Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
In KudoZ: Teach and Learn, Give and Take, Participate and Win
Thread poster: Wenjer Leuschel
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:06
English to Chinese
+ ...
May 30, 2006

http://www.proz.com/doc/517

This is an article on the benefits of KudoZ, written by the Venezuelan translator Otilla Acosta. Hers is a recommendable postive attitude and view angle.

In order to let those Chinese translators who do not read Spanish know about her way of seeing KudoZ, I spent two hours translating this article and I hope that it will encourage more translators to participate and win.

在 KudoZ 里教与学、施与受、参与并获得
作者:Otilla Acosta
委内瑞拉 英译西翻译人

这一年多以来,我参与了这个开放的网站,在这儿可以针对有疑惑的、翻译上有困难的词组和词语,提供或取得回答或解说,使得我开始反思,以一位专业翻译人的身份,我参与这个网站的好处。

到目前为止,我发现最重要的好处之一,就是它让人有机会失去面对其他专业翻译人检视的恐惧。其他的专业翻译人,可以针对你的回答或解说,表示同意或不同意,而且他们不会犹豫改正你在翻译上的任何省略、疏忽或错误。曝露在这样的情境下,随着时间的推移,会让人产生自信和更加完备回答的欲望,这显然会导致更为优良的专业素质。此外,这也使得我们明白,我们并非样样都能解答,也非从来不会犯错,有时候也会弄错;这便教导了我们如何更加谦虚,并珍惜和感谢其他同仁对我们的评价。

另一个重要的好处是,把翻译视为不因利益所为的服务,而是对我们大家都有益处的交流。没有人能够否认“KudoZ 开放词库”作为咨询工具有着无以估价的效用,而且人人只要想咨询,随时皆可取用。这是集合了全世界成千上万的翻译人之力,如同蚂蚁雄兵一般,一点一滴所完成的工作,他们思索解答,并为这个社群贡献他们的精力、时间和知识。这说的是,参与“KudoZ”使得我们更加团结、更为利他、更愿意帮助他人,而且让我们怀着爱心、愉悦和乐趣从事我们的工作。

除此而外,即使看似帮助不大,参与“KudoZ”有助于开发网络上搜寻的能力,唤醒直觉,让心智习惯于运用想象和创造,达到解决问题与排解疑难的目的。换言之,这项活动使人心智清晰敏捷,它教人清醒,时时留意解决问题,快速找到正确的解答。

另外一个重要的元素是,这项活动让翻译人能够互相认识、互相尊重、互相欣赏,并可以在自由自主的氛围下,参与这项犯错乃是人之常情、学习则为智慧表现的活动。

基于所有的这些理由,我认为参与“KudoZ”活动,除了对这个网站有众所周知的贡献之外,它是发动暖机的一个好办法,教人随时待命,当我们面临真正和具体的工作时,便能一触即发,给出我们最好的表现。


[Edited at 2006-05-31 11:13]

[Subject edited by staff or moderator 2006-05-31 15:49]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:06
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
为自己宣传、广结善缘 May 31, 2006

ProZ.com 这个网站有相当丰富的内容,全都是各种语文的翻译人无偿做出的贡献,可以说是奉献。

有的人将别人的奉献视为愚蠢,也有的人认为无人不为自己的利益而奉献,至少也应该是在为自己做宣传。其实,无论别人奉献的动机如何,最重要的是,他自己和别人是否能在他的奉献里获益,其它的都不重要。社群互动最主要的目的,在于增进全体的利益;即使做不到全体,至少应该是有益无害于大多数。

我个人总以为,一个人在社群中无法只取不予而能长久受到别人的肯定。像 ProZ.com 这样一个网站,能够营利的地方不多,但它提供了全球翻译人交流的机会。平常广结善缘,需要的时候自然会有许多人愿意帮助。比方说,各种语文的翻译人经常有很好的意见,如果能对他们的意见表示赞同,甚至将他们的意见推介给不同语文的翻译人,这也是广结善缘的一种方法。通过这个方法,可以结识各种语文的翻译人,在有需时他们都很愿意伸出援手。我个人就是采用这个方法认识了许多他国的翻译人,在实际翻译上遇到理解不够透澈的地方,向他们请求协助,他们都会尽其所能给予解答。

Give and take, that's the key. 长久的道路就是这么走的。我在 ProZ.com 这两年来受惠不少,如果我对其他参与此地活动的同仁不给予回报,那么我终究是白白来此一遭的,因为一时的小利不是长远的利益,长远的利益潜藏在事业的发展里。

每个人在 KudoZ 里的表现,人家看的并非分数积攒多少,而是看怎么提问问题和怎么回答问题。在论坛上的表现,其实人家注意到的也不是发言的次数,而是发言的态度和内涵。我在几个碰巧还懂得的语言文字里,就是通过这样的观察找到一些事业的伙伴,知道可以安心把客户托付的任务交给他们处理。翻译事业比其它事业更需要信任的基础,在这个行业里要持久有利运行,必须非常谨慎建立信任基础:换言之,孰能不施而有获?在这里寻找廉价劳工行得通吗?市场透明了,不善待人才的翻译公司会被淘汰的。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:06
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好處多多 Jun 21, 2006

剛收到一位目前住在西班牙的法文翻譯者來信。她做的是從英文、德文和西班牙文翻譯到法文的工作。由於她活躍在這些語文的論壇裡,常常有相當深入的見解,也一向表現出幽默的態度,所以在兩個月前和她開始書信來往。

在 ProZ.com 的 KudoZ 和論壇上,我這兩年來交了不少各國的朋友,對翻譯事業相當有幫助。雖然大家都忙,有些在公開場合不好提問的,私下倒很能溝通,而且朋友介紹朋友,碰巧獲得的項目可以如此發包出去解決,價錢不失禮即可,不必放到 Job Offers 裡去找完全不認識的人做。

ProZ.com 這個網站的好處多多,每個人利用的方式不同。更多人進來會有更多的好處,絕對不會打爛行情;因為我們這個行業確實需要相當程度的互信基礎才做得起來,要不然就是砸錢開公司,姜太公釣魚一番。以自由翻譯人小型業者的做法,那就必須穩紮穩打,不虧待人才,只賺取自己應得的部分。

ProZ.com 這個網站的好處,不只在 KudoZ 上讓同仁幫忙解決問題,還有許多好處,單單交朋友這個好處就應該讓更多人受惠。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:06
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
交朋友 Jun 23, 2006

昨天收到波蘭來的包裹,裡頭是語言教學的書,是我的波蘭朋友希望我學習波蘭文,特地挑選了用德文解說的教科書,還附上了錄音帶。

波蘭語文與其它斯拉夫語文相近,不同的是波蘭人採取拉丁拼音,不像俄文那樣使用契里利字母,但共通詞彙卻超過百分之六十。

為什麼他送我語文教科書呢?說來話長,但長話短說,一切都在 ProZ.com 發生的。這位波蘭人學習中文,在法國居住過一大陣子,在 ProZ.com 上的幾個語文 KudoZ 上偶而提出問題或回答問題,我發現了這麼背景特殊的人,當然觀察他一陣子,在適當的機會和他通信,又在 IM 上和他偶而對話。今年三月正巧有一位代表台灣公司的俄羅斯朋友要到波蘭華沙參加商展,我便請他帶了兩罐綠茶給波蘭朋友。當然,我也表示我將要學習波蘭文,請他幫我找恰當的書籍,沒想到他竟然送給我這套教科書。

今天在 IM 上向他道謝,他說他星期一剛通過法波口譯人員考試,我真為他高興。

在 ProZ.com 上可以結識許多不同國籍和背景的人,大家的共同興趣則是語言--用來溝通的語言。只要有心與人溝通,想要認識別的文化和風土人情,在這裡都有機會。翻譯只是順道的收入--別人出錢讓我們學習許多有關這個地球的事物,這種順道的收入真是難能可貴。最令人興奮的是,你可以找到許多誠摯的朋友,他們會讓你更清楚看到自己和外面的風景。

這樣的好地方,為什麼不讓更多人來分享呢?


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:06
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
以文交友 Aug 1, 2007

這一欄我做了開始,卻一直沒有人跟貼,已經一整年了,大家也遺忘。

ProZ 這個地方好處多多,所以即使有某位 KudoZ 管理者聲稱我誇大在 ProZ 的好處,但卻無所不用其極地要讓我在此處無法發聲,但我還是要大聲說:遇到不義的事,不要離開,找恰當的管道揭發申訴:比方說,主菜單上的最後一項。

我原先沒想到,所以中了計,在論壇和 KudoZ 開罵,讓不明究裡的其他管理者提出制裁。不過,我有經驗了,準備在這裡待到我認為這裡對我已經完全失去吸引力才會離開。

在 ProZ 以文會友能讓你的視野廣闊,讓你的業務亨通,那些其他國家的翻譯者也是交友的對象,他們會給你全新的世界觀。尤其在 KudoZ 上提問和答問,如果充分說明問題所在,充分探討問題內容,得到的答案會是非常非常優質,不會只是在十個字之內的問題,也不會只是 FYI 或老子做醫藥翻譯五年經驗,當然更不會被雙重母語炫惑。

從 KudoZ 交到的朋友和事業伙伴會是很牢靠的合作對象。這是我個人的經驗,也許某些人不以為然,但我的經驗確實如此。真正與我有合作關係的同仁大多是在 KudoZ 上提出有水平的問題或有水平答案的翻譯者。此外,我的某些客戶也是由於偶爾到中文 KudoZ 來問問題,獲得我的解答而感到滿意之後,一有機會就找我幫他解決翻譯上的問題。

這是以文會友的地方,務必多多利用。當然,規則還是要留意,以免落人口實而遭到修理。如果有什麼不合理的事件發生,不要害怕,主菜單的最後一項點下去,揭發申訴,像我一樣頑強說明立場。終究會得到平反。


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 05:06
English to Chinese
+ ...
好文章 Aug 2, 2007

感谢文哲抽时间翻译。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:06
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
雜感 Aug 20, 2007

以往談 KudoZ 往往是談負面的爭議問題比較多,但其實 KudoZ 不只是提問和解答的地方,也是交朋友的地方。我在 KudoZ 上結交了不少不同國籍的可靠工作伙伴和朋友,在事業上需要某些信息,他們大體上都能提供有用的資訊,讓我做出比較合乎經濟原則的決定。

當然 KudoZ 最主要的功能是尋求答案,但尋求答案往往也是徵求意見。每一個問題背後都有徵求意見的意涵,即時最簡單的 101 或 1+2 的問題背後都有徵求意見的意涵,因此每個答案也代表了一種意見。翻譯上的問題有確切解答的,也有不一定有標準答案的,所以難免發生相左的意見。有時同意或不同意,所表示的也不過是不同的觀點,並無是非對錯。這也是我認為可以同意的是不同的意見 (Agree to Differ)。有些東西根本不需要有所謂的標準看法或標準答案。

比方說,中文繁體和簡體的表達必然有差異,雖然有趨同的現象,但單單在中國各地方的語言習慣也會產生不同的稱法或表達法。這是我在操作項目時與中國各地的翻譯者得出的結論。事實上,做得再好的翻譯文本換個地方、換個人閱讀,還是很容易產生不同的解讀。因此,KudoZ 的分數並不重要,重要的是參與的態度。正確的態度可得到較多可以參考的反饋意見,從而找到比較適合專業或大眾接受的答案。

翻譯這個行業其實是非常自由的,很多東西都是隨自己高興,雖然背後還是需要社會群體動力的考量,但那是很正常的規矩,可以自由發揮的地方很多,尤其是在翻譯廣告文本或文學類文本時,非常自由自在,翻譯者本身就是標準。

在 KudoZ 上出現的問題事實上是可分類的,而且在分類裡還可以分出有確定答案和無確定答案兩大類。我個人比較喜歡後一類,所以偶而會在其它語言提出那一類的問題,藉以尋找工作伙伴。這是出於生意人的本性,我注重的是互動的態度,在那裡頭可以看到人品和辦事效率。這也是為什麼我說 KudoZ 上結交的朋友是牢靠的原因。

那麼,把 KudoZ 當作翻譯練習總比免費試譯好些吧?從某些好幾個段落的長篇文章裡看到一兩個有意思的問題,拿出來提問倒也蠻有意思的。提問是一種藝術,回答也是一種藝術;但在人間的互動裡,每個人都會學習到:有些問題可以簡單回答,有些問題可以詳盡回答,還有些問題甚至連回答都可以免了。這當然也是見仁見智的看法,就像願不願意免費試譯一樣,都是個人的決定。我的觀察是,會做什麼樣決定的人,很自然會結交什麼樣的朋友;德諺說,要了解一個人,看他的朋友就知道。這話很有道理,年紀越大就越覺得有道理。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:06
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你得註明哪段是那個委內瑞拉人寫並由你翻譯的﹐哪段是你寫的 Aug 20, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

以往談 KudoZ 往往是談負面的爭議問題比較多,但其實 KudoZ 不只是提問和解答的地方,也是交朋友的地方。我在 KudoZ 上結交了不少不同國籍的可靠工作伙伴和朋友,在事業上需要某些信息,他們大體上都能提供有用的資訊,讓我做出比較合乎經濟原則的決定。

當然 KudoZ 最主要的功能是尋求答案,但尋求答案往往也是徵求意見。每一個問題背後都有徵求意見的意涵,即時最簡單的 101 或 1+2 的問題背後都有徵求意見的意涵,因此每個答案也代表了一種意見。翻譯上的問題有確切解答的,也有不一定有標準答案的,所以難免發生相左的意見。有時同意或不同意,所表示的也不過是不同的觀點,並無是非對錯。這也是我認為可以同意的是不同的意見 (Agree to Differ)。有些東西根本不需要有所謂的標準看法或標準答案。

比方說,中文繁體和簡體的表達必然有差異,雖然有趨同的現象,但單單在中國各地方的語言習慣也會產生不同的稱法或表達法。這是我在操作項目時與中國各地的翻譯者得出的結論。事實上,做得再好的翻譯文本換個地方、換個人閱讀,還是很容易產生不同的解讀。因此,KudoZ 的分數並不重要,重要的是參與的態度。正確的態度可得到較多可以參考的反饋意見,從而找到比較適合專業或大眾接受的答案。

翻譯這個行業其實是非常自由的,很多東西都是隨自己高興,雖然背後還是需要社會群體動力的考量,但那是很正常的規矩,可以自由發揮的地方很多,尤其是在翻譯廣告文本或文學類文本時,非常自由自在,翻譯者本身就是標準。

在 KudoZ 上出現的問題事實上是可分類的,而且在分類裡還可以分出有確定答案和無確定答案兩大類。我個人比較喜歡後一類,所以偶而會在其它語言提出那一類的問題,藉以尋找工作伙伴。這是出於生意人的本性,我注重的是互動的態度,在那裡頭可以看到人品和辦事效率。這也是為什麼我說 KudoZ 上結交的朋友是牢靠的原因。

那麼,把 KudoZ 當作翻譯練習總比免費試譯好些吧?從某些好幾個段落的長篇文章裡看到一兩個有意思的問題,拿出來提問倒也蠻有意思的。提問是一種藝術,回答也是一種藝術;但在人間的互動裡,每個人都會學習到:有些問題可以簡單回答,有些問題可以詳盡回答,還有些問題甚至連回答都可以免了。這當然也是見仁見智的看法,就像願不願意免費試譯一樣,都是個人的決定。我的觀察是,會做什麼樣決定的人,很自然會結交什麼樣的朋友;德諺說,要了解一個人,看他的朋友就知道。這話很有道理,年紀越大就越覺得有道理。


否則讀者以為這段仍然是他寫的。我卻怎麼看怎麼像你寫的。

適當加一句話導讀吧。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:06
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
BLUE 看板也有不完善的地方 Aug 20, 2007

1.好像都是說好話。
2.說這個翻譯公司好﹐怎麼夸都行﹐說這個翻譯公司差﹐好像除了不及時付費和賴帳以外﹐別的任何評論都不允許出現。
3.只要有人說翻譯公司付費不及時﹐ 翻譯公司一定會反駮說譯者的翻譯不好。

在這種機製下﹐ 翻譯公司和譯員之間是不平等的。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 05:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
确实不完善,但参照意义还是有的 Aug 21, 2007

我发现blueboard的一个bug和一些其它问题。

如果你给一家打了5分,对方对这一条作了回应后,你就无权改你的评论,也无权再发表新的评论了。这会让某些公司利用前一两次合作钻空。不过话说回来,钻这空的高分公司我尚未碰到,但对有的新上BB的公司需要留一点心。

另外,blueboard上允许写的字数太短,有时不足以说清事实。

[Edited at 2007-08-21 00:38]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:06
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
對BLUE BOARD的ABUSE Aug 21, 2007

有的公司﹐幾百個帖子都說好﹐都是5分﹐ 其中有不下十幾個中文翻譯的帖子﹐可是那個公司還是不斷地發JOB OFFER的帖子﹐其中包括很普通的證書翻譯。這就不能不讓人懷疑這個公司在利用譯者做一次性翻譯﹐然後迅速支付工資﹐ 勾引你說他好﹐ 等你給了他一個5分﹐ 就再也不用你了。

他的目的實際上並非為了吸引翻譯﹐而是為了製造他的規模龐大的假象﹐以便吸引客戶。

拿翻譯當什麼了﹖SO Annoying.

[Edited at 2007-08-21 21:02]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:06
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻譯者自己願意當什麼? Aug 21, 2007

jyuan_us wrote:

拿翻譯當什麼了﹖SO Annoying.


一共有三家公司和一位個人,我在他們的 BB 裡貼了 5 分,其他的客戶一直都沒貼,而且有貼必是 5 分。這些貼了的,還有兩家和我往來,另外一家和個人認為我的價錢太高。這是無可厚非的,我還是推薦別人和他們合作做項目,因為對我而言太低的價錢,對別人可能是非常好的價錢。

要貼 BB 就當然說好話,否則就像我對待大部分的客戶一樣,不貼就是不貼,他們也不以為忤,照樣項目滴滴答答進來。會在這裡的反正都不會是太大的翻譯公司,要不就是某些很龐大但吝嗇得要死的公司;那些不大的反倒可以是好客戶,他們也不要求你貼 BB。

給了客戶 5 分就再也不用你,那倒無妨,市場那麼大,還有別家公司,隨便找都有客戶,而且各方面條件都不見得比你給了 5 分的差。

說穿了,BB 不過是僅供參考。它有一定的作用:比方說,不付帳的公司很快就會曝光。繳那區區過百美元一年的會費,這樣的服務已經很不錯,應該感恩了。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:06
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我這這麼好的帖﹐他咋就沒人跟貼呢﹖ Aug 21, 2007

jyuan_us wrote:

有的公司﹐幾百個帖子都說好﹐都是5分﹐ 其中有不下十幾個中文翻譯的帖子﹐可是那個公司還是不斷地發JOB OFFER的帖子﹐其中包括很普通的證書翻譯。這就不能不讓人懷疑這個公司在利用譯者做一次性翻譯﹐然後迅速支付工資﹐ 勾引你說他好﹐ 等你給了他一個5分﹐ 就再也不用你了。

他的目的實際上並非為了吸引翻譯﹐而是為了製造他的規模龐大的假象﹐以便吸引客戶。

拿翻譯當什麼了﹖SO Annoying.

[Edited at 2007-08-21 21:02]


沒事自己跟一個吧。

都說看貼不跟貼怎麼來著﹖


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:06
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
俺跟 Aug 21, 2007


俺也注意到这个现象了。这种一般都是小业者。我就碰到过两个这样的,交了稿,很快就付钱(几十个美元),然后就要求你给他(她)的Blueboard打分,有一位甚至已经有80多条好评了。其中一位最早是两年多年接触的,两年里就两个小项目。最近这个项目过了快两个月还没付钱,去email问问,最先没有回复,前两天再去一信,他回了,说会计休假了,要到九月初回来,那时再付钱。我心想,既然会计要休假,为什么不提前把该付的钱都付了呢?如果到时候付了钱,我也打算到上面再写一条,给个4分,说付款不及时!

本来呢,客户晚几天付钱也没关系,但这位仁兄一开始的做法有利用别人之嫌,感觉特别不舒服!我后来查了查,也有翻译在这位仁兄的blueboard上说付款不及时,是度假和沟通上的问题,不过最终还是付款的。

jyuan_us wrote:

jyuan_us wrote:

有的公司﹐幾百個帖子都說好﹐都是5分﹐ 其中有不下十幾個中文翻譯的帖子﹐可是那個公司還是不斷地發JOB OFFER的帖子﹐其中包括很普通的證書翻譯。這就不能不讓人懷疑這個公司在利用譯者做一次性翻譯﹐然後迅速支付工資﹐ 勾引你說他好﹐ 等你給了他一個5分﹐ 就再也不用你了。

他的目的實際上並非為了吸引翻譯﹐而是為了製造他的規模龐大的假象﹐以便吸引客戶。

拿翻譯當什麼了﹖SO Annoying.

[Edited at 2007-08-21 21:02]


沒事自己跟一個吧。

都說看貼不跟貼怎麼來著﹖


[Edited at 2007-08-21 22:44]


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 16:06
English to Chinese
+ ...
跟的,跟的 Aug 21, 2007

先没跟是因为你已经说得清楚完整,俺没啥好补充的。

确实我也注意到至少有一家这样的。不明白他们累不累,怎么保证质量。

jyuan_us wrote:

jyuan_us wrote:

有的公司﹐幾百個帖子都說好﹐都是5分﹐ 其中有不下十幾個中文翻譯的帖子﹐可是那個公司還是不斷地發JOB OFFER的帖子﹐其中包括很普通的證書翻譯。這就不能不讓人懷疑這個公司在利用譯者做一次性翻譯﹐然後迅速支付工資﹐ 勾引你說他好﹐ 等你給了他一個5分﹐ 就再也不用你了。

他的目的實際上並非為了吸引翻譯﹐而是為了製造他的規模龐大的假象﹐以便吸引客戶。

拿翻譯當什麼了﹖SO Annoying.

[Edited at 2007-08-21 21:02]


沒事自己跟一個吧。

都說看貼不跟貼怎麼來著﹖


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

In KudoZ: Teach and Learn, Give and Take, Participate and Win

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs