Pages in topic:   [1 2] >
请教新加坡的翻译同仁一个问题
Thread poster: Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
May 2, 2006

请问各位同仁,新加坡的医疗机构或者政府部门针对本地公民所作的所有关于自己部门的介绍是用中文还是英文?
我很想知道新加坡本地的或者是主要官方语言是什么?我从网上搜了一下,好像有英文、中文等四种官方语言,到底哪个为主呢?
谢谢各位的解释!


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 18:55
Chinese to English
+ ...
For this kind of questions, you may want to consult an Encyclopaedia. May 2, 2006

If you don't have one, then try WikiPedia etc. But since our Net Nannies pronounce it as 'Wicked Pedia', you try otherwise.

This one may be useful. Just replace the Doube-byte Chinese letters with Single-byte Latin ones:

WWW·ANSWERS·COM

Han Li wrote:

请问各位同仁,新加坡的医疗机构或者政府部门针对本地公民所作的所有关于自己部门的介绍是用中文还是英文?
我很想知道新加坡本地的或者是主要官方语言是什么?我从网上搜了一下,好像有英文、中文等四种官方语言,到底哪个为主呢?
谢谢各位的解释!


[Edited at 2006-05-02 16:41]

[Edited at 2006-05-02 16:51]


Direct link Reply with quote
 

Justin Lai
Australia
Local time: 20:55
English to Chinese
官方语文有四种 May 2, 2006

即英语、华语、马来语及淡米尔语。国语是马来语,英语则是国家的行政用语和教育的主要媒介语。

Direct link Reply with quote
 

#41698 (LSF)
Malaysia
Local time: 18:55
Japanese to English
+ ...
English or UK English May 2, 2006

Singapore was a Brititish colony before self-government in the 1950s, then a short merger with Malaysia and followed by separation in 1965. Traditionally, there were various school systems, British system, Chinese schools, Malay schools, etc.

But today, English is the main language. The official version of English (at least examination wise) is still UK English. The students would study at least 2 languages in school, which would be English and mother tongue. Chinese students would therefore study English and Chinese (Mandarin), Malay students would study English and Malay, and so forth. One of the universities, Nanyang Technological University (www.ntu.edu.sg) started off as a Chinese-medium university set up through donations from the Chinese community but when the Singapore economy took off, the economic value of English education outstripped that of Chinese education, and the government took over the university and merged it with National University of Singapore (www.nus.edu.sg) before it became independent again (still English stream).

The government websites are mostly in English (www.gov.sg, www.moh.gov.sg). The CIA World Factbook (http://www.cia.gov/cia/publications/factbook/geos/sn.html)gives the racial composition of Singapore as "Chinese 76.8%, Malay 13.9%, Indian 7.9%, others 1.4% (2000 census) ". There are 4 official languages (as you mentioned, English, Chinese, Malay, and Tamil) and these are still used in election rallies or in government departments when dealing with the public if so required out of necessity.

The Chinese in Singapore are migrants from China from around the 19th century until mid 20th century. They came from the southern provinces such as Fujian with Hokkien being the main Chinese dialect. Other dialects spoken are Cantonese, Hakka, Teochew, etc. The Chinese immigrants used to work as coolies in Singapore and miners in Malaysia. Lee Kuan Yew (first prime minister of Singapore) is a Hakka. The current prime minister is his son.

As the progress of Singapore was very rapid from being a third world country at independence in 1965 to that of a first world country in the 1990s with a per capita income equal to that of the rich western countries, the spread of education was not even. You would find that a lot of the older generation of Chinese can only speak in Chinese with maybe only primary education while the majority of the new school leavers have tertiary education and educated in English.


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 18:55
Member (2004)
Chinese to English
English is the main language May 2, 2006

English is definitely the main language. However, some important information can be found in Chinese, Tamil and Malay too. Imagine a SARS health brochure in four text column - English, Tamil, Chinese and Malay....

Don't know if this is also of interest to you, but customer service at most governmental organisations also come in these four languages. You call a service hotline, and it will prompt you for the language you prefer. On MRTs, the annoucements are also made in four languages.

Denyce


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
回Han Li兄的话兼跟同胞打招呼 May 3, 2006

Han Li wrote:
请问各位同仁,新加坡的医疗机构或者政府部门针对本地公民所作的所有关于自己部门的介绍是用中文还是英文?
我很想知道新加坡本地的或者是主要官方语言是什么?我从网上搜了一下,好像有英文、中文等四种官方语言,到底哪个为主呢?
谢谢各位的解释!

Han Li兄:
如果你得写信给我国的政府部门,最好用上佳的中文,如能用古雅的文言文则善莫大焉。这样,必可为吾辈自由翻译人增添汉英业务的来源 ,当真功德无量(笑)

Tony, SHiong Fong:在Proz看到两位的大名已久,还没正式打过招呼。现在此向两位同胞说声Hi!怠慢之罪,还望勿怪!

weiwei:我怎么用MSN加入denyce_c 呀?MSN好像只允许加入电邮地址。我在MSN Member Directory输入芳名也找不到任何资料……


Direct link Reply with quote
 

Justin Lai
Australia
Local time: 20:55
English to Chinese
不敢當 May 3, 2006

Shaun Yeo wrote:

Tony, SHiong Fong:在Proz看到两位的大名已久,还没正式打过招呼。现在此向两位同胞说声Hi!怠慢之罪,还望勿怪!


是我怠慢了才對。說到大名,我只是一初出茅廬的小子,Shaun 兄的大名才是真正早有所聞,以後還要向各位多多學習!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
一方面羨慕、一方面敬佩 May 3, 2006

對於新加坡,我總是懷著羨慕和敬佩的心情,因為你們可以是中國和馬來西亞、印度及印尼的朋友,還可以有三種國家語文,能夠包容那麼多不同的民族在一個國家裡不起衝突。前者是值得羨慕的,後者是值得敬佩的。

可惜,台灣沒有那種命運,誰打敗仗就可以賣掉她,誰打勝仗就可以蹂躪她。二十年前,我向今日在台灣政界的友人提到瑞士的形成,期望台灣有一天成為那樣的國家,當時竟然沒有想到,新加坡更像是東方的瑞士。

你們值得羨慕、值得敬佩!台灣人則只讓我感到無盡的悲哀,因為他們夾在國際勢力之間,怎麼做都要遭受修理,連那些歸化為外國人的華人都想不到如何同情他們。


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢各位 May 3, 2006

其实是我这两天接到一个新加坡的项目,是医疗机构的介绍,英译汉(针对中国内地的),我有点不太确定是否有翻译的必要,因为我以为新加坡的各种机构都会有中文介绍,为什么又让我进行英汉翻译,所以问问大家。:-)

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
正常現象 May 3, 2006

Han Li wrote:

其实是我这两天接到一个新加坡的项目,是医疗机构的介绍,英译汉(针对中国内地的),我有点不太确定是否有翻译的必要,因为我以为新加坡的各种机构都会有中文介绍,为什么又让我进行英汉翻译,所以问问大家。:-)


新加坡有三種國家語文,但並非人人都會三種,所以找翻譯者從其中一個翻譯到另一個,這是很正常的現象。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:55
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
玉米熟了,仍是黃的 May 3, 2006

文哲兄﹕在『國(際)歌』論題,未暇敬覆,請諒。聽君一席話,勝讀十年書。日本版國際歌很有小調風情,一不留神,簡直不知他們在唱英德立熊耐矣!到美取經,已歸化,但仍是玉米一條,內外都是黃的, 煮熟了更黃,想其他華人也如是,胸懷祖國, 放眼世界。台胞的情況,If advocators are needed, you can count on me. I don't think you will settle for just sympathizers or onlookers.弟pkchan敬上

Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
原来我一直以为新加坡人都说中文,用中文交流 May 3, 2006

Shaun Yeo wrote:
Han Li兄:
如果你得写信给我国的政府部门,最好用上佳的中文,如能用古雅的文言文则善莫大焉。这样,必可为吾辈自由翻译人增添汉英业务的来源 ,当真功德无量(笑)

Shaun兄,我现在还不敢接汉英翻译的活,哪还敢写信给新加坡的政府部门,我以前还奇怪,以为新加坡人都讲中文,都不敢找新加坡翻译公司应聘。不过现在有人找上门了,第一次和新加坡翻译公司打交道,还不知道我能不能令他们满意呢---


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
You can do it! May 4, 2006

Han Li wrote:
Shaun兄,我现在还不敢接汉英翻译的活,哪还敢写信给新加坡的政府部门,我以前还奇怪,以为新加坡人都讲中文,都不敢找新加坡翻译公司应聘。不过现在有人找上门了,第一次和新加坡翻译公司打交道,还不知道我能不能令他们满意呢---

新加坡是有点奇特(奇怪),我估计还有不少华人不谙汉语,但却有不少巫印同胞会说汉语。整个天下一大乱的感觉。:-)
好好干吧,我相信你行的!
又、感谢你那天赞赏我的译文样本,我会加倍努力。


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢Shaun兄 May 4, 2006

我现在正在做这个项目,为了弄准确专业词汇,把专业书都找了出来:-)
平时不用功,临时抱佛脚了。
估计还要两三天,这几天可能会少上论坛了。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
隨便聊聊 May 4, 2006

pkchan wrote:

文哲兄﹕在『國(際)歌』論題,未暇敬覆,請諒。聽君一席話,勝讀十年書。日本版國際歌很有小調風情,一不留神,簡直不知他們在唱英德立熊耐矣!到美取經,已歸化,但仍是玉米一條,內外都是黃的, 煮熟了更黃,想其他華人也如是,胸懷祖國, 放眼世界。台胞的情況,If advocators are needed, you can count on me. I don't think you will settle for just sympathizers or onlookers.弟pkchan敬上


一般的說法是:語言只是一種溝通的工具。不過,許多語言哲學家,例如維根斯坦等人,都認為語言不只是一種溝通的工具,而且也是塑造心靈的工具。

每一種語言的背後都有由活生生的生活所產生的文化教養,那種文化教養和語言現象幾乎是無法嚴格分開的。因此,只有在那種語言的文化教養氛圍下生活,才能夠真正進入那個語言。所以,一個人生長在哪個語言下,那個人的心靈會受到那個語言和所屬的文化的塑造,即使他遷移到別的語言和文化氛圍下長期生活,心靈深處最基本的東西幾乎是無法改變的。

語言和文化裡包含的「意因 Idenes」如同生物體內的「基因 Genes」,都是不可能在短短的一生當中改變的。演化論理說的是幾百年、幾千年、幾萬年、幾億年的生物演化。深藏在心靈裡的人類社會的思想,其演化事實上也同樣至少需要好幾個世代才會改變的。

Idenes 的演化雖然比較快,但是在美國的華裔,比方說,也許是在十九世紀末、二十世紀初的華人移民後代,他們的行為和行為之中所透露出來的思想根本,經過一百多年多多少少還是含有某種華人社會的特質。

當然,人類社會的思想是人類共同的財產,idenes 的傳承往往也會透過不同方式的複製 (翻譯,比方說),逐漸變了個樣貌,因此要把哪些 idenes 原屬於哪個民族社群分個清楚,恐怕不是很簡單的事情。

有孩子們在國外出生長大的人都會發現,孩子們的思想模式和自己的模式會有某些差異。我們往往以為自己還是原來的那個華人,其實經過長期與外族文化的接觸,我們的思維也有了某些只能放到較長遠的時空尺度上衡量才會發現的變化。

老實說,我一直覺得自己是個台灣人,這半個世紀以來,我的命運都一直和台灣相連接著,即使我在德國或南美洲謀生時,也多是與台灣有關的生意。放到更廣的語言社群中來看,我的生命與中文分不開,因為到頭來我還是依靠中文謀生,只要我活著、台灣繼續使用中文,這樣的情況不會改變。但是,我的兒女則不是那樣的;他們的心靈塑造是通過另一種語言和另一種文化,也許因我的緣故,多多少少受到華人文化的影響,但那種影響最遲在他們的兒女身上,很可能就完全消失殆盡。更老實說,我雖然可以理解某些不同的文化教養,但經過半百的歲月接觸那麼多不同的社會變遷狀況,我已經不敢說我的心靈是完全的「黃顏色」,因為我發現我每天進食供養肉體和精神的糧食,雖然和美國的 junk food 有別,但往往和台灣一般人的糧食不太一樣,消化的方式似乎也有差異。Identity 這種東西,唉,似乎只是人在江湖的產物吧?

我喜歡日本樂團 Soulflower Union 唱的國際歌,最主要原因是那種唱法很有「嘉年華」的味道。Umberto Eco 在《玫瑰的名字》裡解說「笑」對生活在人類社會裡的「社會人」的功用,他把「嘉年華」的由來解說得淋漓盡致:我們平常對人間的權力結構一點辦法都沒有,只能無可奈何接受,但在「嘉年華」卻可以「笑」來發洩一下平日積存的「荒謬感」。聽 Soulflower Union 的歌唱很過癮,因為他們把共產主義的理想在這個人間無法實現而令人感到的荒謬發揮到了極點,讓人可以哈哈一笑忘憂愁。

剛做完一個項目,有點時間,又多說了些話。吃飯時間到了。有空再聊。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教新加坡的翻译同仁一个问题

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums