https://www.proz.com/forum/chinese/44935-%E8%B0%B7%E6%AD%8C%3Dgoogle.html

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
谷歌=GOOGLE
Thread poster: pkchan
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Apr 12, 2006

GOOGLE宣佈其正式譯名為谷歌,同仁意下如何?

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Hum Apr 12, 2006

I was about to post such a thread.

GOOGLE算是被忽悠了。

[Edited at 2006-04-12 23:55]


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:57
English to Chinese
+ ...
我更喜欢 Apr 13, 2006

称其为“狗狗搜索”。

pkchan wrote:

GOOGLE宣佈其正式譯名為谷歌,同仁意下如何?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:57
English to Chinese
+ ...
古狗大神降人間 Apr 13, 2006

Jianjun Zhang wrote:

我更喜欢称其为“狗狗搜索”。


古狗大神有個俗名,稱為「狗狗搜索」;但也有個雅名,稱為「谷歌」。這個雅名可以美化大神被囚禁在幽谷中的事實。


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 14:57
Member (2006)
English to Chinese
被忽悠了 Apr 13, 2006

有点莫名其妙的感觉...

jyuan_us wrote:

I was about to post such a thread.

GOOGLE算是被忽悠了。

[Edited at 2006-04-12 23:55]


 
Daniel Xie
Daniel Xie  Identity Verified
China
Local time: 14:57
English to Chinese
+ ...
也不知道是译员的水平问题还是Google人的水平问题,莫名其妙的翻译 Apr 13, 2006

pkchan wrote:

GOOGLE宣佈其正式譯名為谷歌,同仁意下如何?


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 23:57
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
“谷狗”好不好呢?狗是很会找东西的。 Apr 13, 2006

大家好!

GOOGLE宣佈其正式譯名為谷歌,我没啥意见,早该有个正式的中文翻译了。“谷歌”看上去挺有诗意的,好像是说“山谷里的歌声”,我的感觉和Google的说明不一样。我认为它和搜索引擎的功能没有挂上钩,看到后不容易想到Google。和Google的声音也差了一点,要是有“gou”的音就更好了。“谷狗”或“孤狗”好不好呢?狗是很会找东西的,可能Google的决策人不
... See more
大家好!

GOOGLE宣佈其正式譯名為谷歌,我没啥意见,早该有个正式的中文翻译了。“谷歌”看上去挺有诗意的,好像是说“山谷里的歌声”,我的感觉和Google的说明不一样。我认为它和搜索引擎的功能没有挂上钩,看到后不容易想到Google。和Google的声音也差了一点,要是有“gou”的音就更好了。“谷狗”或“孤狗”好不好呢?狗是很会找东西的,可能Google的决策人不太喜欢狗?

有了Google“官方”的翻译是件好事。现在对Google的译名花样多了,造成了使用者的混乱。记得有位翻译写电子邮件给我,强调一个词的翻译是他的对,最后告诉我说,“你自己上股沟看一下吧!”

Google 的官方说明是这样的:
http://news.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=news&MsgID=239666

Kevin

[Edited at 2006-04-13 20:40]
Collapse


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 23:57
Chinese to English
+ ...
见仁见智 Apr 13, 2006

pkchan wrote:

GOOGLE宣佈其正式譯名為谷歌,同仁意下如何?


“谷歌”二字感觉不俗,但与“google”在用户心目中的概念和联想都完全风马牛不相及。我所听到和看到的现有用户的意见,十有八九不喜欢这个译名。可是对那些不懂英文的人来说,作为潜在的用户,听到“谷歌”和“百度”这两个名字,会喜欢哪个就不一定了。

“百度”这个名字,脱化于“梦里寻他千百度”的名句。似乎是很雅致,很文化。可是,这个搜索引擎如果真象它的名字暗示的那样,找个什么一百遍一千遍也找不着,气得不找了,那东西却从一遍冒出来,谁还要用它?

现有的“google”用户,不太会因为不喜欢“谷歌”这个名字就放弃它。只要能从百度那里争夺到新用户,这名字就算成功。我猜“google”上层完全是上从商业竞争方面考虑名称的。老用户的感觉只好委屈一下了。:-( 听说“google”内部的中国员工对“谷歌”一致赞赏,好像与我们这些外人的感觉完全不同。想想也不奇怪。“google”员工最关心的是什么,当然是“google”的股票价值!只要大把大把地赚进钞票,他们不就可以高唱丰收之歌(谷歌)了吗?


 
Haiyang Ai (X)
Haiyang Ai (X)  Identity Verified
United States
Local time: 01:57
English to Chinese
+ ...
没有必要翻译 Apr 13, 2006

我还是认为没有必要翻译,比如把IBM叫成国际商业机器感觉一点都不好,不如不翻。

 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:57
English to Chinese
+ ...
百度 Apr 13, 2006

这个词是不是还暗指“摆渡”呢?
Xiaoping Fu wrote:
“百度”这个名字,脱化于“梦里寻他千百度”的名句。似乎是很雅致,很文化。可是,这个搜索引擎如果真象它的名字暗示的那样,找个什么一百遍一千遍也找不着,气得不找了,那东西却从一遍冒出来,谁还要用它?


[Edited at 2006-04-13 09:50]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谷還是轂 Apr 13, 2006

看來谷不是指山谷,而是五轂,轂的簡體字是谷,繁簡之誤就在於此。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:57
English to Chinese
+ ...
擺渡於語言文化之間 Apr 13, 2006

Jianjun Zhang wrote:

这个词是不是还暗指“摆渡”呢?


呵呵,擺渡的是咱們幹翻譯的人呢。

pkchan wrote:

看來谷不是指山谷,而是五轂,轂的簡體字是谷,繁簡之誤就在於此。


五穀雜糧的「穀」和山谷的「谷」是兩碼子事。

天曉得誰把「穀」給簡成「谷」了,這後頭沒啥道理,不過音同而已。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
豐收之歌 Apr 13, 2006

看原文『谷歌』寓意『豐收之歌』,是五轂豐收,還是山谷豐收,十分含糊,新聞來自北京,是用簡體字,究竟是『轂歌』簡化成『谷歌』,或『谷歌』就是『谷歌』,因此有疑問,小弟才疏學淺,請賜教。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
真有点跟随党的号召的意味, Apr 13, 2006

不管是哪一个谷, 都像在建设社会主义新农村。

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
鼓歌又如何? Apr 13, 2006

不是『莊子喪妻,鼓盤而歌』的『鼓歌』,而是『鑼鼓喧天,歌唱社會主義好』的GOOGLE。

 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

谷歌=GOOGLE






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »