Pages in topic:   < [1 2 3]
Where to break a sentence in Chinese
Thread poster: Penelope Ausejo
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
又紅又專 Jun 3, 2006

今天,余光中老師繼續缺課,仍由pkchan暫時代課,好的老師難找,通通去做翻譯。還未到星期一,班長已交了五份之二的家課,是甲等好學生,內容切題,而且政治警覺高,比起那些 well-known-agency 的習作,不知好千百倍。好好學習,天天向上。下一課講『斷句』, 是『斷腸』的『斷』,『句子』的『句』,老師要備課、又要做翻譯,波士頓有人搞什麼斷腸記念,上一年寫了悼詞交差,今年太忙了,要休息一下。(學生寫 journal, 老師要回應,這叫 journal dialogue,上面是一例)

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:18
English to Chinese
+ ...
Was zu übersetzen sei, ist die Botschaft, nicht doch allein der Text. Jun 3, 2006

Rosmarie wrote:
I would break the sentence down as follows; 鐜板湪浣犲彲浠ユ湁鏃犳媴淇濊捶娆


Na, Rosmarie,

dein System scheint Problem zu haben. Man kann gar keine vernünftigen chinesischen Zeichen lesen.

Der Satz der originellen Übersetzung kann man wie folgendes zurück übersetzen:

现在 你 可以     有   无担保贷款
Now you can/may have unguarantied loans
来 开始 你的生意。   试一下吧 !
to start your business. Dare a try!

Diese Übersetzung ist klar zu verstehen, aber stilistisch nicht besonders geeignet für eine Werbungsüberschrift. Trotzdem kann man den Satz nach den sinngebenden Fragmenten anordnen und in zwei Zeilen zerlegen. Da gibt es überhaupt kein Problem.

Worüber die chinesischen Übersetzer hier diskutieren, ist, wie man aus dem Sinn des Satzes bzw. der Sätze eine geeignete Werbungsüberschrift am besten gestalten kann.

Das Übersetzen ist häufig nicht nur das Übersetzen, sondern den Sinn überbringen. Denn "it is not the text which is to be translated, but the message."

Schönes Pfingstenwochenende wünsche ich dir!

Grüße aus Taiwan,
Wenjer


[Edited at 2006-06-04 05:29]


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 14:18
Chinese to English
+ ...
Thank you. I think it can be done. Jun 4, 2006

Yueyin Sun wrote:

Angus Woo wrote:

If Penelope Ausejo wants the two phrases rhyme, then here is another Mandarin version.

Mandarin Version
創業貸款免擔保
大膽尋夢康莊道



I'd like to vote for this one if you could provide a simplified Chinese version.


创业贷款免担保
大胆寻梦康庄道

Thank you Mr. Sun for your support.


 
Han Jinbin
Han Jinbin
China
Local time: 14:18
English to Chinese
+ ...
创业贷款免担保,为您铺就成功道 Jun 4, 2006

Penelope Ausejo wrote:

Good afternoon,

I have a sentence in Chinese that is going to be printed on the newspaper. Due to space restrictions we have to cut the sentence into 2 lines. Where can it be broken down? It all seems to be one word.

This is the sentence:


现在你可以有无担保贷款来开始你的生意. 试一下吧 !

Could it be broken down as:

现在你可以有无担保贷
款来开始你的生意. 试一下吧 !

Or how should we do it?

Pls reply in English as I don't speak any Chinese.

Thanks a lot in advance

创业贷款免担保
为您铺就成功道


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:18
Chinese to English
+ ...
再凑个趣儿 Jun 4, 2006

Angus Woo wrote:

Yueyin Sun wrote:

Angus Woo wrote:

If Penelope Ausejo wants the two phrases rhyme, then here is another Mandarin version.

Mandarin Version
創業貸款免擔保
大膽尋夢康莊道



I'd like to vote for this one if you could provide a simplified Chinese version.


创业贷款免担保
大胆寻梦康庄道

Thank you Mr. Sun for your support.


创业贷款免担保
实现宿愿万般好


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
『習六書,明句讀』 Jun 4, 2006

是日代課老師﹕pkchan
講題﹕中文句子可亂斷,是耶?非耶?
文言文無斷句、標點。偉大導師毛主席曾下過一番苦工,做過不少斷句的功夫,值得同學們去學習。但下一代則差矣,且看下面報導﹕
【看中國2001年11月05日報道】
江澤民講話愛亂斷句。
一天他與隨員視察武漢來到長江大橋,
看到「武漢市長江大橋」時,便隨口念:「武漢市長,江大橋」。
到了長江二橋時又念到:「武漢市長,江二橋」。
隨即問到「武漢市長到底是江大橋還是江二橋啊?」
秘書低聲回答:「管他呢,反正是咱們江家幫的。」
聞得高考已取消斷句,往後『斷句』就從課程中刪掉,代課老師pkchan又要失業了,要改行做翻譯。臨別贈言﹕『下雨天留客天留我不留』同學們,請一試斷句功夫,答案可在GOOGLE找。下課了。余老師光中已放完大假,同學們往後交家課、做翻譯更要認真,班長LAST HERMIT 請記下沒有交家課同學的名字,轉交余老師處理。謝謝各位同學!


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Where to break a sentence in Chinese






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »