Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
In KudoZ: Teach and Learn, Give and Take, Participate and Win
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你項目多﹐當然不怕被人利用 Aug 22, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:

拿翻譯當什麼了﹖SO Annoying.


一共有三家公司和一位個人,我在他們的 BB 裡貼了 5 分,其他的客戶一直都沒貼,而且有貼必是 5 分。這些貼了的,還有兩家和我往來,另外一家和個人認為我的價錢太高。這是無可厚非的,我還是推薦別人和他們合作做項目,因為對我而言太低的價錢,對別人可能是非常好的價錢。

要貼 BB 就當然說好話,否則就像我對待大部分的客戶一樣,不貼就是不貼,他們也不以為忤,照樣項目滴滴答答進來。會在這裡的反正都不會是太大的翻譯公司,要不就是某些很龐大但吝嗇得要死的公司;那些不大的反倒可以是好客戶,他們也不要求你貼 BB。

給了客戶 5 分就再也不用你,那倒無妨,市場那麼大,還有別家公司,隨便找都有客戶,而且各方面條件都不見得比你給了 5 分的差。

說穿了,BB 不過是僅供參考。它有一定的作用:比方說,不付帳的公司很快就會曝光。繳那區區過百美元一年的會費,這樣的服務已經很不錯,應該感恩了。


也有小翻譯費了牛勁跟這種公司爭取到20美元的項目﹐然後他5分鐘就付款﹐搞的這個翻譯心跳不已﹐馬上給他評5分。然而﹐以後這家公司的JOB OFFER帖子出來﹐這個小翻譯使出牛吃奶的力氣也甭想拿到他的項目了﹐ 因為他沒有利用價值了。禿子腦袋上的昆蟲明擺著的﹐因為他要是還想用你﹐還發什麼JOB OFFER帖啊。

這種公司的這種做法﹐說小了是不怎麼專業﹐說大了是一種欺騙。我只是對這幫可愛的翻譯感到不平(不僅中文﹐各語種都有)。

我的帖子不是討論藍板有沒有作用﹐ 我的焦點是它的機製不合理﹐很容易被ABUSE。

大家如果見到這種公司﹐齊心抵制﹐他就改了這個毛病。問題是多數人不願意抵制﹐掙20塊是20塊。

[Edited at 2007-08-22 05:32]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
人抬人节节高 Aug 22, 2007

jyuan_us wrote:
你項目多﹐當然不怕被人利用

也有小翻譯費了牛勁跟這種公司爭取到20美元的項目﹐然後他5分鐘就付款﹐搞的這個翻譯心跳不已﹐馬上給他評5分。然而﹐以後這家公司的JOB OFFER帖子出來﹐這個小翻譯使出牛吃奶的力氣也甭想拿到他的項目了﹐ 因為他沒有利用價值了。禿子腦袋上的昆蟲明擺著的﹐因為他要是還想用你﹐還發什麼JOB OFFER帖啊。

這種公司的這種做法﹐說小了是不怎麼專業﹐說大了是一種欺騙。我只是對這幫可愛的翻譯感到不平(不僅中文﹐各語種都有)。

我的帖子不是討論藍板有沒有作用﹐ 我的焦點是它的機製不合理﹐很容易被ABUSE。

大家如果見到這種公司﹐齊心抵制﹐他就改了這個毛病。問題是多數人不願意抵制﹐掙20塊是20塊。


从后头说起。如果是那种只为 BB 分数的,那跟在 KudoZ 的 ABUSE 一样令人厌恶。两者都应该有办法抵制。不过,也如你所说,20 块是 20 块,3 分或 4 分也是分--似乎一点办法都没有。那就看个人方便了。

说到前头。其实我的项目并不多,但主要是项目的规模和单价决定了我的作业比较轻松,这要感谢在这里和在别处认识的许多翻译同仁,由于他们习惯了我跟他们做项目的方式,所以能够迅速有效地解决各种问题,让项目达到或超出客户的期望,所以大家都轻松。比方说,这个月我只有五个项目,但总值却超过三万,分配给十四个人做,大家都有那么一点收获。而且,我从来不希望那些合作的同仁给我贴 BB,因为我知道那会造成麻烦,甚至会和某些我的客户发生利益冲突,因此还是做第三、第四手的操作员好些--到底根底没人家的雄厚,看人家赚得比自己轻松,还是乖乖慢慢培养自己的班底和实力为要。

大体上,我觉得人抬人节节高,除非不平太过于巨大,否则平常我对那些所谓的 ABUSE 宁可视而不见。大多数的人其实也如此,到底事不干己,别人的烦恼会有多少人关心?看穿了世间的现实,好好掌握自己的才是,其它高远的理想只能清谈之用。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
你这贴我都跟过好几次了 Aug 22, 2007

怕老跟,你觉得受仰慕就骄傲自满了咋办?

jyuan_us wrote:

jyuan_us wrote:

有的公司﹐幾百個帖子都說好﹐都是5分﹐ 其中有不下十幾個中文翻譯的帖子﹐可是那個公司還是不斷地發JOB OFFER的帖子﹐其中包括很普通的證書翻譯。這就不能不讓人懷疑這個公司在利用譯者做一次性翻譯﹐然後迅速支付工資﹐ 勾引你說他好﹐ 等你給了他一個5分﹐ 就再也不用你了。

他的目的實際上並非為了吸引翻譯﹐而是為了製造他的規模龐大的假象﹐以便吸引客戶。

拿翻譯當什麼了﹖SO Annoying.

[Edited at 2007-08-21 21:02]


沒事自己跟一個吧。

都說看貼不跟貼怎麼來著﹖


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
他们这种做法,其它语种译者也有认识,只是中文的鱼更多些 Aug 22, 2007

jyuan_us wrote:

也有小翻譯費了牛勁跟這種公司爭取到20美元的項目﹐然後他5分鐘就付款﹐搞的這個翻譯心跳不已﹐馬上給他評5分。然而﹐以後這家公司的JOB OFFER帖子出來﹐這個小翻譯使出牛吃奶的力氣也甭想拿到他的項目了﹐ 因為他沒有利用價值了。禿子腦袋上的昆蟲明擺著的﹐因為他要是還想用你﹐還發什麼JOB OFFER帖啊。

這種公司的這種做法﹐說小了是不怎麼專業﹐說大了是一種欺騙。我只是對這幫可愛的翻譯感到不平(不僅中文﹐各語種都有)。

我的帖子不是討論藍板有沒有作用﹐ 我的焦點是它的機製不合理﹐很容易被ABUSE。

大家如果見到這種公司﹐齊心抵制﹐他就改了這個毛病。問題是多數人不願意抵制﹐掙20塊是20塊。

[Edited at 2007-08-22 05:32]


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:17
English to Chinese
+ ...
迫不及待 Aug 22, 2007

迫不及待地贴 BB 好评也是小翻译们没有办法的事,还不是想和那些公司建立一种长期关系。但他们不明白,客户却不是这样保住的,不论 BB 还是马屁,都不顶用,关键还得看质量。今天下午偶然看到一位同仁的翻译样本,吓我一跳,不敢说人家的水平,不过看来我离改行也真的不远了 。返回 KudoZ 主题,这本来是一个互助平台,现在似乎被渲染成一个招揽客户的地方,好像客户都有时间到 KudoZ 一游似的。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
没关系的,认识总是要有一个过程的 Aug 22, 2007

我们自己还不是从各种经历中吸取教训才逐步头脑清楚些?没什么捷径,但是注意观察,尽量理解论坛里的一些评论,再加上自己的实践,那时学到的才真是自己的。

Jianjun Zhang wrote:

迫不及待地贴 BB 好评也是小翻译们没有办法的事,还不是想和那些公司建立一种长期关系。但他们不明白,客户却不是这样保住的,不论 BB 还是马屁,都不顶用,关键还得看质量。今天下午偶然看到一位同仁的翻译样本,吓我一跳,不敢说人家的水平,不过看来我离改行也真的不远了 。返回 KudoZ 主题,这本来是一个互助平台,现在似乎被渲染成一个招揽客户的地方,好像客户都有时间到 KudoZ 一游似的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:17
English to Chinese
+ ...
多年来,KudoZ的成绩一直是主流 Aug 22, 2007

Jianjun:

你作为EN>CN KudoZ 的moderator,做了不少工作,这是大家都看得见的。但我觉得你似乎看Kudoz的阴暗面看得多了些。这么多年来,我认为KudoZ的成绩一直是主流。实际上,在前一位moderator被撤职之后和你宣誓就任之前,中间有好几年时间Kudoz一直没有moderator。在那段时间里,Kudoz的活动仍然开展得不错。虽然也发生过一些矛盾或个别的人身攻击现象,但经Forum的moderator
... See more
Jianjun:

你作为EN>CN KudoZ 的moderator,做了不少工作,这是大家都看得见的。但我觉得你似乎看Kudoz的阴暗面看得多了些。这么多年来,我认为KudoZ的成绩一直是主流。实际上,在前一位moderator被撤职之后和你宣誓就任之前,中间有好几年时间Kudoz一直没有moderator。在那段时间里,Kudoz的活动仍然开展得不错。虽然也发生过一些矛盾或个别的人身攻击现象,但经Forum的moderator Kevin出面,事情很快就得到妥善解决和处理。所以,你接下的并非是一个烂摊子,你应该看到成绩是主流。否则,你忙了多时,可能还没忙到点子上。

另外,我听见你称呼“小翻译们”以及说他们企图通过“马屁”保住客户这种说法,怎么有点扎耳?谁是“小翻译”,谁是大翻译呢?我觉得你作为一个moderator,在此说话就更应该慎重一些,以免引起无谓的争论。以上意见若有不妥之处,欢迎批评。


说明:前一位moderator并非华裔,由于不尊重其他成员并拒绝道歉而被fire掉。然后,她企图利用在此论坛批评Proz上层并博取同情,而披露了此事。要不然,我们谁也不知道。说明一下,以免引起误会。

Jianjun Zhang wrote:

迫不及待地贴 BB 好评也是小翻译们没有办法的事,还不是想和那些公司建立一种长期关系。但他们不明白,客户却不是这样保住的,不论 BB 还是马屁,都不顶用,关键还得看质量。今天下午偶然看到一位同仁的翻译样本,吓我一跳,不敢说人家的水平,不过看来我离改行也真的不远了 。返回 KudoZ 主题,这本来是一个互助平台,现在似乎被渲染成一个招揽客户的地方,好像客户都有时间到 KudoZ 一游似的。
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
澄清一下﹐小翻譯一詞來自我 Aug 22, 2007

Yueyin Sun wrote:

Jianjun:

你作为EN>CN KudoZ 的moderator,做了不少工作,这是大家都看得见的。但我觉得你似乎看Kudoz的阴暗面看得多了些。这么多年来,我认为KudoZ的成绩一直是主流。实际上,在前一位moderator被撤职之后和你宣誓就任之前,中间有好几年时间Kudoz一直没有moderator。在那段时间里,Kudoz的活动仍然开展得不错。虽然也发生过一些矛盾或个别的人身攻击现象,但经Forum的moderator Kevin出面,事情很快就得到妥善解决和处理。所以,你接下的并非是一个烂摊子,你应该看到成绩是主流。否则,你忙了多时,可能还没忙到点子上。

另外,我听见你称呼“小翻译们”以及说他们企图通过“马屁”保住客户这种说法,怎么有点扎耳?谁是“小翻译”,谁是大翻译呢?我觉得你作为一个moderator,在此说话就更应该慎重一些,以免引起无谓的争论。以上意见若有不妥之处,欢迎批评。


说明:前一位moderator并非华裔,由于不尊重其他成员并拒绝道歉而被fire掉。然后,她企图利用在此论坛批评Proz上层并博取同情,而披露了此事。要不然,我们谁也不知道。说明一下,以免引起误会。

Jianjun Zhang wrote:

迫不及待地贴 BB 好评也是小翻译们没有办法的事,还不是想和那些公司建立一种长期关系。但他们不明白,客户却不是这样保住的,不论 BB 还是马屁,都不顶用,关键还得看质量。今天下午偶然看到一位同仁的翻译样本,吓我一跳,不敢说人家的水平,不过看来我离改行也真的不远了 。返回 KudoZ 主题,这本来是一个互助平台,现在似乎被渲染成一个招揽客户的地方,好像客户都有时间到 KudoZ 一游似的。


我想說的是JUNIOR﹐或ENTRY LEVEL﹐而且我第一次用這個詞就說明了並無貶義。美國有個正式職位叫JUNIOR ACCOUNTANT﹐我翻譯成小會計﹐僅僅是調侃。



[Edited at 2007-08-22 15:31]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
大大小小都有用 Aug 22, 2007

jyuan_us wrote:

我想說的是JUNIOR﹐或ENTRY LEVEL﹐而且我第一次用這個詞就說明了並無貶義。美國有個正式職位叫JUNIOR ACCOUNTANT﹐我翻譯成小會計﹐僅僅是調侃。


知道市場機制的人就知道,什麼樣的貨色都能賣錢,尤其是翻譯這種半成品,經過幾個高手雕琢一下,後譯轉精一下,本來不值錢的也值錢了。

因此,我們需要 Junior Translators 或 Starter Translators,因為他們的服務才讓我們有飯吃,因為有他們的存在才讓 Senior Transltors 在市場上有價值的比較,因此得到較高的價碼。

老實說,像 http://www.proz.com/topic/63108?start=1 這樣的廣告翻譯雖然還有改善的空間,已經可以賣得不低的價錢了。但是,如果沒有一位 Junior Translator 在我之前做了翻譯,我根本沒有時間和那個腦袋做那項目,那就會很對不起客戶的厚愛。因此,我特別喜歡在 Junior Translators 之間尋找可以培養的人,給他們超過國內市場可以獲得的價碼,鍛鍊他們對翻譯事業的理解,更鼓勵他們和別人合作,建立自己的團隊班底。道理無它:他們的成長對我不是威脅,而是不僅會增加我的服務價值,並且幫助我成長--從 Junior Translators 身上我也學到不少新奇的東西。

讀別人在 KudoZ 上提的問題、給的答案,事實上有同樣的效用:You never know what you can learn from younger people.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我用的JUNIOR們不了解美國文化背景 Aug 22, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:

我想說的是JUNIOR﹐或ENTRY LEVEL﹐而且我第一次用這個詞就說明了並無貶義。美國有個正式職位叫JUNIOR ACCOUNTANT﹐我翻譯成小會計﹐僅僅是調侃。


知道市場機制的人就知道,什麼樣的貨色都能賣錢,尤其是翻譯這種半成品,經過幾個高手雕琢一下,後譯轉精一下,本來不值錢的也值錢了。

因此,我們需要 Junior Translators 或 Starter Translators,因為他們的服務才讓我們有飯吃,因為有他們的存在才讓 Senior Transltors 在市場上有價值的比較,因此得到較高的價碼。

老實說,像 http://www.proz.com/topic/63108?start=1 這樣的廣告翻譯雖然還有改善的空間,已經可以賣得不低的價錢了。但是,如果沒有一位 Junior Translator 在我之前做了翻譯,我根本沒有時間和那個腦袋做那項目,那就會很對不起客戶的厚愛。因此,我特別喜歡在 Junior Translators 之間尋找可以培養的人,給他們超過國內市場可以獲得的價碼,鍛鍊他們對翻譯事業的理解,更鼓勵他們和別人合作,建立自己的團隊班底。道理無它:他們的成長對我不是威脅,而是不僅會增加我的服務價值,並且幫助我成長--從 Junior Translators 身上我也學到不少新奇的東西。

讀別人在 KudoZ 上提的問題、給的答案,事實上有同樣的效用:You never know what you can learn from younger people.


原文說東他非得說西﹐老是搞不清各種概念的interrelationship.


非把是寫成否不可。

真累人啊。我嘗試過他們之間互相校稿﹐結果較稿這個環節的費用等於白花﹐真錯的地方永遠查不出來。

我在其它語種上其實跟你一樣﹐支付的是比較高的薪水﹐而中文我自己總是要把關的﹐貴的翻譯的東西需要改動的也不少﹐而且你不逐字看一遍準出錯。

要是翻譯新聞之類的﹐ 錯了一些地方也就錯了﹐ 反正沒人在乎﹐報紙們當天就變成垃圾﹐但是﹐ 做MARKETING的材料﹐整天有人看﹐ 容不下錯誤啊。

所以就累。


[Edited at 2007-08-22 16:58]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Hmm... Aug 22, 2007

jyuan_us wrote:

我用的JUNIOR們不了解美國文化背景
原文說東他非得說西﹐老是搞不清各種概念的interrelationship.

非把是寫成否不可。

真累人啊。我嘗試過他們之間互相校稿﹐結果較稿這個環節的費用等於白花﹐真錯的地方永遠查不出來。

我在其它語種上其實跟你一樣﹐支付的是比較高的薪水﹐而中文我自己總是要把關的﹐貴的翻譯的東西需要改動的也不少﹐而且你不逐字看一遍準出錯。

要是翻譯新聞之類的﹐ 錯了一些地方也就錯了﹐ 反正沒人在乎﹐報紙們當天就變成垃圾﹐但是﹐ 做MARKETING的材料﹐整天有人看﹐ 容不下錯誤啊。

所以就累。


没有国际观的 Juniors 倒真的不能用;不过,我接触到的 Juniors 也许没有几个在国外生活过,但脑袋灵敏,很能吸收阅读的材料,即使被封锁的材料,他们也会通过管道找来读,而且还读懂,所以我很放心把差事交给他们做,花一点时间帮他们审修稿子,倒真的卖了不少钱,这两年多以来我真的要感谢那些 Juniors,否则我更没有时间在这里跟人打屁、砍大山了。;-)

BTW,这里的是井水,double tongued 河水那边我就不必去了。想通了,总有办法了结问题。谢谢你过来喝一口井水。


[Edited at 2007-08-22 17:12]


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:17
English to Chinese
+ ...
Yueyin, Aug 22, 2007

我对 KudoZ 并未看到什么阴暗面,不过是在有同仁建议后,进行相应的管理,去除一些多年来一直存在的毛病。那位同仁看到我在论坛上与人摩擦时,甚至想站出来说明问题,我建议她保持缄默,不要惹事上身,我一人承担就可以了。我从未认为自己接下来的是个烂摊子,这可不是我的看法。

感谢 Jyuan 说明“小翻译”是他的发明,本来这是一个调侃的词,我觉得没有�
... See more
我对 KudoZ 并未看到什么阴暗面,不过是在有同仁建议后,进行相应的管理,去除一些多年来一直存在的毛病。那位同仁看到我在论坛上与人摩擦时,甚至想站出来说明问题,我建议她保持缄默,不要惹事上身,我一人承担就可以了。我从未认为自己接下来的是个烂摊子,这可不是我的看法。

感谢 Jyuan 说明“小翻译”是他的发明,本来这是一个调侃的词,我觉得没有必要当真。论坛容易引起误解,所以网站规定不要猜测臆断别人的发言,所以大家应该把心放宽些,不要对某些词太敏感。

至于前一位管理员,我不了解她的情况。我想说的是,管理工作是一种乐趣,而不是苦力,感觉辛苦不愿意做下去时,辞去就是,何必被人 Fire?大家在一起聊天说事儿,只要不涉及政治、宗教等话题,一般都不会争得面红耳赤,又何必不尊重其他成员?

最后,我建议以后给个人提意见或建议时,通过电子邮件直接发给当事人,而不是在论坛发帖。这一是为了维护论坛的轻松环境,也是为了正面解决问题。

Yueyin Sun wrote:

Jianjun:

你作为EN>CN KudoZ 的moderator,做了不少工作,这是大家都看得见的。但我觉得你似乎看Kudoz的阴暗面看得多了些。这么多年来,我认为KudoZ的成绩一直是主流。实际上,在前一位moderator被撤职之后和你宣誓就任之前,中间有好几年时间Kudoz一直没有moderator。在那段时间里,Kudoz的活动仍然开展得不错。虽然也发生过一些矛盾或个别的人身攻击现象,但经Forum的moderator Kevin出面,事情很快就得到妥善解决和处理。所以,你接下的并非是一个烂摊子,你应该看到成绩是主流。否则,你忙了多时,可能还没忙到点子上。

另外,我听见你称呼“小翻译们”以及说他们企图通过“马屁”保住客户这种说法,怎么有点扎耳?谁是“小翻译”,谁是大翻译呢?我觉得你作为一个moderator,在此说话就更应该慎重一些,以免引起无谓的争论。以上意见若有不妥之处,欢迎批评。


说明:前一位moderator并非华裔,由于不尊重其他成员并拒绝道歉而被fire掉。然后,她企图利用在此论坛批评Proz上层并博取同情,而披露了此事。要不然,我们谁也不知道。说明一下,以免引起误会。

Jianjun Zhang wrote:

迫不及待地贴 BB 好评也是小翻译们没有办法的事,还不是想和那些公司建立一种长期关系。但他们不明白,客户却不是这样保住的,不论 BB 还是马屁,都不顶用,关键还得看质量。今天下午偶然看到一位同仁的翻译样本,吓我一跳,不敢说人家的水平,不过看来我离改行也真的不远了 。返回 KudoZ 主题,这本来是一个互助平台,现在似乎被渲染成一个招揽客户的地方,好像客户都有时间到 KudoZ 一游似的。


[Edited at 2007-08-22 21:31]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:17
English to Chinese
+ ...
不知你这段话指的什么? Aug 22, 2007

不知你这段话指的什么?能否解释一下?谢谢!

Jianjun Zhang wrote:

最后,我建议以后给个人提意见或建议时,通过电子邮件直接发给当事人,而不是在论坛发帖。这一是为了维护论坛的轻松环境,也是为了正面解决问题。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:17
English to Chinese
+ ...
直接讨论 Aug 22, 2007

我的经验时,很多事情通过电话或电邮讨论会更有效,双方一说即明。

Yueyin Sun wrote:

不知你这段话指的什么?能否解释一下?谢谢!

Jianjun Zhang wrote:

最后,我建议以后给个人提意见或建议时,通过电子邮件直接发给当事人,而不是在论坛发帖。这一是为了维护论坛的轻松环境,也是为了正面解决问题。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:17
English to Chinese
+ ...
我怎么听不明白 Aug 22, 2007

既然你那段话是对我说的,那么你所谓的当事人是谁?我应该给谁发电子邮件?你指的是哪件事情?希望你能说明一下。否则,我无从着手。

Jianjun Zhang wrote:

我的经验时,很多事情通过电话或电邮讨论会更有效,双方一说即明。

Yueyin Sun wrote:

不知你这段话指的什么?能否解释一下?谢谢!

Jianjun Zhang wrote:

最后,我建议以后给个人提意见或建议时,通过电子邮件直接发给当事人,而不是在论坛发帖。这一是为了维护论坛的轻松环境,也是为了正面解决问题。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

In KudoZ: Teach and Learn, Give and Take, Participate and Win






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »