Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Off topic: 北京大学教授张颐武:一个章子怡胜过万本孔子
Thread poster: Libin PhD
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
英文的影响 May 18, 2007

Shang wrote:
...这是受英文的影响,换句话说英文没学好...


Shang兄:

看来还不只是英文没学好,或语法问题。
能善用外文里搜索到的资料以扩充自己的专业知识范围,是近代东、西学人互补互学,广泛采用的方法,本该推崇。我们只当翻译,可深知多边学习资源的重要性。可当今学术界拿了根鸡毛当令箭的人也太多了!身为学术圈内的人,面对如今铺天盖地般的信息,不作独立思考,只知投机取巧,此风会泛滥成灾。

要作评论,先听听人家再说,也许人家说得有道理?所以我就点读了一下pk兄提供的连接, 可这论文怎么.....我听惯了couch potato,可“couch tomato” 倒还是头一次听说。这蕃茄和土豆,一红一黄, 怎么会分不清楚呢?其余的让人越看越糊涂。

也许社科院心理院士这方面确实比别人讲究:都是洋货,土豆带“土”而不讨人喜,所以来个“弃土求蕃”, 不象别人,只要是洋货,照吃不误?也许这十里洋场比洋人更洋的有的是,不但有couch potato,还造就了“couch tomato?” 真是温室里的研究成果。

咱不堪费神了,明天问问我儿子们 “couch tomato” 是什么意思。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:04
Chinese to English
+ ...
称之为 "拿着鸡毛当令箭" 很恰当 May 18, 2007

David Shen wrote:

Shang wrote:
...这是受英文的影响,换句话说英文没学好...


Shang兄:

看来还不只是英文没学好,或语法问题。
能善用外文里搜索到的资料以扩充自己的专业知识范围,是近代东、西学人互补互学,广泛采用的方法,本该推崇。我们只当翻译,可深知多边学习资源的重要性。可当今学术界拿了根鸡毛当令箭的人也太多了!身为学术圈内的人,面对如今铺天盖地般的信息,不作独立思考,只知投机取巧,此风会泛滥成灾。

要作评论,先听听人家再说,也许人家说得有道理?所以我就点读了一下pk兄提供的连接, 可这论文怎么.....我听惯了couch potato,可“couch tomato” 倒还是头一次听说。这蕃茄和土豆,一红一黄, 怎么会分不清楚呢?其余的让人越看越糊涂。

也许社科院心理院士这方面确实比别人讲究:都是洋货,土豆带“土”而不讨人喜,所以来个“弃土求蕃”, 不象别人,只要是洋货,照吃不误?也许这十里洋场比洋人更洋的有的是,不但有couch potato,还造就了“couch tomato?” 真是温室里的研究成果。

咱不堪费神了,明天问问我儿子们 “couch tomato” 是什么意思。


确实是. 好的学不会, 不正经的学得倒挺快.

I've never heard of a "couch tomato" either. But of course it takes a Chinese professor to dig it out from obscurity. I'd rather him use names like Dustin Hoffman, Angelina Jolie in English so I don't have to rack my brains to figure out whom he's referring to

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=COUCH%20TOMATO



[Edited at 2007-05-18 12:42]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
因为文哲大师把高价客户都兜走了 :D May 18, 2007

最近一两年,欧洲的价格也不断下降,是否也该归功于PROZ?

在西欧国家西班牙、意大利、英国的一般价格又比其它国家低一点,还有一些新手急于工作,所以报价低,因为毕竟是每个人自己决定价格的。

Zhoudan wrote:

前两天有一位英文-西班牙语翻译抱怨客户让他降价,他的价格是0.05英镑/字,好像住在伦敦的。我查了一下另一位译者的报价(好像是英语对西班牙语),是0.06欧元/字。欧洲译者的价格怎么会这么低?



 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
批孔與尊儒 May 18, 2007

David Shen wrote:

其实孔子受不受国人尊重,对我等漂洋过海,已在异国他乡落地生根的人来说,已经很不重要了。但我实在是觉得应该讲出自己看到上述“捧星批孔”之后的感触。因为我觉得,这类耸人听闻的言论,并不等于言论自由,倒有点象当年文革初期的激情澎湃式的口号,而这种莫名其妙的激情在习惯于盲从和乐于起哄的国人中,是很危险的因素。而一旦哄起来盲从众多后,口号会愈演愈烈,无所不用其极。当年文革就是这样在荒唐的口号下起来的......


時代已變,過去搞批孔,如今弄尊儒。繼中央確立了「孔子學院」後,海外高等教育機構紛紛開設分店,加上孔學藝人於丹走紅,一些所謂學人不拿孔子出來玩弄一下,便會是追不上潮流了,談三國的藝人易中天也來揍熱鬧,談孔說儒一番,此君最近來波城跑了一圈,亦盆滿缽滿,當代大儒牟宗三、杜維明、唐君毅、徐復觀等已不為人所知,取而代之就好像是只有於丹這唯一在世的孔門第一傳人了。下一站就是談孔學經商之道,儒者至富之典型了。作為譯人,快快拿出論語來讀讀,不然的話,眼晴光是盯著幾分錢的價碼是不會發達的。如此一來,那位先生教授從此可以說「曾在哈佛講學」,去愚弄百姓的話,告訴大家一個事實,哈佛大學燕京圖書館禮堂是讓人租用的,而主辦機構亦與哈佛無關,目的是在現場賣書。

[Edited at 2007-05-18 16:05]

[Edited at 2007-05-18 16:17]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:04
English to Chinese
+ ...
给个好价钱 May 18, 2007

Jianjun Zhang wrote:

老兄的价格已涨到 0.25 欧元/每字了吗?乖乖!那可是 0.33 美元/字呦!照这样,每天干 1000 词真的可以到 1 万美元的月收入!有人还啃几分钱的骨头肉,难怪不累得吐血,:D。


连我穿过的内裤都可以卖给你!:D


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
哀我教授 May 18, 2007

原來沙發西紅柿的意思是﹕

Urban Dictionary: COUCH TOMATOA very sexy female television viewer;a sexy female couch potato;a "tomato" seated on a love seat or a divan or a hide-a-bed. Dam,Wilbur! ...
www.urbandictionary.com/define.php?term=COUCH%20TOMATO - 15k - Cached - Similar pages



[Edited at 2007-05-18 16:44]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:04
English to Chinese
+ ...
事在人为 May 18, 2007

Zhoudan wrote:

前两天有一位英文-西班牙语翻译抱怨客户让他降价,他的价格是0.05英镑/字,好像住在伦敦的。我查了一下另一位译者的报价(好像是英语对西班牙语),是0.06欧元/字。欧洲译者的价格怎么会这么低?


幸好你不必以 0.06 欧元以下的价格工作。

读一下这篇文章:
http://www.proz.com/translation-articles/articles/1130/1/Waking-Up-Sleeping-Dogs---ARGENTINE-TRANSLATORS---Capable-and-Cheap:-An-Irresistible-Combination

这是阿根廷翻译者的情况。他们相当团结了。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:04
English to Chinese
+ ...
市场。 May 18, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
连我穿过的内裤都可以卖给你!:D

老兄的内裤如有市场,比如像刘翔的臭球鞋或费翔的胸毛,乃至子怡的什么物件一样有粉丝争购,倒也可以拿出来拍个好价钱。:D

不过幸好老兄有 0.33 美元/字的客源,又有充裕的 0.06 美元/字的网络,不必拍卖内裤。;)

老兄和我都是开玩笑,其他的读者别当真。这里是卖字市场,其余的东西都免。

[Edited at 2007-05-18 21:23]


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:04
English to Chinese
+ ...
教授和西红柿 May 19, 2007

我们这里的教授,有些人从科研费中拿出一定比例的钱搞个人腐败。某教授获得 100 万科研费,科研还没搞,几十万的别克先开上了。这是理科教授。文科教授没有硬项目,不得不靠捧子怡、贬先圣哗众取宠,套得一片浮华享用。

沙发西红柿原来可以定义。不知现在的教授又应如何定义才妙?

pkchan wrote:

原來沙發西紅柿的意思是﹕

Urban Dictionary: COUCH TOMATOA very sexy female television viewer;a sexy female couch potato;a "tomato" seated on a love seat or a divan or a hide-a-bed. Dam,Wilbur! ...
www.urbandictionary.com/define.php?term=COUCH%20TOMATO -


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
這樣好了: May 19, 2007

potato professor=土豆教授=理科教授获得科研费,科研还没搞,几十万的别克先开上了,搞个人腐败。
tomato professor=西紅柿教授=文科教授没有硬项目,不得不靠捧子怡、贬先圣哗众取宠,套得一片浮华享用。

建軍你是這新詞的中國注冊人,PK大書就是美方登記人。這無實質的金錢收益,只是個人的榮譽。

Jianjun Zhang wrote:

我们这里的教授,有些人从科研费中拿出一定比例的钱搞个人腐败。某教授获得 100 万科研费,科研还没搞,几十万的别克先开上了。这是理科教授。文科教授没有硬项目,不得不靠捧子怡、贬先圣哗众取宠,套得一片浮华享用。

沙发西红柿原来可以定义。不知现在的教授又应如何定义才妙?



[Edited at 2007-05-19 02:22]


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:04
English to Chinese
+ ...
大叔, May 19, 2007

你听我说。。。

荣誉金钱俱可抛,
真理大旗不能倒。

呵呵。




pkchan wrote:

potato professor=土豆教授=理科教授获得科研费,科研还没搞,几十万的别克先开上了,搞个人腐败。
tomato professer=西紅柿教授=文科教授没有硬项目,不得不靠捧子怡、贬先圣哗众取宠,套得一片浮华享用。

建軍你是這新詞的中國注冊人,PK大書就是美方登記人。這無實質的金錢收益,只是個人的榮譽。

Jianjun Zhang wrote:

我们这里的教授,有些人从科研费中拿出一定比例的钱搞个人腐败。某教授获得 100 万科研费,科研还没搞,几十万的别克先开上了。这是理科教授。文科教授没有硬项目,不得不靠捧子怡、贬先圣哗众取宠,套得一片浮华享用。

沙发西红柿原来可以定义。不知现在的教授又应如何定义才妙?



 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
大叔的道行還未到達這個水平 May 19, 2007

錢可以不要,PRIDE一定要有。這可能是我所指的「荣誉」。想當年,曾許下諾言,要為事業奮斗終身,現在不是已經全部落空了嗎,看透了,得出的總結就是﹕浪費青春。

Jianjun Zhang wrote:

你听我说。。。

荣誉金钱俱可抛,
真理大旗不能倒。



 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 09:04
English to Chinese
+ ...
一名前香港同胞的理想是…… May 19, 2007

实现政治抱负?

 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
坛主,卖画可以吗? May 19, 2007

Jianjun Zhang wrote:
......这里是卖字市场,其余的东西都免。


所谓“字画同源”,这儿准许“卖字”,看来我找对门路了,我想在此卖画不违规吧?

建军兄难得讲笑话,想必这几天手头轻松了,或有人作帮手了。我要是有帮手,就不做翻译了,可脱出身来搞创作,画子怡的像来卖好了:

身着青罗衫,手持三节棍, 腰插飞刀,威风凛凛地在《卧虎藏龙》的一大片青竹林上空飞过......突然边上袭来三个鲜红的东西,只见她棍子一挥,头也不回,那三个不圆不扁的红球尽收棍上, 再回头一看, 咳! 原来是上海产的西红柿。

还好不是土豆。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:04
English to Chinese
+ ...
大卫兄, May 19, 2007

自古字画就是一家,脱不开,一起卖。

David Shen wrote:
我要是有帮手,就不做翻译了,可脱出身来搞创作,画子怡的像来卖好了:


这主意不错,顺便把子怡介绍给国内同胞认识。:D


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

北京大学教授张颐武:一个章子怡胜过万本孔子






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »