Pages in topic: [1 2 3 4] > |
谷歌=GOOGLE Thread poster: pkchan
|
pkchan United States Local time: 02:57 Member (2006) English to Chinese + ... |
jyuan_us United States Local time: 02:57 Member (2005) English to Chinese + ...
I was about to post such a thread. GOOGLE算是被忽悠了。
[Edited at 2006-04-12 23:55] | | |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 07:57 English to Chinese + ...
称其为“狗狗搜索”。 pkchan wrote: GOOGLE宣佈其正式譯名為谷歌,同仁意下如何? | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 14:57 English to Chinese + ...
Jianjun Zhang wrote: 我更喜欢称其为“狗狗搜索”。 古狗大神有個俗名,稱為「狗狗搜索」;但也有個雅名,稱為「谷歌」。這個雅名可以美化大神被囚禁在幽谷中的事實。 | |
|
|
Xu Dongjun China Local time: 14:57 Member (2006) English to Chinese
有点莫名其妙的感觉... jyuan_us wrote: I was about to post such a thread. GOOGLE算是被忽悠了。
[Edited at 2006-04-12 23:55] | | |
Daniel Xie China Local time: 14:57 English to Chinese + ... 也不知道是译员的水平问题还是Google人的水平问题,莫名其妙的翻译 | Apr 13, 2006 |
pkchan wrote: GOOGLE宣佈其正式譯名為谷歌,同仁意下如何? | | |
Kevin Yang Local time: 23:57 Member (2003) English to Chinese + ... “谷狗”好不好呢?狗是很会找东西的。 | Apr 13, 2006 |
大家好! GOOGLE宣佈其正式譯名為谷歌,我没啥意见,早该有个正式的中文翻译了。“谷歌”看上去挺有诗意的,好像是说“山谷里的歌声”,我的感觉和Google的说明不一样。我认为它和搜索引擎的功能没有挂上钩,看到后不容易想到Google。和Google的声音也差了一点,要是有“gou”的音就更好了。“谷狗”或“孤狗”好不好呢?狗是很会找东西的,可能Google的决策人不... See more 大家好! GOOGLE宣佈其正式譯名為谷歌,我没啥意见,早该有个正式的中文翻译了。“谷歌”看上去挺有诗意的,好像是说“山谷里的歌声”,我的感觉和Google的说明不一样。我认为它和搜索引擎的功能没有挂上钩,看到后不容易想到Google。和Google的声音也差了一点,要是有“gou”的音就更好了。“谷狗”或“孤狗”好不好呢?狗是很会找东西的,可能Google的决策人不太喜欢狗? 有了Google“官方”的翻译是件好事。现在对Google的译名花样多了,造成了使用者的混乱。记得有位翻译写电子邮件给我,强调一个词的翻译是他的对,最后告诉我说,“你自己上股沟看一下吧!” Google 的官方说明是这样的: http://news.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=news&MsgID=239666 Kevin
[Edited at 2006-04-13 20:40] ▲ Collapse | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 23:57 Chinese to English + ...
pkchan wrote: GOOGLE宣佈其正式譯名為谷歌,同仁意下如何? “谷歌”二字感觉不俗,但与“google”在用户心目中的概念和联想都完全风马牛不相及。我所听到和看到的现有用户的意见,十有八九不喜欢这个译名。可是对那些不懂英文的人来说,作为潜在的用户,听到“谷歌”和“百度”这两个名字,会喜欢哪个就不一定了。 “百度”这个名字,脱化于“梦里寻他千百度”的名句。似乎是很雅致,很文化。可是,这个搜索引擎如果真象它的名字暗示的那样,找个什么一百遍一千遍也找不着,气得不找了,那东西却从一遍冒出来,谁还要用它? 现有的“google”用户,不太会因为不喜欢“谷歌”这个名字就放弃它。只要能从百度那里争夺到新用户,这名字就算成功。我猜“google”上层完全是上从商业竞争方面考虑名称的。老用户的感觉只好委屈一下了。:-( 听说“google”内部的中国员工对“谷歌”一致赞赏,好像与我们这些外人的感觉完全不同。想想也不奇怪。“google”员工最关心的是什么,当然是“google”的股票价值!只要大把大把地赚进钞票,他们不就可以高唱丰收之歌(谷歌)了吗? | |
|
|
Haiyang Ai (X) United States Local time: 01:57 English to Chinese + ...
我还是认为没有必要翻译,比如把IBM叫成国际商业机器感觉一点都不好,不如不翻。 | | |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 07:57 English to Chinese + ...
这个词是不是还暗指“摆渡”呢? Xiaoping Fu wrote: “百度”这个名字,脱化于“梦里寻他千百度”的名句。似乎是很雅致,很文化。可是,这个搜索引擎如果真象它的名字暗示的那样,找个什么一百遍一千遍也找不着,气得不找了,那东西却从一遍冒出来,谁还要用它?
[Edited at 2006-04-13 09:50] | | |
pkchan United States Local time: 02:57 Member (2006) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
看來谷不是指山谷,而是五轂,轂的簡體字是谷,繁簡之誤就在於此。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 14:57 English to Chinese + ...
Jianjun Zhang wrote: 这个词是不是还暗指“摆渡”呢? 呵呵,擺渡的是咱們幹翻譯的人呢。 pkchan wrote: 看來谷不是指山谷,而是五轂,轂的簡體字是谷,繁簡之誤就在於此。 五穀雜糧的「穀」和山谷的「谷」是兩碼子事。 天曉得誰把「穀」給簡成「谷」了,這後頭沒啥道理,不過音同而已。 | |
|
|
pkchan United States Local time: 02:57 Member (2006) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
看原文『谷歌』寓意『豐收之歌』,是五轂豐收,還是山谷豐收,十分含糊,新聞來自北京,是用簡體字,究竟是『轂歌』簡化成『谷歌』,或『谷歌』就是『谷歌』,因此有疑問,小弟才疏學淺,請賜教。 | | |
jyuan_us United States Local time: 02:57 Member (2005) English to Chinese + ... 真有点跟随党的号召的意味, | Apr 13, 2006 |
不管是哪一个谷, 都像在建设社会主义新农村。 | | |
pkchan United States Local time: 02:57 Member (2006) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
不是『莊子喪妻,鼓盤而歌』的『鼓歌』,而是『鑼鼓喧天,歌唱社會主義好』的GOOGLE。 | | |
Pages in topic: [1 2 3 4] > |