Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |
Off topic: 北京大学教授张颐武:一个章子怡胜过万本孔子 Thread poster: Libin PhD
|
David Shen United States Local time: 18:04 English to Chinese + ...
Shang wrote: ...这是受英文的影响,换句话说英文没学好... Shang兄: 看来还不只是英文没学好,或语法问题。 能善用外文里搜索到的资料以扩充自己的专业知识范围,是近代东、西学人互补互学,广泛采用的方法,本该推崇。我们只当翻译,可深知多边学习资源的重要性。可当今学术界拿了根鸡毛当令箭的人也太多了!身为学术圈内的人,面对如今铺天盖地般的信息,不作独立思考,只知投机取巧,此风会泛滥成灾。 要作评论,先听听人家再说,也许人家说得有道理?所以我就点读了一下pk兄提供的连接, 可这论文怎么.....我听惯了couch potato,可“couch tomato” 倒还是头一次听说。这蕃茄和土豆,一红一黄, 怎么会分不清楚呢?其余的让人越看越糊涂。 也许社科院心理院士这方面确实比别人讲究:都是洋货,土豆带“土”而不讨人喜,所以来个“弃土求蕃”, 不象别人,只要是洋货,照吃不误?也许这十里洋场比洋人更洋的有的是,不但有couch potato,还造就了“couch tomato?” 真是温室里的研究成果。 咱不堪费神了,明天问问我儿子们 “couch tomato” 是什么意思。 | | |
wherestip United States Local time: 20:04 Chinese to English + ... 称之为 "拿着鸡毛当令箭" 很恰当 | May 18, 2007 |
David Shen wrote: Shang wrote: ...这是受英文的影响,换句话说英文没学好... Shang兄: 看来还不只是英文没学好,或语法问题。 能善用外文里搜索到的资料以扩充自己的专业知识范围,是近代东、西学人互补互学,广泛采用的方法,本该推崇。我们只当翻译,可深知多边学习资源的重要性。可当今学术界拿了根鸡毛当令箭的人也太多了!身为学术圈内的人,面对如今铺天盖地般的信息,不作独立思考,只知投机取巧,此风会泛滥成灾。 要作评论,先听听人家再说,也许人家说得有道理?所以我就点读了一下pk兄提供的连接, 可这论文怎么.....我听惯了couch potato,可“couch tomato” 倒还是头一次听说。这蕃茄和土豆,一红一黄, 怎么会分不清楚呢?其余的让人越看越糊涂。 也许社科院心理院士这方面确实比别人讲究:都是洋货,土豆带“土”而不讨人喜,所以来个“弃土求蕃”, 不象别人,只要是洋货,照吃不误?也许这十里洋场比洋人更洋的有的是,不但有couch potato,还造就了“couch tomato?” 真是温室里的研究成果。 咱不堪费神了,明天问问我儿子们 “couch tomato” 是什么意思。 确实是. 好的学不会, 不正经的学得倒挺快. I've never heard of a "couch tomato" either. But of course it takes a Chinese professor to dig it out from obscurity. I'd rather him use names like Dustin Hoffman, Angelina Jolie in English so I don't have to rack my brains to figure out whom he's referring to http://www.urbandictionary.com/define.php?term=COUCH%20TOMATO
[Edited at 2007-05-18 12:42] | | |
chance (X) French to Chinese + ... 因为文哲大师把高价客户都兜走了 :D | May 18, 2007 |
最近一两年,欧洲的价格也不断下降,是否也该归功于PROZ? 在西欧国家西班牙、意大利、英国的一般价格又比其它国家低一点,还有一些新手急于工作,所以报价低,因为毕竟是每个人自己决定价格的。 Zhoudan wrote: 前两天有一位英文-西班牙语翻译抱怨客户让他降价,他的价格是0.05英镑/字,好像住在伦敦的。我查了一下另一位译者的报价(好像是英语对西班牙语),是0.06欧元/字。欧洲译者的价格怎么会这么低? | | |
pkchan United States Local time: 21:04 Member (2006) English to Chinese + ...
David Shen wrote: 其实孔子受不受国人尊重,对我等漂洋过海,已在异国他乡落地生根的人来说,已经很不重要了。但我实在是觉得应该讲出自己看到上述“捧星批孔”之后的感触。因为我觉得,这类耸人听闻的言论,并不等于言论自由,倒有点象当年文革初期的激情澎湃式的口号,而这种莫名其妙的激情在习惯于盲从和乐于起哄的国人中,是很危险的因素。而一旦哄起来盲从众多后,口号会愈演愈烈,无所不用其极。当年文革就是这样在荒唐的口号下起来的...... 時代已變,過去搞批孔,如今弄尊儒。繼中央確立了「孔子學院」後,海外高等教育機構紛紛開設分店,加上孔學藝人於丹走紅,一些所謂學人不拿孔子出來玩弄一下,便會是追不上潮流了,談三國的藝人易中天也來揍熱鬧,談孔說儒一番,此君最近來波城跑了一圈,亦盆滿缽滿,當代大儒牟宗三、杜維明、唐君毅、徐復觀等已不為人所知,取而代之就好像是只有於丹這唯一在世的孔門第一傳人了。下一站就是談孔學經商之道,儒者至富之典型了。作為譯人,快快拿出論語來讀讀,不然的話,眼晴光是盯著幾分錢的價碼是不會發達的。如此一來,那位先生教授從此可以說「曾在哈佛講學」,去愚弄百姓的話,告訴大家一個事實,哈佛大學燕京圖書館禮堂是讓人租用的,而主辦機構亦與哈佛無關,目的是在現場賣書。
[Edited at 2007-05-18 16:05]
[Edited at 2007-05-18 16:17] | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 09:04 English to Chinese + ...
Jianjun Zhang wrote: 老兄的价格已涨到 0.25 欧元/每字了吗?乖乖!那可是 0.33 美元/字呦!照这样,每天干 1000 词真的可以到 1 万美元的月收入!有人还啃几分钱的骨头肉,难怪不累得吐血,:D。 连我穿过的内裤都可以卖给你!:D | | |
pkchan United States Local time: 21:04 Member (2006) English to Chinese + ...
原來沙發西紅柿的意思是﹕ Urban Dictionary: COUCH TOMATOA very sexy female television viewer;a sexy female couch potato;a "tomato" seated on a love seat or a divan or a hide-a-bed. Dam,Wilbur! ... www.urbandictionary.com/define.php?term=COUCH%20TOMATO - 15k - Cached - Similar pages
[Edited at 2007-05-18 16:44] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 09:04 English to Chinese + ... |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 02:04 English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: 连我穿过的内裤都可以卖给你!:D 老兄的内裤如有市场,比如像刘翔的臭球鞋或费翔的胸毛,乃至子怡的什么物件一样有粉丝争购,倒也可以拿出来拍个好价钱。:D 不过幸好老兄有 0.33 美元/字的客源,又有充裕的 0.06 美元/字的网络,不必拍卖内裤。;) 老兄和我都是开玩笑,其他的读者别当真。这里是卖字市场,其余的东西都免。
[Edited at 2007-05-18 21:23] | |
|
|
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 02:04 English to Chinese + ...
我们这里的教授,有些人从科研费中拿出一定比例的钱搞个人腐败。某教授获得 100 万科研费,科研还没搞,几十万的别克先开上了。这是理科教授。文科教授没有硬项目,不得不靠捧子怡、贬先圣哗众取宠,套得一片浮华享用。 沙发西红柿原来可以定义。不知现在的教授又应如何定义才妙? | | |
pkchan United States Local time: 21:04 Member (2006) English to Chinese + ...
potato professor=土豆教授=理科教授获得科研费,科研还没搞,几十万的别克先开上了,搞个人腐败。 tomato professor=西紅柿教授=文科教授没有硬项目,不得不靠捧子怡、贬先圣哗众取宠,套得一片浮华享用。 建軍你是這新詞的中國注冊人,PK大書就是美方登記人。這無實質的金錢收益,只是個人的榮譽。 Jianjun Zhang wrote: 我们这里的教授,有些人从科研费中拿出一定比例的钱搞个人腐败。某教授获得 100 万科研费,科研还没搞,几十万的别克先开上了。这是理科教授。文科教授没有硬项目,不得不靠捧子怡、贬先圣哗众取宠,套得一片浮华享用。 沙发西红柿原来可以定义。不知现在的教授又应如何定义才妙?
[Edited at 2007-05-19 02:22] | | |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 02:04 English to Chinese + ...
你听我说。。。 荣誉金钱俱可抛, 真理大旗不能倒。 呵呵。 pkchan wrote: potato professor=土豆教授=理科教授获得科研费,科研还没搞,几十万的别克先开上了,搞个人腐败。 tomato professer=西紅柿教授=文科教授没有硬项目,不得不靠捧子怡、贬先圣哗众取宠,套得一片浮华享用。 建軍你是這新詞的中國注冊人,PK大書就是美方登記人。這無實質的金錢收益,只是個人的榮譽。 Jianjun Zhang wrote: 我们这里的教授,有些人从科研费中拿出一定比例的钱搞个人腐败。某教授获得 100 万科研费,科研还没搞,几十万的别克先开上了。这是理科教授。文科教授没有硬项目,不得不靠捧子怡、贬先圣哗众取宠,套得一片浮华享用。 沙发西红柿原来可以定义。不知现在的教授又应如何定义才妙? | | |
pkchan United States Local time: 21:04 Member (2006) English to Chinese + ... 大叔的道行還未到達這個水平 | May 19, 2007 |
錢可以不要,PRIDE一定要有。這可能是我所指的「荣誉」。想當年,曾許下諾言,要為事業奮斗終身,現在不是已經全部落空了嗎,看透了,得出的總結就是﹕浪費青春。 Jianjun Zhang wrote: 你听我说。。。 荣誉金钱俱可抛, 真理大旗不能倒。 | |
|
|
redred China Local time: 09:04 English to Chinese + ... 一名前香港同胞的理想是…… | May 19, 2007 |
实现政治抱负? | | |
David Shen United States Local time: 18:04 English to Chinese + ...
Jianjun Zhang wrote: ......这里是卖字市场,其余的东西都免。 所谓“字画同源”,这儿准许“卖字”,看来我找对门路了,我想在此卖画不违规吧? 建军兄难得讲笑话,想必这几天手头轻松了,或有人作帮手了。我要是有帮手,就不做翻译了,可脱出身来搞创作,画子怡的像来卖好了: 身着青罗衫,手持三节棍, 腰插飞刀,威风凛凛地在《卧虎藏龙》的一大片青竹林上空飞过......突然边上袭来三个鲜红的东西,只见她棍子一挥,头也不回,那三个不圆不扁的红球尽收棍上, 再回头一看, 咳! 原来是上海产的西红柿。 还好不是土豆。 | | |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 02:04 English to Chinese + ...
自古字画就是一家,脱不开,一起卖。 David Shen wrote: 我要是有帮手,就不做翻译了,可脱出身来搞创作,画子怡的像来卖好了: 这主意不错,顺便把子怡介绍给国内同胞认识。:D | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |