機。

三兒子不同意;他說,樹上花朵綻放、充滿香氣,看起來十分美麗,他從來不曾見過這麼優雅的景物。

小兒子不同意他們三人的說法;他說,樹上低垂著纍纍結實,充滿了生命與豐碩。

那個人於是向他的四個兒子解說,他們所說的都正確,因為他們每個人只看到這棵樹在四個不同季節裡的面貌。

他告訴他們,不可只以一個季節的面貌來評斷一棵樹或一個人;他們的本質如何,他們生命的歡愉、喜悅和愛情,只能在他們的生命所有的季節走到了盡頭時,方可予以裁量。

如果冬天你就放棄,你會錯過春天的生機、夏天的美麗和秋天的豐碩。

不要讓一個季節的痛苦毀掉其他季節的喜悅。

莫以困頓的季節來論斷人生,要堅忍度過艱難的時段,美好的日子遲早會到來的。


[Edited at 2006-04-08 15:47]


Direct link Reply with quote
 

#41698 (LSF)
Malaysia
Local time: 07:20
Japanese to English
+ ...
Changing Landscape of Chinese Cities Apr 5, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

He told them that you cannot judge a tree, or a person, by only one season, and that the essence of who they are and the pleasure, joy, and love that come from that life can only be measured at the end, when all the seasons are up.




The changing landscape of Chinese cities is equally surprising.

When I was in Beijing (in 1996, I think), I took a bus to a museum in the suburbs (I think it was the Natural History Museum with dinosaur exhibits). The articulated bus was old and dilapidated. It was winter and they had a charcoal heater beside the driver! Around that time too, the taxis in Beijing and Shanghai were mini-sized (the drivers frequently switched off the air-con saying that the fuel was too costly) and all in red (Henry Ford's motto was "any color as long as it is black). The subway line in Shanghai at that time was 1 line (I think) and it wasn't crowded. (I saw a lot of shabbily-dressed rural folks carrying clothed bundles or rucksacks in the metro cars!)

At the end of the 90s, all the taxis there had become so much more spacious and painted in many sorts of colors. In Shanghai, I could see all these brand new double-decker buses (seems to be as good as those in Europe).

And now, Shanghai has the fastest train line to Pudong Airport and is planning to have 9 metro lines in place by 2010!

I think the west took many generations to industrialize. The Asian dragons of South Korea, Taiwan, Hong Kong and Singapore took one generation to make that leap! It seems China is progressing much faster though starting from a much lower level.

I wonder what the natives in the Chinese cities think about these sort of super-rapid changes. Is it a boon or a bane?


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
We will see, it won't be a bane. Apr 6, 2006

Lew Shiong Fong wrote:

I wonder what the natives in the Chinese cities think about these sort of super-rapid changes. Is it a boon or a bane?


Hi there,

Thank you for your contribution. I guess, most of the natives in the Chinese cities would consider the changes a boon, if they can keep pace with them. I notice that most of the people are tuned to expect some more benefits out of the super-rapid changes. People are quite flexible to adjust themselves to the changing world. They will make it, I believe.

Minds are changing, too. People will ask for more social security. Thinkers will try to figure out how to balance the loss of social security for the under-privileged ones. The traditional values will be rediscovered and restructured to make it easier for the under-privileged ones. The solutions lie in the human heart and they are built-in in Chinese culture. If the thinkers, the ones who belong to the intelligentsia, seek hard enough, they will find the right way to keep things running in good order.

We will see, it won't be a bane.

- Wenjer


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 07:20
English to Chinese
+ ...
沁人心脾 Apr 8, 2006

工作之余,品一枚甘果,沏一壶浓茶,赏一篇佳文,回味一段往事,畅想一下未来,何等惬意。
先把此文放入囊中,再慢慢品味。

[Edited at 2006-04-08 07:55]


Direct link Reply with quote
 

#41698 (LSF)
Malaysia
Local time: 07:20
Japanese to English
+ ...
请问teahouse在哪儿? Apr 8, 2006

Han Li wrote:

工作之余,品一枚甘果,沏一壶浓茶,赏一篇佳文,回味一段往事,畅想一下未来,何等惬意。
先把此文放入囊中,再慢慢品味。

[Edited at 2006-04-08 07:55]


"沏一壶浓茶" only at home?
Had China's traditional teahouses disappeared with the wave of modernization? And drinking tea means a cup of tea at Starbucks or McDonalds? Or the hectic pace of life in Chinese cities is such that it is no longer worthwhile merely to sit down and enjoy a pot of tea?


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
再怎麼忙都有休閒的 Apr 8, 2006

Lew Shiong Fong wrote:
请问teahouse在哪儿?

Han Li wrote:

工作之余,品一枚甘果,沏一壶浓茶,赏一篇佳文,回味一段往事,畅想一下未来,何等惬意。
先把此文放入囊中,再慢慢品味。


"沏一壶浓茶" only at home?
Had China's traditional teahouses disappeared with the wave of modernization? And drinking tea means a cup of tea at Starbucks or McDonalds? Or the hectic pace of life in Chinese cities is such that it is no longer worthwhile merely to sit down and enjoy a pot of tea?


在台灣還有許多喝茶的地方,不只在家裡。前些日子有翻譯同仁從美國回台灣,正巧我不久前到一座山城喝過春茶,順道買了幾包上等的綠茶,所以也送他一包帶回美國。

我知道中國還是有喝茶的地方,因為最近我和中國友人在線上聊天,說到我幾時想到他居住的城市走走,時間還在和各地的朋友協調中,因為我想一次見到最多的同仁,他給我的回答是入秋時,那時沒有夏日的炎熱,可以到某處樹下沏一壺茶好好聊天。這個想法很好,我把信息傳給各地的朋友,徵求意見,大體上所有的朋友都覺得那是個好主意。

再怎麼為生活忙碌,人總會找到時間享受一下清閒的。中國的城市生活想必也不會少去喫茶這一類的休閒活動。Starbucks 的咖啡不比自己煮的,McDonald 的食品也不比家中烹飪的。我非常相信,人不至於忙到自己可以動手做的事都沒時間做。


Direct link Reply with quote
 

#41698 (LSF)
Malaysia
Local time: 07:20
Japanese to English
+ ...
喝绿茶,看龙出现? Apr 9, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

順道買了幾包上等的綠茶



是不是杭州的龙井茶?


Direct link Reply with quote
 
Red & Black  Identity Verified
Local time: 07:20
Spanish to Chinese
+ ...
老友vs.舊茶 Apr 13, 2006

前些日子老友來訪,帶了一罐茶葉當伴手禮。

因本人習慣先 check 有效日期,一看罐底打印的有效日期居然是 2003 年,當場跟這位多年老友直說:「過期這麼久還拿出來送人。」,惱得他當場就把茶罐收回去。

雖然只沾一下手,但總覺得茶罐很面善,後來仔細一想,才恍然記起那罐茶葉應該是五六年前,老友喬遷新居時,我送給他的賀禮之一!

哈哈,看來這交情是夠老了,老到兩個人記憶力都退化了。:)


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
台灣產的綠茶 Apr 13, 2006

Lew Shiong Fong wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

順道買了幾包上等的綠茶



是不是杭州的龙井茶?


不是耶,那是台灣產的綠茶。我住的地方恰巧在產茶區的邊緣,所以偶而興來便往產茶區跑。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
請多多包涵老朋友 Apr 13, 2006

Red & Black wrote:

前些日子老友來訪,帶了一罐茶葉當伴手禮。

因本人習慣先 check 有效日期,一看罐底打印的有效日期居然是 2003 年,當場跟這位多年老友直說:「過期這麼久還拿出來送人。」,惱得他當場就把茶罐收回去。

雖然只沾一下手,但總覺得茶罐很面善,後來仔細一想,才恍然記起那罐茶葉應該是五六年前,老友喬遷新居時,我送給他的賀禮之一!

哈哈,看來這交情是夠老了,老到兩個人記憶力都退化了。:)


你自己喜歡喝的茶送給老朋友,可老朋友平常可能喝別種的茶,所以幾年了都沒喝到你送的茶,突然想到你喜歡那種茶,帶去送給你,忘了查驗有效日期。老朋友嘛,請多多包涵。:D


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:20
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
茶馆到处都是 Apr 14, 2006

到杭州来,满城都是茶馆,而且茶馆里到处都是人。杭州的咖啡馆处境不如茶馆。

Lew Shiong Fong wrote:

沏一壶浓茶" only at home?
Had China's traditional teahouses disappeared with the wave of modernization? And drinking tea means a cup of tea at Starbucks or McDonalds? Or the hectic pace of life in Chinese cities is such that it is no longer worthwhile merely to sit down and enjoy a pot of tea?


Direct link Reply with quote
 

#41698 (LSF)
Malaysia
Local time: 07:20
Japanese to English
+ ...
到过一次 Apr 18, 2006

Zhoudan wrote:

到杭州来,满城都是茶馆,而且茶馆里到处都是人。杭州的咖啡馆处境不如茶馆。



十年前到过一次。从香港飞进杭州。那时还看得到好多脚踏车。出租车要看车牌、不是每天在规定时间可进入城市。傍晚只散步到西湖看风景。翌日乘搭列车往上海。列车[火车?] 跑得相当快[速度猜是120kmh以上]。列车里的坐位又宽、车厢里又清洁。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

給翻譯同仁的精神糧食

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs