Mobile menu

Misuse of Chinese Characters in the Western World
Thread poster: LegalTransform

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 23:42
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Apr 20, 2006

[Edited at 2006-04-20 22:16]

Direct link Reply with quote
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Local time: 11:42
English to Chinese
+ ...
Not Chinese Apr 21, 2006

No, 恋痛い isn't Chinese. It is Japanese.

There are two Chinese charaters and one Japanese letter, which belongs to the alphabet. The first character indicates that it matters a diluvial love, a rush or a crash, not a bit of love in the Christian sense. The second character signifies pain and the last letter is an adjective ending. I am wondering how anyone could have mistaken the combination for "one love." No way!

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Misuse of Chinese Characters in the Western World

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs