Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |
谁扣去了我的码字钱(Who Has Stolen My Bread)? Thread poster: Mark Xiang
|
Mark Xiang Local time: 04:44 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Xuchun wrote: 收费无可厚非,只是收得离谱,那才是concern。 我想说的是要明白消费:谁扣的、为什么扣(扣的是什么费用),当然,扣多少我们已经知道了。否则让人觉得是在黑夜里被人拍砖。^_^ Mark | | |
chance (X) French to Chinese + ... 有些收费合理,有些高收费不见得合理 | Apr 15, 2006 |
如果我们用户认为是天经地义,那是我们有问题。你如果知道一间银行每天要经手多少汇入汇出,而且已全部自动化,适当收费足够爆发。 Xuchun 算是搞明白了,MB不象有些银行那样大砍一笔,也没听说要破产 我的感觉香港银行一般比大陆收费高。 总之,事在人为,并不是都天经地义。 还有一... See more 如果我们用户认为是天经地义,那是我们有问题。你如果知道一间银行每天要经手多少汇入汇出,而且已全部自动化,适当收费足够爆发。 Xuchun 算是搞明白了,MB不象有些银行那样大砍一笔,也没听说要破产 我的感觉香港银行一般比大陆收费高。 总之,事在人为,并不是都天经地义。 还有一件挺好笑的事情,我们这里的内政部长想关闭他在某家银行的账号,人家要收费,他认为不合理,我也记不清他在电视上曾提到这个问题,后来这里的银行收费果然改革,关闭账号不收费了 如果你们都认为是天经地义,我正好考虑为大陆译者提供优质代替收费服务,费用保证比所有银行低 也祝大家节日、周末愉快! Xuchun wrote: 收得离谱才是concern 收费无可厚非,只是收得离谱,那才是concern。上星期客户通知我要在月底汇给我500美元,这中间考虑到中国国情(他们这么说的),汇出费用由他们出不算,还另贴20美元。但我还是让他们hold。为什么?因为中间要扣掉35美元,客户都补给我20了,我还是要损失15! 理想情况下,既然客户那边已经出了汇款费用,就不应该再被扣了。这样的情况我也碰到多次,从MB withdraw的就一分不扣。 ▲ Collapse | | |
Kevin Yang Local time: 13:44 Member (2003) English to Chinese + ... 美国银行与中国银行的转汇业务,必须通过某个国际中间机构。 | Apr 16, 2006 |
Mark Xiang wrote: Xuchun wrote: 收费无可厚非,只是收得离谱,那才是concern。 我想说的是要明白消费:谁扣的、为什么扣(扣的是什么费用),当然,扣多少我们已经知道了。否则让人觉得是在黑夜里被人拍砖。^_^ Mark Mark, 本想早点回你的帖子,最近实在太忙,昨天才终于向山姆大叔交了税,好心疼啊!只比规定的截止期提前了一天。给出去后就管不着人家怎么花了。 你说的事,我也经历过。那次是我向一个北京的翻译电汇800美元。我如数汇出,在这边交纳电汇手续费$45美元。可是3天后,对方收到了款,说我少付$12美元。我立即把手上的银行电汇文件扫面成电子文件发给他看,他才相信。接下来他就去问中国银行,究竟谁扣了他$12美元。中国银行说的确没有收这笔钱,是一个中间银行收的,并把一张电脑打出的记录单给他看。然后他把那张单子发给了我,我似乎看出猫腻,因为那$12元的前面写有我用的这家美国银行的名字。我很惊讶,也很气愤,便去问我的银行经理。她打电话问了他们的某些部门,也没说清楚是怎么一回事。总的意思是说,美国银行与中国银行的转汇业务,还不能直来直去,必须通过某个国际中间机构,才能把钱交到指定的银行。$12美元就是这么被收走了。事先没有向消费者清楚说明,是非常错误的做法。我提出了口头投诉,后来也没有时间再去追问。 我为你在网上查了一下,好像有人也在讨论此事,可能会给你一点帮助: http://gzbbs.soufun.com/2811006867~-1/5792274_5792274.htm 最后我想说的是,请大陆的翻译同仁还是考虑接受公司的银行支票。我是站在一个公司“老板”的立场这样说的,我通常是开公司支票给翻译付款。对我来说,除了邮资以外,没有额外的费用。听说大陆的翻译收到我的支票后要等三个月才能取到美元,不知道是否还有付其它费用。作为公司拥有人,我很不喜欢去银行电汇,应为我还得亲自去银行办理手续,银行还要收取我$45美元手续费。记得有位翻译为我做了一个$35美元的活儿,居然也告诉把钱电汇给他。我实在不懂为什么人人都要电汇,而不愿意要公司支票。 Kevin
[Edited at 2006-04-16 04:17] | | |
Zhoudan Local time: 04:44 English to Chinese + ...
我愿意成为你的客户。:D chance wrote: 如果你们都认为是天经地义,我正好考虑为大陆译者提供优质代替收费服务,费用保证比所有银行低 | |
|
|
Mark Xiang Local time: 04:44 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 多谢Kevin老兄的回复 | Apr 16, 2006 |
Kevin Yang wrote:本想早点回你的帖子,最近实在太忙,昨天才终于向山姆大叔交了税,好心疼啊!只比规定的截止期提前了一天。给出去后就管不着人家怎么花了。 悠着点。说实话,做我们这一行的,如果自己不好好注意一点自己的身体,还真是很危险的。活来了没日没夜地干,没活的时候也离不开电脑,看看新闻,逛逛论坛什么的,反正象中了邪、上了瘾一样,对健康危害极大,尤其是到了一定年龄。 Kevin Yang wrote:你说的事,我也经历过。那次是我向一个北京的翻译电汇800美元。我如数汇出,在这边交纳电汇手续费$45美元。可是3天后,对方收到了款,说我少付$12美元。。 我接收来自美国加州的付款正是被扣USD12.00。但汇费是USD33.00。 Kevin Yang wrote:我立即把手上的银行电汇文件扫面成电子文件发给他看,他才相信。接下来他就去问中国银行,究竟谁扣了他$12美元。中国银行说的确没有收这笔钱,是一个中间银行收的,并把一张电脑打出的记录单给他看。然后他把那张单子发给了我,我似乎看出猫腻,因为那$12元的前面写有我用的这家美国银行的名字。我很惊讶,也很气愤,便去问我的银行经理。她打电话问了他们的某些部门,也没说清楚是怎么一回事。总的意思是说,美国银行与中国银行的转汇业务,还不能直来直去,必须通过某个国际中间机构,才能把钱交到指定的银行。$12美元就是这么被收走了。事先没有向消费者清楚说明,是非常错误的做法。我提出了口头投诉,后来也没有时间再去追问。 我现在纳闷的是:这是谁扣的,扣的是什么费用。但两边银行都不清楚。可以肯定的是那USD12.00美元不是汇出行扣的,也不是收款行扣的。我接收新西兰汇款被扣USD30.00的那张收款单据显示有New York字样及一些代码,没有第三银行名,弄不清到底是怎么回事。 看了链接的文章。我想他们的问题可能出在业务不精、交流不畅上。银行职员应该熟悉业务流程,知道银行能提供那些服务,不能提供某一服务时有什么变通方法(比如说不能汇出澳元时,可先将澳元兑换成美元,然后以美元汇出)。如果拒收原因不在汇出行,钱回到原汇出帐号要收钱也是可以理解的,好像Paypal和MB都是这样。但这种情况要事先跟客户说明,否则,顾客当然火冒三丈。 Kevin Yang wrote:最后我想说的是,请大陆的翻译同仁还是考虑接受公司的银行支票。我是站在一个公司“老板”的立场这样说的,我通常是开公司支票给翻译付款。对我来说,除了邮资以外,没有额外的费用。听说大陆的翻译收到我的支票后要等三个月才能取到美元,不知道是否还有付其它费用。作为公司拥有人,我很不喜欢去银行电汇,应为我还得亲自去银行办理手续,银行还要收取我$45美元手续费。我实在不懂为什么人人都要电汇,而不愿意要公司支票。 汇票致命的一点是时间周期太长。从寄出到收到汇票至少两周,如遇问题可能耗时近一个月,寄丢了就更麻烦了,需要通知原开票行拒付,费用USD22.00。收到汇票后要找一家银行解汇,费用相对较低(好像BOC¥10.00),但手续繁琐(排队、填表、校验证件。。。),而且要三个月后才能到帐(当然,银行会给您记息)。这样一来,从工作交付到钱到帐户整个过程需要四到五个月。我想没有几个人喜欢用它。所以需要供需双方协商达成一个妥协。 我有一个美国客户,该公司规定电汇手续费由收款人出,我不同意,我的原则是你负责你那边的费用,我负责我这边的。但该公司建议说可以不必每一项目的钱到期即付,可等它累积到一定数额后再付,后来我接受了,结果还不错,而且即使我今天完成了一个项目,并把发票发给他们,要求他们支付全部已完成项目的款项(包括刚交付的项目),他们也会即刻全额支付。所以这样可以把双方损失降到最小,供方扣点钱是小损失。 MARK | | |
chance (X) French to Chinese + ... |
Kevin Yang Local time: 13:44 Member (2003) English to Chinese + ... 我认为在这个问题上汇款方和收款人都是“受害者”。 | Apr 16, 2006 |
Mark, 谢谢你的理解和问候!为工作和生活,我们大家千万不能把健康搭进去。我也是这么提醒自己的,可是任务来了,就顾不上了。从一个月前开始,我给自己立了规矩,必须在晚上12点之前开始睡觉。这是我从网上读到的,人的身体是在凌晨1至3点之间,只有在深睡的状态下,才能完成身体所必要的调理和分泌过程。如果把这个时间档错过去了,身体就需要等待下一... See more Mark, 谢谢你的理解和问候!为工作和生活,我们大家千万不能把健康搭进去。我也是这么提醒自己的,可是任务来了,就顾不上了。从一个月前开始,我给自己立了规矩,必须在晚上12点之前开始睡觉。这是我从网上读到的,人的身体是在凌晨1至3点之间,只有在深睡的状态下,才能完成身体所必要的调理和分泌过程。如果把这个时间档错过去了,身体就需要等待下一夜的这个时间档。如果一直得不到这样的调整,身体的亚健康症状就开始显露了。我们大家都要开始注意了。 我完全明白你为什么生气。我认为在这个问题上汇款方和收款人都是“受害者”,都受到了不公平的待遇,构成了事实上的“暗扣”。尽管得到了我的银行的解释,我还是认为疑云重重,并认为是我自己的银行干的这种不好意思说出来的事情。说明白了,银行就是在一边收汇款人的钱,另一边又收收款人的钱。在我的口头投诉中,我说,我可以接受你们的明码收费,如果你需要这$12块,就先写在我的汇款单上,不要不告诉我,等我的客户告诉我,误认为我少付了人家的报酬。他们也听了,但是我估计,还是一切照旧。我给德国和法国的翻译也汇过款,他们也被扣了这样的收费,也只好认了。这事让我知道了,美国的银行也黑着呢。 从那次交涉当中,我还发现,如果要求使用SWIFT代码,可以把钱快速准确地回到指定银行,但是这是一项服务。我在怀疑可能那$12块钱是使用SWIFT Code造成的。我最近没有机会测试它。下次汇款时我会选择不使用SWIFT Code,看看会不会有所不同。 你上面说的汇款手续费与我说的有出入,我想这是正常的,因为所有这里的所有银行都是私营的,他们的各项收费标准都是自定的,没有统一规定,用户可以随意选择和更换银行,我是懒得移动,用现在这家银行已经快20年了。 Kevin
[Edited at 2006-04-16 16:14] ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 04:44 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 我愿意成为你的客户。:D chance wrote: 如果你们都认为是天经地义,我正好考虑为大陆译者提供优质代替收费服务,费用保证比所有银行低 沒錯。自由譯者之間可以互助合作的地方很多,匯兌損失的避免也是其中的一項。我一直都是用這個方法避免損失的,但在稅務方面也必須特別謹慎處理,儘量分散收款帳戶,如此一方面增加互助的朋友人數,另一方面也可避免給任何一位朋友承擔稅務的風險,因為每個人的帳戶的收入都不會超過課稅的額度。由於那樣的金錢往來牽涉到雙方的成本,甚至可以據以獲得稅務上的折扣,一舉數得。;)
[Редактировалось 2006-05-11 05:41] | |
|
|
Mark Xiang Local time: 04:44 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
又试了一次,这次扣了USD25。 客户只提供银行转帐或支票,有点无助,有点无奈。^_^ 大陆同仁有没有从西班牙境内银行向BOC转帐的经历(尤其是2005年12月至今这段时间发生的转帐支付)? 多谢分享您的经历与经验! Mark | | |
Xu Dongjun China Local time: 04:44 Member (2006) English to Chinese
Chance姐,我也算一个 Mark,又被扣25啊,挺郁闷。我现在已经“广泛地”接受Paypal付款了,不管它,反正先让它存在Paypal里,到时方便取的时候一下子取 呵呵 就是不知道还要偶等几年... Zhoudan wrote: 我愿意成为你的客户。:D chance wrote: 如果你们都认为是天经地义,我正好考虑为大陆译者提供优质代替收费服务,费用保证比所有银行低 | | |
Mark Xiang Local time: 04:44 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 没办法时,我才选择Paypal | May 11, 2006 |
stonejohn wrote: Chance姐,我也算一个 Mark,又被扣25啊,挺郁闷。我现在已经“广泛地”接受Paypal付款了,不管它,反正先让它存在Paypal里,到时方便取的时候一下子取 呵呵 就是不知道还要偶等几年... 主要是手续繁琐,周期又长。当然,我只是根据自己有限的了解判断的,没有实际体验一下(一点钱暂放Paypal帐户里,为Paypal做点贡献^_^)。不知各位有否兑现Paypal支票的经历?可否分享一下您的实际体验? Mark | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 04:44 English to Chinese + ...
Mark Xiang wrote: 又试了一次,这次扣了USD25。 客户只提供银行转帐或支票,有点无助,有点无奈。^_^ 大陆同仁有没有从西班牙境内银行向BOC转帐的经历(尤其是2005年12月至今这段时间发生的转帐支付)? 多谢分享您的经历与经验! Mark 為了幾百美元被扣去 25 美元,太划不來了。除了手續費之外,國際間的匯兌也會有損失。收支票讓銀行代收,手續費更高。所以,你還是參考我前此貼出的解決辦法吧。 如果重述一下,我先說我給家中妻小生活費的方法:有些僑居地的僑民有子女在台灣讀書,需要生活費,他們可以向我先借錢,他們的父母可以在僑居地把錢匯給給我的妻小;由於是國內的匯款,手續費很低。 另外就是我在全球各地的翻譯合作者,我有時會請他們保留一些錢做為幫我在該地支付我應該付給別人的錢。同樣的,有些應收帳款我不收,而是替別人在台灣做為支付給他們的翻譯者之用。 以上都是避免讓銀行收去過多手續費用,並且避免匯兌風險的方法,其中當然也要有技巧地解決稅務問題,否則吃不了兜著走! 俗話說「生意人人會做、巧妙各有不同」,重點是每個人從經驗裡會得到一些啟示,知道如何做可以既利己又不損人。 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 04:44 English to Chinese + ...
從 PayPal 取錢,這在歐美國家不困難,但在亞洲地區,除了日本之外,都挺麻煩的。老把錢放在 PayPal 裡轉也不是辦法。 前此我提過一個方法,可以給同仁參考。那就是,找到一位可信賴又常需用 PayPal 付款的客戶,把所有在 PayPal 裡的錢都轉給他,讓他經銀行匯錢過來 (扣掉 PayPal 轉帳扣去的金額)。這個方法我用過兩次,一次是兩千多美元,另一次是將近六千美元。重點:要有可靠的客戶或朋友。 | | |
Shaun Yeo Local time: 04:44 English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: 從 PayPal 取錢,這在歐美國家不困難,但在亞洲地區,除了日本之外,都挺麻煩的。老把錢放在 PayPal 裡轉也不是辦法。 在新加坡还可以,我试过一次,从paypal提取US$到我在新加坡银行的户头—US$50到我的户头转换成S$77.46。正常汇率应该兑换成78.52左右。除此之外,好像就没有什么费用了。比起银行代理的US$14,便宜多了。 下次我有时间,再试试moneybooker. | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 04:44 English to Chinese + ...
Shaun Yeo wrote: Wenjer Leuschel wrote: 從 PayPal 取錢,這在歐美國家不困難,但在亞洲地區,除了日本之外,都挺麻煩的。老把錢放在 PayPal 裡轉也不是辦法。 在新加坡还可以,我试过一次,从paypal提取US$到我在新加坡银行的户头—US$50到我的户头转换成S$77.46。正常汇率应该兑换成78.52左右。除此之外,好像就没有什么费用了。比起银行代理的US$14,便宜多了。 下次我有时间,再试试moneybooker. 當然,Shaun 在新加坡的情況不同。新加坡的金融與國際接軌暢順,這也是我讓新加坡一家與我合作的業者 (客戶) 幫我轉匯 PayPal 裡的錢的原因之一。最重要的原因是信任。 信任從來是一點一滴建立起來的。否則,大的款項要人家幫忙轉匯,你會害怕,人家也不見得肯幫忙。 我的哲學是:沒有人會為了小錢破壞自己的名譽,所以從小的錢項開始往來,慢慢增加往來的金額。這樣做會增進雙方的互信程度。 比方說,我曾經替住在法國的同仁買書,那個書款我不收,而是請他讓他在北京的家人匯款給一位在北京幫我審校機械說明書的同仁。錢項雖然不過 55 歐元,但這樣一來一往,至少可以建立雙方一點互信。 有可能使用這個模式,雙方、多方都能省去不少匯兌的費用和損失。
[Редактировалось 2006-05-11 05:45] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |