Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
谷歌=GOOGLE
Thread poster: pkchan

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:05
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Apr 12, 2006

GOOGLE宣佈其正式譯名為谷歌,同仁意下如何?

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Hum Apr 12, 2006

I was about to post such a thread.

GOOGLE算是被忽悠了。

[Edited at 2006-04-12 23:55]


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:05
English to Chinese
+ ...
我更喜欢 Apr 13, 2006

称其为“狗狗搜索”。

pkchan wrote:

GOOGLE宣佈其正式譯名為谷歌,同仁意下如何?


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:05
English to Chinese
+ ...
古狗大神降人間 Apr 13, 2006

Jianjun Zhang wrote:

我更喜欢称其为“狗狗搜索”。


古狗大神有個俗名,稱為「狗狗搜索」;但也有個雅名,稱為「谷歌」。這個雅名可以美化大神被囚禁在幽谷中的事實。


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 19:05
English to Chinese
+ ...
被忽悠了 Apr 13, 2006

有点莫名其妙的感觉...

jyuan_us wrote:

I was about to post such a thread.

GOOGLE算是被忽悠了。

[Edited at 2006-04-12 23:55]


Direct link Reply with quote
 

Daniel Xie  Identity Verified
China
Local time: 19:05
English to Chinese
+ ...
也不知道是译员的水平问题还是Google人的水平问题,莫名其妙的翻译 Apr 13, 2006

pkchan wrote:

GOOGLE宣佈其正式譯名為谷歌,同仁意下如何?


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 04:05
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
“谷狗”好不好呢?狗是很会找东西的。 Apr 13, 2006

大家好!

GOOGLE宣佈其正式譯名為谷歌,我没啥意见,早该有个正式的中文翻译了。“谷歌”看上去挺有诗意的,好像是说“山谷里的歌声”,我的感觉和Google的说明不一样。我认为它和搜索引擎的功能没有挂上钩,看到后不容易想到Google。和Google的声音也差了一点,要是有“gou”的音就更好了。“谷狗”或“孤狗”好不好呢?狗是很会找东西的,可能Google的决策人不太喜欢狗?

有了Google“官方”的翻译是件好事。现在对Google的译名花样多了,造成了使用者的混乱。记得有位翻译写电子邮件给我,强调一个词的翻译是他的对,最后告诉我说,“你自己上股沟看一下吧!”

Google 的官方说明是这样的:
http://news.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=news&MsgID=239666

Kevin

[Edited at 2006-04-13 20:40]


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 04:05
Chinese to English
+ ...
见仁见智 Apr 13, 2006

pkchan wrote:

GOOGLE宣佈其正式譯名為谷歌,同仁意下如何?


“谷歌”二字感觉不俗,但与“google”在用户心目中的概念和联想都完全风马牛不相及。我所听到和看到的现有用户的意见,十有八九不喜欢这个译名。可是对那些不懂英文的人来说,作为潜在的用户,听到“谷歌”和“百度”这两个名字,会喜欢哪个就不一定了。

“百度”这个名字,脱化于“梦里寻他千百度”的名句。似乎是很雅致,很文化。可是,这个搜索引擎如果真象它的名字暗示的那样,找个什么一百遍一千遍也找不着,气得不找了,那东西却从一遍冒出来,谁还要用它?

现有的“google”用户,不太会因为不喜欢“谷歌”这个名字就放弃它。只要能从百度那里争夺到新用户,这名字就算成功。我猜“google”上层完全是上从商业竞争方面考虑名称的。老用户的感觉只好委屈一下了。:-( 听说“google”内部的中国员工对“谷歌”一致赞赏,好像与我们这些外人的感觉完全不同。想想也不奇怪。“google”员工最关心的是什么,当然是“google”的股票价值!只要大把大把地赚进钞票,他们不就可以高唱丰收之歌(谷歌)了吗?


Direct link Reply with quote
 
Haiyang Ai  Identity Verified
United States
Local time: 06:05
English to Chinese
+ ...
没有必要翻译 Apr 13, 2006

我还是认为没有必要翻译,比如把IBM叫成国际商业机器感觉一点都不好,不如不翻。

Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:05
English to Chinese
+ ...
百度 Apr 13, 2006

这个词是不是还暗指“摆渡”呢?
Xiaoping Fu wrote:
“百度”这个名字,脱化于“梦里寻他千百度”的名句。似乎是很雅致,很文化。可是,这个搜索引擎如果真象它的名字暗示的那样,找个什么一百遍一千遍也找不着,气得不找了,那东西却从一遍冒出来,谁还要用它?


[Edited at 2006-04-13 09:50]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:05
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谷還是轂 Apr 13, 2006

看來谷不是指山谷,而是五轂,轂的簡體字是谷,繁簡之誤就在於此。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:05
English to Chinese
+ ...
擺渡於語言文化之間 Apr 13, 2006

Jianjun Zhang wrote:

这个词是不是还暗指“摆渡”呢?


呵呵,擺渡的是咱們幹翻譯的人呢。

pkchan wrote:

看來谷不是指山谷,而是五轂,轂的簡體字是谷,繁簡之誤就在於此。


五穀雜糧的「穀」和山谷的「谷」是兩碼子事。

天曉得誰把「穀」給簡成「谷」了,這後頭沒啥道理,不過音同而已。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:05
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
豐收之歌 Apr 13, 2006

看原文『谷歌』寓意『豐收之歌』,是五轂豐收,還是山谷豐收,十分含糊,新聞來自北京,是用簡體字,究竟是『轂歌』簡化成『谷歌』,或『谷歌』就是『谷歌』,因此有疑問,小弟才疏學淺,請賜教。

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
真有点跟随党的号召的意味, Apr 13, 2006

不管是哪一个谷, 都像在建设社会主义新农村。

Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:05
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
鼓歌又如何? Apr 13, 2006

不是『莊子喪妻,鼓盤而歌』的『鼓歌』,而是『鑼鼓喧天,歌唱社會主義好』的GOOGLE。

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

谷歌=GOOGLE

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs