Mobile menu

Deja Vu似乎分工不如Trados方便?(A Comparison between Deja Vu and Trados)
Thread poster: Haoming Zhong

Haoming Zhong
Local time: 01:03
English to Chinese
+ ...
May 13, 2006

我一般是用Trados处理doc文件,用Deja Vu处理ppt文件。

假如有50页的doc文件需分配给五个人作,我一般是这样处理的:
1. 将p1-p10高亮为黄色,将p11-p20高亮为蓝色,依此类推…
2. 将整份有颜色指示的文件发给各人,并告诉各人负责的颜色
3. 各人剪出自己所负责部分,翻译,并提交dirty (即uncleaned)的双语对照文件
4. 我将各人的文件合并为完整文件
5. 检查整份文件,包括统一重要词汇的译法,统一重复出现句子的译法
6. Clean & update TM

但这个流程似乎对Deja vu行不通,假若是处理PPT项目,不知如下流程是否OK?
1. 将p1-p10剪出来存为file1,p11-p20剪出来存为file2,依此类推…(这一步已经比上述流程麻烦了,且万一需调整分工,也比较麻烦)
2. 将file1-5导入Deja Vu的项目文件
3. File – Export – Satellite project,选中file1,导出第一个satellite file(这里有一堆选项需要决定)。
4. 重复上一步,直至分别导出5个satellite file。
5. 将5个satellite file分发给各人,让各人翻译后提交项目文件
6. 依次执行File – Import - Satellite project
7. 对各部分文件进行检查,如需查找替换,则选择“Scope: All files”
8. 按Alt-F12,更新TM。
9. 导出各部分文件,然后合并为整份的目标语文件。

可见上述过程是比较麻烦的,那么是否可告诉各人所负责的页码,或直接将file1-5发给各人呢?

假设可以……但我们知道,Deja Vu 的双语文件是保存在项目文件中的,各人只能提交后缀为dvprj的项目文件(又如何能合并?),那么只能逐个打开各个项目文件,这样将无法实现合并双语文件后统一词汇/更新TM的要求。

诚望高手指教!!


[Subject edited by staff or moderator 2006-05-13 16:34]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Deja Vu似乎分工不如Trados方便?(A Comparison between Deja Vu and Trados)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs