Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: 翻译逸闻趣事 (Funny and Strange Translations in Circulation)
Thread poster: chance (X)
Mark Xiang
Mark Xiang
Local time: 13:58
English to Chinese
+ ...
贻笑大方的翻译 Jun 7, 2006

西安翻译学院=Xi'an FanYi University
这可是翻译学院的官方译法,不信你可以去看看它的网站。

中山路=zhongshan Lu
国内各大城市路名英文与汉语拼音共存,不知道哪个是英文哪个是汉语拼音。一个美国人曾经问我:What's LU?

Mark

[Edited at 2006-06-07 14:57]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Mark, Jun 9, 2006

我記不清好象在哪裡看到過新規定﹐外國發往國內的國內地名都按拼音寫﹐也許是方便郵局不會英文的郵遞員﹖

前不久聽上海臺說上海市規定所有以英文命名的商店招牌都必須改成漢語或拼音﹐或同時保留漢語和英語。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:58
English to Chinese
+ ...
地名的翻译 Jun 9, 2006

地名其实谈不上翻译,而是书写。《中国翻译》杂志2005年第6期发表了郭建中的文章《再谈街道名称的书写法》,讲了地名翻译的几种情况。以下三个链接就是这篇文章的三个部分:

http://www.tas.org.cn/n245c43.aspx

http://www.tas.org.cn/n247c43.aspx

http://www.tas.org.cn/n249c43.aspx

chance wrote:

我記不清好象在哪裡看到過新規定﹐外國發往國內的國內地名都按拼音寫﹐也許是方便郵局不會英文的郵遞員﹖

前不久聽上海臺說上海市規定所有以英文命名的商店招牌都必須改成漢語或拼音﹐或同時保留漢語和英語。


 
Mark Xiang
Mark Xiang
Local time: 13:58
English to Chinese
+ ...
“单一罗马化”(a single romanization system)怎能让人看得懂? Jun 10, 2006

译文为的是让读的人能够看懂。

就拿“中山路”来说吧,其中“中山”实为符号意义(专名),“路”则更具实义(通名)。译成“Zhongshan Lu",不懂汉语拼音的人肯定看不懂。我本人倾向于“音译+意译”,即译为“Zhongshan Rd”,尽管用这种译法处理某些地名时有些困难。

国内邮局现有专人翻译信函的外文地址。为方便,他们甚至备有一些通用地名的印章
... See more
译文为的是让读的人能够看懂。

就拿“中山路”来说吧,其中“中山”实为符号意义(专名),“路”则更具实义(通名)。译成“Zhongshan Lu",不懂汉语拼音的人肯定看不懂。我本人倾向于“音译+意译”,即译为“Zhongshan Rd”,尽管用这种译法处理某些地名时有些困难。

国内邮局现有专人翻译信函的外文地址。为方便,他们甚至备有一些通用地名的印章,如“广州________制药厂”、“上海_______公司”、“北京_______花园”,碰到适用的,先盖个章,然后填空即可。

“单一罗马化”(a single romanization system)似乎太教条,它适用于其它语系,未必就适用于汉语。这样处理,让人觉得翻译了等于没翻译,还不如干脆写上汉字原文。

这里链接一篇官方文件,供参考。

上海市公共场所中文名称英译基本规则
http://yywz.xhedu.sh.cn/cms/data/html/doc/2004-11/25/24692/index.html
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢周丹和MARK! Jun 10, 2006

我已收藏。以往遇到此类情况,每每犹豫,现在有规可循就方便了。

[Edited at 2006-06-10 09:20]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译逸闻趣事 (Funny and Strange Translations in Circulation)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »