Mobile menu

Misuse of Chinese Characters in the Western World
Thread poster: LegalTransform

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 15:47
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Apr 20, 2006

http://www.hanzismatter.com/

http://tinyurl.com/msb23





[Edited at 2006-04-20 22:16]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:47
English to Chinese
+ ...
Not Chinese Apr 21, 2006



No, 恋痛い isn't Chinese. It is Japanese.

There are two Chinese charaters and one Japanese letter, which belongs to the alphabet. The first character indicates that it matters a diluvial love, a rush or a crash, not a bit of love in the Christian sense. The second character signifies pain and the last letter is an adjective ending. I am wondering how anyone could have mistaken the combination for "one love." No way!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Misuse of Chinese Characters in the Western World

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs