Mobile menu

Misuse of Chinese Characters in the Western World
Thread poster: LegalTransform

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 05:11
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Apr 20, 2006

http://www.hanzismatter.com/

http://tinyurl.com/msb23





[Edited at 2006-04-20 22:16]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:11
English to Chinese
+ ...
Not Chinese Apr 21, 2006



No, 恋痛い isn't Chinese. It is Japanese.

There are two Chinese charaters and one Japanese letter, which belongs to the alphabet. The first character indicates that it matters a diluvial love, a rush or a crash, not a bit of love in the Christian sense. The second character signifies pain and the last letter is an adjective ending. I am wondering how anyone could have mistaken the combination for "one love." No way!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Misuse of Chinese Characters in the Western World

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs