Where is the Chinese-German market? Thread poster: Blandina Broesicke
|
I would like to start this discussion to get some hints from colleges in this business. Is German out of interest for China, because of the dominant position the English language has? Do you have similiar experience with that problem or are there other sources to explore? | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:01 English to Chinese + ... German is still in and will be always in. | Apr 12, 2006 |
Let me repond to your questions first in German and then in Chinese. F. Is German out of interest for China, because of the dominant position the English language has? A. Jain, China interessiert sich immer noch an fast alles, was deutsch ist. Transrapid, zum Beispiel. Deutsches Automobil, ein anderes Beispiel. Die deutsche Maschinenbauindustrie ist China von besonderen Interessen. China hat Rieseninteresse an deutsches Know-How, insbesondere an Maschinenbau. Daher ist ... See more Let me repond to your questions first in German and then in Chinese. F. Is German out of interest for China, because of the dominant position the English language has? A. Jain, China interessiert sich immer noch an fast alles, was deutsch ist. Transrapid, zum Beispiel. Deutsches Automobil, ein anderes Beispiel. Die deutsche Maschinenbauindustrie ist China von besonderen Interessen. China hat Rieseninteresse an deutsches Know-How, insbesondere an Maschinenbau. Daher ist auch das Abkommen von Wagonbau des Transrapids zustande gekommen. 答:既對也錯。中國幾乎對所有的德國東西至今都還很有興趣。比方說,Transrapid 磁浮鐵道。另一個例子,德國汽車。中國對德國的機械製造更有興趣。中國對於德國的技術知識,特別對於機械製造方面,有著巨大的興趣。這是達成磁浮鐵道車廂製造協議的原因。 Trotz alledem schlägt die deutsche Sprache in dem chinesischen Übersetzungsmarkt nicht durch, weil die Verkaufsziele scheinbar ohne Deutsch zu erreichen sind. Man hat ja allerlei Prospekte, Betriebsanleitungen, Bedienungsanleitung, Montagenanleitungen und Marketing-Materiale schon längst ins Englische übersetzt und die daraus entstandenen chinesischen Übersetzungen verhelfen auch, deutsche Produkte in China gut zu verkaufen. 雖然如此,但德文在中國翻譯市場上卻是冷門,因為在中國不使用德文,銷售目的照樣可以達到。先前有許多德國產品型錄、使用手冊、操作手冊、裝配手冊、以及行銷文宣等等都早已翻譯成英文,從英文翻譯成中文的資料也足以協助德國產品銷售。 Es gibt jedoch auch genügend deutsche, österreichische und schweitzerische Firmen, die die Materiale über ihre Firmen, Produkte und Dienste direkt aus dem Deutschen ins Chineische übersetzen lassen. Diese Firmen haben auch ihre Schwierigkeiten in China, denn man findet eben selten gut ausgebildete DEU>CHI-Übersetzer in China. Geschäftlich gesehen, ist es einem Übersetzungsunternehmen in China ein ziemliches Risiko, solche Aufträge anzunehmen. Der Grund liegt darin, daß es fast keine genügend qualifizierte Projektleiter für solche Aufträge zu finden sind. 當然也有許多德國、奧地利和瑞士公司會將他們的公司、產品及服務介紹等材料直接以德文交付譯成中文。這些公司在中國會遭遇到的問題是,很少能找到受過充分良好訓練的德中翻譯者。對於任何一家在中國的翻譯公司來說,生意上看來,承接那些項目需要冒相當的風險,原因在於絕少能找到夠資格操作那些項目的管理者。 Mit dem Bau von Magnetschwebebahn und dem Wagonbau ist es kein Problem, weil man die Ingenieure eben gleich auf deutsch ausbildet. Sie lernen von vorne herein Deutsch und dahinter stehen die zwei Regierungen der beiden Staaten. Was mit der Automobilindustrie angeht, sieht es anders aus. 建造磁浮鐵道和磁浮車廂,那不是問題,因為受訓的工程師必須接受德文的訓練,他們直接學習德文,後頭又有兩個國家的政府支持那些項目。汽車工業則不是那回事。 VW, z.B., hat seit 2003 ein Projekt, alle Technische Dokumentationen ins Chinesische zu übersetzen. Wir wissen ja, VW war schon seit den 80er Jahren des letzten Jahrhunderts in China. Aber was für Erflog hat VW bezüglich der Übersetzung der technischen Materiale? Was sie bisher erreicht haben, ist m.E. eine buchstäbliche Katastrophe. 以大眾汽車為例,他們 2003 年已經開始了一個項目,要把所有的技術文件翻譯成中文。我們都知道,大眾在上個世紀八零年代就已經進入中國。但是,那個技術文件翻譯的項目到底達到了什麼成果呢?我不客氣說,簡直是個災難。 Und warum ist es so? Was ich dazu zu sagen habe, schmeckt manchen Leuten vielleicht nicht, aber meine Diagnose sieht folgendermaßen aus: 為何如此呢?我要說的,也許有些人不高興聽,但我的診斷如下: Man darf keinen einzigen Projektleiter solche Riesenprojekte überlassen. Man muß erstmal eine übersichtliche Organisation aufbauen, d.h., ein Übersetzerteam, am besten aus Ingineuren, zusammenstellen, dessen Mitglieder auch tatsächlich in den Fabriken mit den Automechanikern zusammenarbeiten. Ansonsten langt die Sprache nicht, das Richtige im Chinesischen auszudrücken, was das deutsche Original gemeint ist. 這類巨大的項目不可交付一位單獨的項目管理人掌理,首先要做的是清楚明白的組織規劃,亦即 (最好由工程師) 組成翻譯團隊,而且團隊的成員必須切實在車間和技術工人一起工作。否則,非常可能翻譯者力有未逮,無法以適切的中文表達出德文的原意。 Es ist halt eine Illusion, paar jungen Chinesen gerade aus ihrer Germanistik-Ausbildung dafür einzusetzen, mit der Hoffnung, daß die richtigen chinesischen Texte dabei entstehen können. Ohne Fachwissen, keine brauchbare Übersetzung. 雇用幾位德文系才剛畢業的年輕人,便期望翻譯出正確的中文文本,那是緣木求魚。沒有專業知識,不會有堪用的翻譯。 F. Do you have similiar experience with that problem or are there other sources to explore? A. Davon kann ich ein Lied singen, was ich auch schon oben getan habe. 答:關於這類經驗我可以唱出一首歌,前面唱的就是。 Man darf nicht erhoffen, eine hochqualifizierte Übersetzung zu erreichen, wenn man ein gewisses Budget irgendeiner Agentur zuteilt, ohne zu wissen, wie das Budget aaufgeteilt verwendet ist, und was die Übersetzer, die letztendlich die Dreckarbeit erledigen, wirklich bekommen. 丟個預算給翻譯公司,卻不知道預算如何受到分配使用,做最基層工作的翻譯者得到怎樣的報償,那就休想達到高質量的翻譯。 Kurz, wenn man nicht weiß, wie die Organisation, die Struktur eines Übersetzungsunternehmens aussieht, soll man lieber keine Übersetzung direkt aus dem Deutschen ins Chinesischen leisten lassen. 簡而言之,如果不知道一家翻譯公司的組織架構狀況,最好不要直接交付德文翻譯成中文。 Wenn deutsche Firmen wüßten, daß die Übersetzer häufig nicht mal ein Zehntel oder Zwanzigstel des Budgets bekommen, sollten sie sich auch nicht wundern, daß es immer was mit den Übersetzungen nicht stimmt. Zum Glück wissen die mit uns zusammenarbeitenden Agenturen, die Leistung unseres Teams zu schätzen, und lassen uns kein Hungerlohn. 要是德國公司知道,翻譯者往往得不到預算的十分之一或二十分之一,肯定不會驚奇為什麼中文翻譯老是有什麼不對勁的。所幸與我們合作的仲介公司曉得珍惜我們的服務,不讓我們挨餓。 Wenn die Firma VW, z.B., wirklich ihre Technischen Dokumentationen ins Chinesische einwandfrei übersetzt haben will, dann ist es die einzige Methode, die Sache an die Wurzel zu packen. Suche unter ihren eigenen Mitarbeitern in den Fabriken in China, am besten unter den Automechanikern, die einigermaßen Deutsch gelernt haben, und setzt jeweil nach Arbeitsbereich einen Übersetzungsteam aus denen zusammen. Darauf setzt noch einen qualifiierten Übersetzer vom Externen als Koordinator/Lektor über den jeweiligen Übersetzungsteam vor. Der Koordinator/Lektor muß aber gute Ahnung vom Fach besitzen. Erst dann kann man hoffen, daß die Übersetzungsarbeiten ordnungsgemäß und erfolgreich in einem Jahr abzuschließen sein werden. 以大眾汽車為例,該公司若真要將技術文件毫無問題翻譯成中文,唯一的辦法是究其根柢,於該公司在中國的車間員工之中找出還算學會德文的技術工人,由這些技術工人為每個不同領域組織一個翻譯團隊,在那個團隊上設置一位協調人/編輯,主持翻譯項目的進行。那位協調人/編輯必須懂得汽車製造這個行業。只有如此,方能期待在一年內適切成功地完成所有的翻譯工作。 Was ich hier erzähle ist nichts anders als Binsenweisheit. Jeder versteht das. Es gibt auch nichts derartiges wie Kulturunterschiede als Vorwand für Projektsmißerfolgs. Sachlich gesehen, ist das Übersetzungsgeschäft nichts anders als eine Frage der passenden Struktur. Übersichtlich und an jeden Punkt bei jeder Zeit kontrollierbar muß die Organisation sein. 我這說的都是老生常談,人人都懂的道理。沒有所謂的文化差異可為項目失敗的藉口。就事論事來看,在翻譯事業上只問架構是否合適。進行項目的組織架構必須清楚明白,隨時可在任何一個點上進行檢控。 Die auftraggebende Firma muß von der Funktionsweise jedes beteiligten Übersetzers wissen. Ansonsten wird das Ergebnis unkontrollierbar. Wenn die auftraggebende Firma auf die Kontrolle verzichtet und sie einen einzigen Projektleiter überläßt, garantiert ist Mißerfolg. 交付項目的公司必須知道每一位參與的翻譯者工作情況,否則其工作結果無法檢控。如果交付項目的公司不做檢控工作,而把整個項目交給單獨一位項目管理人,那注定是要失敗的。 Zusammengefaßt, aus meinen Erfahrungen weiß ich ziemlich genau, wie groß der Markt in China für DEU>CHI-Übersetzung. Davon leben ich ja auch ganz gut. Dabei nehme ich ja nur Aufträge an, die nicht außer meiner Kontrolle geraten können. Ich lasse meinen Kunden auch wissen, welche Übersetzer beteiligt sind, und meine Kunden können jede Zeit sie ansprechen, wenn irgendwas nicht so ganz stimmt. Manchmal bekommen diese Übersetzer auch kleinere Projekte ohne meine Beteiligung. Das tut mir gar nicht weh, denn der Markt ist wirklich so groß, daß kein einziger Projektleiter oder Übersetzungsunternehmen alleine bewältigen kann. 總結:我從我的經驗相當清楚獲知德譯中的市場有多大。在這個市場上,我也過得不錯。但我只承接不會失控的項目。我讓我的客戶知道哪些翻譯者參與項目,如有不對勁時也讓客戶直接和翻譯者溝通。那些翻譯者有時也能不經我的參與,直接從我的客戶承接較小的項目。我絲毫不痛不癢,因為市場很大,沒有任何一個項目管理人或任何一家翻譯公司能夠單獨吃下。
[Edited at 2006-04-19 15:27] ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 02:01 English to Chinese + ... Good question! | Apr 12, 2006 |
When I worked for SINOPEC in China, I did a lot of business with German companies, such as BASF, Linde and Siemens. According to my experience, sometimes we also relied on GermanChinese interpreters in technical and business meetings, but most of the technical and business documents were still in English. That was probably because much more Chinese engineers and businessmen could read English than those who could read German, and many German companies usually had English literature available. ... See more When I worked for SINOPEC in China, I did a lot of business with German companies, such as BASF, Linde and Siemens. According to my experience, sometimes we also relied on GermanChinese interpreters in technical and business meetings, but most of the technical and business documents were still in English. That was probably because much more Chinese engineers and businessmen could read English than those who could read German, and many German companies usually had English literature available. In terms of translation, the German companies often want to have translations from English into Chinese and vice versa. ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:01 English to Chinese + ...
[Edited at 2006-04-29 17:48] | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:01 English to Chinese + ...
德國賣到中國的機械產品相當多,德國人又特別注重機械的恰當使用,尤其正確的安裝和安全性,以及使用和維修方面的安全,因此大多數的機械都會附上詳盡的安裝、操作、檢測、維修說明書。這些說明書如果沒有翻譯成中文,則是以英文形式交付的。 最近有越來越多的說明書採用中文,我在這一年來接到不少這樣的項目,原本有一位在北京的工程師與我合作,我翻譯、他審校,或他翻譯、我審校。但因他另外兼職專為德國公司安裝機械,所以所剩可以做翻譯和審校工作的時間不多,使得我不得不摸瞎獨力完成翻譯和審校工作,許多中國工廠車間裡平常的言語很沒有把握。因此,我希望能找到更多有機械專業的中國翻譯者可以與我合作。 接下來這兩個月會有總數大約四萬多字的項目進來,我的客戶希望我盡快找到可以適應車間工人言語的翻譯者,因為我的語言比較適合廣告文宣,對車間工人會有障礙。希望有意者與我聯絡,並附上以往翻譯過的類似文本。我需要的文字質量只是正確的翻譯內容和清晰可讀的中文,不需要咬文嚼字的文采,所以應該是很容易達到的要求。重點是,要有機械、電子和電機的專業背景。 謝謝! | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:01 English to Chinese + ... Usual Solution for European Languages Other than English into Chinese | May 6, 2006 |
Most European clients of mine would ask me, or other translators who work for them under my guidance, to translate their texts directly from their national languages into Chinese, no matter traditional or simplified. However, it is very difficult to build up a freelancer data base for European languages other than English for such needs. The mostly employed solution is to provide translators, parallel to the originals, texts already translated into English. The translator doesn't ev... See more Most European clients of mine would ask me, or other translators who work for them under my guidance, to translate their texts directly from their national languages into Chinese, no matter traditional or simplified. However, it is very difficult to build up a freelancer data base for European languages other than English for such needs. The mostly employed solution is to provide translators, parallel to the originals, texts already translated into English. The translator doesn't even need to read the original, if he/she does not wish, because the translation is usually proofread by someone who understands the original. For translation enterprises, it is just a matter of cost-down. In most projects I've handled, the translator read and translalte only from English into Chinese. When proofread, the first proofreader does nothing else than comparing the original, the English version and the Chinese translation, linguistically. Then, the second proofreader improves the accuracy from English into Chinese. So, for instance, a project with USD 1000 budget would be splitted into three parts: the trasnlator, USD 400; the 1st proofreader USD 300; and the 2nd proofreader USD 200; USD 100 kept for the emergency handling. (We all know that not all translators are reliable.) That is the reason why I always tell my European clients that they cannot expect a rate less than 0.10 EUR to cover the total cost. According to the cost structure described above, when a freelancer acts as a PM, he/she may gain or lose, depending on how he/she builds up his/her workforce and how he/she educates his/her clients. A good PM knows how to get the most benefits for his/her workforce. If he/she doesn't, why should the translators work hard for him to save the eventual USD 100? But, if the translators do to help him/her, the benefits may come in turn to the translators. There must be a mutual understanding, as everyone can see it. ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:01 English to Chinese + ...
四月以來所做的德文翻譯中文自動控制機械設備的安裝、技術、使用及維修手冊,滴滴答答總算起來已經超過十萬字了。在缺乏其他翻譯同仁支持的情況下,做得我感到非常勞累。 如果有德文翻譯者對電子、電機和機械有了解的話,請務必與我聯絡。可以從小項目或審校工作開始做,這樣可以幫我分去許多勞累,該怎麼付款就會怎麼付款,酬謝不會少的。 �... See more 四月以來所做的德文翻譯中文自動控制機械設備的安裝、技術、使用及維修手冊,滴滴答答總算起來已經超過十萬字了。在缺乏其他翻譯同仁支持的情況下,做得我感到非常勞累。 如果有德文翻譯者對電子、電機和機械有了解的話,請務必與我聯絡。可以從小項目或審校工作開始做,這樣可以幫我分去許多勞累,該怎麼付款就會怎麼付款,酬謝不會少的。 所幸在 DTP 方面有上海的一家台商公司幫忙,中國的 DTP 員工的工作精神也真令人敬佩。在兩天之內就幫我解決了 139 頁的排版工作,做出的印刷稿立即受到終端客戶在中國的代理公司肯定。我一高興,特地從預算裡多撥出該上海公司索價的三分之一當作 bonus 獎勵該上海公司的 DTP 部門。但為避免讓人有「不上道」的感覺,我只告訴該公司接觸的 PM:請在帳單上加這筆三分之一的紅利作為我們議定的價錢,不要另立名目,因為你們的努力讓公司多賺些錢,公司自然會有制度給你們好處。 生意上必須這樣考量,生意人必須考慮到別人公司裡的制度,不可私下和對方的業務人員或主管人員做暗盤交易。如果要暗盤,那得公司對公司談定。 我對待翻譯人才以及各方面能協助我的人才都儘量大方。有時我老婆笑我傻,認為我受到的教訓不夠。她說,前一陣子我培養一位翻譯者,從台幣八毛錢培養到從一塊五毛錢跳到兩塊半,那位翻譯者突然感到以往幫我做的都是被剝削了,所以再也不能跟他合作。我倒不覺得可惜,因為我給的是他值得的部分,接下來他不值得了,當然我也不會再給他任何工作。 德文機械專業翻譯者,這是我目前最需要的人才,請與我聯絡。 ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:01 English to Chinese + ...
昨夜拒絕的項目,客户无论如何还是要我接下,甚至宽延许多时间。 今天找到了三位中国翻译同人,这个项目从翻译到审校定稿完全交给他们处理。其中一位是一直与我合作的机械工程师,由他掌控质量,我这就放心了。 感谢这些中国翻译同人支持!
[Edited at 2006-05-16 14:50] | | |