Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
市場觀察 (Looking into the Market)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
經濟、市場、競爭、合作與投資 (I) Dec 16, 2006

星期四晚上到一位俄羅斯友人家中喝了大半夜的伏特加,結果星期五早上起來,走起路來還覺得好像隨時都有輕微的地震,所以乾脆整個週末都留在這位朋友家中,反正所有的工作都能通過因特網解決。到昨夜,所有的工作都做完了。但回想昨天中午一面做事,一面和一位韓國同仁在線上的對話,想來非常有意思,因此寫寫這篇 "市場、競爭、合作與投資"。

常聽人說
... See more
星期四晚上到一位俄羅斯友人家中喝了大半夜的伏特加,結果星期五早上起來,走起路來還覺得好像隨時都有輕微的地震,所以乾脆整個週末都留在這位朋友家中,反正所有的工作都能通過因特網解決。到昨夜,所有的工作都做完了。但回想昨天中午一面做事,一面和一位韓國同仁在線上的對話,想來非常有意思,因此寫寫這篇 "市場、競爭、合作與投資"。

常聽人說 "推動經濟發展的是一隻看不見的手,那隻手就是市場"。這是什麼意思?

"發展" 人人懂,但什麼叫 "經濟"?什麼叫 "市場"?大家肯定都讀過 "魯賓遜飄流記"。用他的故事說明 "經濟發展" 最為恰當。

魯賓遜遇上了船難,飄流到無人的島嶼上,為了活命,他得想辦法採集食物或耕種以獲得某些特殊的糧食,捕魚、打獵補給身體所需的動物蛋白,還得找材料製作避寒的衣物或對抗野生動物攻擊的武器。這些活動就叫做 "經濟活動",用普通話,若不說 "幹活ㄦ" 就說 "營生"。

在人群社會裡 "營生",有許多 "找活ㄦ幹" 的機會,但魯賓遜在無人島上卻得自己 "創造活ㄦ幹"。如果他不好好思考從哪裡開始,他會浪費力氣在無助於 "經濟" 的活動上。不過,聰明的魯賓遜知道如何 "經濟地生活",知道如何 "發展經濟",他從採集果實開始,先維持體力,好讓大腦能清醒思考自己的處境,再進一步改善自己的處境:製作工具以達到更為有效的營生方式。

在人群社會裡,分工精細,製作工具、捕魚、打獵、耕種、紡織,這些事都不一定需要樣樣自己來,都可以付出對價向別人換取,或以乞討的方式博取同情而獲得,甚至也有些人採取威脅、恐嚇、訛詐、欺騙的方法來巧取豪奪。這些在人群社會裡分工營生的活動都稱為 "經濟活動"。但後兩者屬於不正常的經濟活動,大體上不見容於社會,因此無法長久。其它正常的經濟活動牽涉到產品與服務的交易,經由產品與服務的交易形成的局面就叫 "市場"。

魯賓遜在孤島上,原本無人與他交易,所以也無所謂市場,直到有一位不遠島嶼的土著,也不幸飄流到這個孤島上。那位 "星期五" 的到來活絡了市場經濟,兩人的營生可以變得容易些而使得他們的生活舒暢些,也可以變得複雜些--這就是市場經濟的本質!

如果兩人競爭起來,而且是惡性競爭,那麼那個市場經濟很容易就會崩潰;但是兩人若合作,則他們兩人的生活都會獲得改善。 惡性競爭可以有許多種形態,其實在這部小說裡 Daniel Defoe 寫了不少社會心理學的東西,但關於這些東西我得改個時間談。

(待續...需要一點時間,週末有些事處理中)


[Edited at 2006-12-17 04:26]
Collapse


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 16:44
Member (2006)
English to Chinese
期待下文 Dec 16, 2006

期待ing...

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
經濟、市場、競爭、合作與投資 (II) Dec 17, 2006

話說 "星期五" 的到來,按照 Defoe 的寫法,星期五原是附近島嶼食人族的俘虜,魯賓遜趁著食人族受船難時解救他的。基於這樣的關係,兩人的市場地位已有了差異。魯賓遜在孤島上已練就了獨立生存的能力,星期五則是剛落難脫離部落生活的生手,所以需要和魯賓遜合作。這種合作關係俗稱主僕關係。

這樣的關係在市場上經常可以觀察到,而且往往是正常的關係,�
... See more
話說 "星期五" 的到來,按照 Defoe 的寫法,星期五原是附近島嶼食人族的俘虜,魯賓遜趁著食人族受船難時解救他的。基於這樣的關係,兩人的市場地位已有了差異。魯賓遜在孤島上已練就了獨立生存的能力,星期五則是剛落難脫離部落生活的生手,所以需要和魯賓遜合作。這種合作關係俗稱主僕關係。

這樣的關係在市場上經常可以觀察到,而且往往是正常的關係,但因為在某方面主有賴於僕,另一方面僕有賴於主,誰上誰下其實很難認定。當我鼓勵台灣的自由翻譯者走入國際市場時,某些人感到害怕,因為他們依賴台灣的幾個業者許久,雖不滿意這樣的市場關係,卻害怕自己從事拓市工作;由於不知自己拓市會是如何的景況,改變營生的方式容易令人感到恐懼。

然而,仔細想想,每個翻譯者都是自己的主人,他們所提供的是翻譯的服務,只要服務的品質達到某個水平,市場非常大,隨時都有人需要翻譯服務,沒有必要把自己侷限在某些業者的勢力範圍內。

按照 Defoe 的寫法,星期五終究發展出獨立作業的能力。其實,這正是我一向鼓勵翻譯者摸索獨立作業之道的最主要原因,因為任何一位業者都有可能發生困難,原本讓你一年賺三十美元的業者,也有可能由於公司內部人事鬥爭的結果,即使制度上沒有改變,卻有了人事結構的變動,偏偏與你建立關係的 PM 中箭下馬,往後能從那家客戶得到的差事可想而知會如何低落。因此必須由自己掌控自己的市場地位,由自己選擇合作對象,隨時因應市場與合作對象的景況改變自己的市場策略。

合作不是主僕的關係,而是 "你好、我好" 的關係。如果合作者只考慮單方利益,合作關係不可能長久。如果有一方根本不希望對方好,合作關係根本不可能成立。因此,合作者之間的溝通是絕對的必要。不合適的利益協調必須當下提出修正,否則隨時準備替換合作對象。只要練就了獨立作業的能力,自由翻譯者根本無須仰賴任何一家業者,因為自由翻譯者本身就是同等的業者。

以大量資金投入拓市,這是中大型資產業者的做法;以誠意和達到水平的服務投入拓市,則是小型光棍業者的做法。中大型資產業者看起來雖然體面,但公司制度的人治成份比重如果過高,領導者的品格必定決定經營的績效,隨時可能發生的人事結構變動讓合作者難以預料營業往來的穩定程度,因此自由翻譯者的合作對象裡,中大型公司客戶的比重必須降到自己可以承擔風險的程度以下;也就是,跑掉任何一家都不會讓你感到太痛的程度。

那麼,為了達到 "經濟" 的目的,自由翻譯者應該做些什麼投資呢?

最高的指導原則是經濟發展的原則,要像魯賓遜那樣,先好好思考自己的處境、立足點,在自己的實際狀況中找到發展的基礎,在實際的基礎上一點一滴為自己做投資。由於每個翻譯者處境不同,投資的內容當然不同,所以在此只能泛泛而談,所談的也只會是翻譯服務提供者所必須具備的條件。不過,單單這樣談法也需要不少時間,我願意把我的經驗提供給還在摸索之中的同仁,但因有事,先在此打住,請稍候。

(待續...)


[Edited at 2006-12-18 07:00]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
經濟、市場、競爭、合作與投資 (III) Dec 20, 2006

談起 "投資" 往往令人想到錢財的投入,但其實錢財只是生產力的代表物之一。資本只是生產力的表象,而且分為有形的和無形的,分為形而上者和形而下者。

人的身體和心智都是資本,其一為有形,另一為無形。俗話說,年輕就是本錢。青春即是資本。人可以善用資本,也可以暴殄資本;身體可以殘害,青春也可以浪擲;心可似猿、意可如馬,收放不當就是浪費資�
... See more
談起 "投資" 往往令人想到錢財的投入,但其實錢財只是生產力的代表物之一。資本只是生產力的表象,而且分為有形的和無形的,分為形而上者和形而下者。

人的身體和心智都是資本,其一為有形,另一為無形。俗話說,年輕就是本錢。青春即是資本。人可以善用資本,也可以暴殄資本;身體可以殘害,青春也可以浪擲;心可似猿、意可如馬,收放不當就是浪費資本。

投資有對象、目的和標的之分。投資原本就是要獲利出息,這是目的。投資的對象首要的當然是自己。連自己都無法經濟地生活、無法照顧自己的人,當然無法照顧別人、投資別人。但要達到投資的獲利出息目的,則必須利人利己;長遠看來,損人利己不可能達到投資的目的。

對於翻譯者而言,投資的標的是知識學問和語言溝通的能力。這些都是必須由自己下功夫求取的標的,誰也不可能為你求取,否則應該改行求取別的本領,需要翻譯時出錢請別人做就行。我們的客戶都是在別的領域有成就的商家,但他們需要以各種語文傳遞信息,所以投資在我們身上,讓我們幫忙把信息傳遞出去。如果我們不具備語言溝通的能力,不具備理解信息內容的能力,翻譯這行飯還是不要勉強吃的好。

客戶也許會投資錯誤,讓不適任的翻譯者做出一些無法達到傳遞信息目的的文稿,但他們很快會發現如何投資在翻譯者身上。他們看得見翻譯文稿的績效,因此翻譯者對自己的投資不夠,做出來的文稿績效也不會達到水平,自然會被客戶淘汰。

然而,我們都知道無人萬事通,因此在解決翻譯問題時,我們也需要藉助於他人。要藉助於他人,當然也要投資於他人,要建立與他人合作的關係。那麼,投資與合作必然有關連。因此,我非常相信,能夠考慮到別人利益的翻譯者會有良好的投資通路,只管自己獲利的翻譯者長久下來會窒礙難行。

翻譯者如何投資自己?沒有別的辦法,只能多讀、多寫、多多與人溝通,不可閉門造車,以為只需字典和文法書籍即可解決語文溝通的問題。世事洞察皆學問,人情練達即文章。翻譯者經常審視自己的性情,檢視自己的生活是否符合經濟的原則,這對翻譯文本的理解和表達會有豁然開朗的效用。這種投資一點都不能省卻,越是誠實的內省,表達的方式和內涵越是有理有據,裝模作樣的翻譯習氣自然會改正,因為所有外來的知識學問都必須內化,否則不會在人的身上發生作用,對外當然也無法產生功用。

投資的型態有萬千種,但成功的投資只有一種:你能看到天天的進步,你能看到自己出息,你能看到自己和別人共同獲利。這樣的投資才值得。這也是為商之道的精髓:己欲立而立人,己欲達而達人。這只能由自己做,別人一點也無法代勞。


[Edited at 2006-12-20 14:22]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
市場專攻 Dec 21, 2006

韓愈的「師說」提到「聞道有先後,術業有專攻」,想在翻譯行業裡出人頭地,同樣必須有專攻的市場,因為沒有任何客戶相信任何翻譯者樣樣精通。一般測試一位翻譯者之後只取用他的專長,因此翻譯者必須專精於一個或兩個領域,而且要儘量專精,但必須廣開客源,讓許多客戶知道自己的專精,這樣就可以隨時有項目可做。

一般大型翻譯公司的項目管理者在尋找
... See more
韓愈的「師說」提到「聞道有先後,術業有專攻」,想在翻譯行業裡出人頭地,同樣必須有專攻的市場,因為沒有任何客戶相信任何翻譯者樣樣精通。一般測試一位翻譯者之後只取用他的專長,因此翻譯者必須專精於一個或兩個領域,而且要儘量專精,但必須廣開客源,讓許多客戶知道自己的專精,這樣就可以隨時有項目可做。

一般大型翻譯公司的項目管理者在尋找翻譯者時,會依據翻譯者的專精,從人才庫選出,因此,特別是較為冷門的專精,如果只以少數幾家大型業者為客戶,不僅難能時時得到項目,價碼也很難提高。當然也可以選擇較熱門的專精,但這些類別卻又會是許多其他同仁的專精,業者有較多的選擇,不一定選中哪一位,因此同樣也需要許多大大小小的業者為客戶,才有可能較常有項目做。

自由譯者到底需不需要專攻某個專業領域的市場?這當然是一個見仁見智的問題。如果身兼項目管理者,專攻的市場可以廣大些,因為項目管理者並不自己翻譯,而是尋找恰當的翻譯者代勞。因此,自由譯者如果身兼項目管理者,許多非屬自己專業領域的項目照樣可以承接,先決條件是有許多不同領域的同仁可以支援,否則最好不要承接,以免砸掉自己的招牌。

今晚承接一個緊急的體育專業項目,那並不是我所專攻的領域,但因我平常不論哪一專業的翻譯者都有交往,在線上詢問一位對體育特別有研究的翻譯同仁,急件加碼 20%,200 多個解說文字價 24 美元,一個小時交卷;另一位對體育稍有研究的同仁以半個小時審校,價 10 美元。我舉這個例子為了說明與人合作的重要性。自己專精的領域可以自己做,自己不專精的可以用來造福同仁,而自己也獲得某些利益。先決條件:要以自己專精的領域打出名號,獲得客戶的信任,同時要很清楚合作的同仁不會扯爛污。因此,選擇合作者要仔細考察,態度不正確、情緒不穩定、人格不健全的,千萬不要勉強,否則砸招牌、砸鍋的事情很容易發生。

事實上,越是能與別人合作,發展出合作網絡的翻譯同仁,甚至具備項目管理能力的自由譯者,他們是中小型翻譯業者的最愛,因為把項目交給他們可以高枕無憂,他們會找到恰當的翻譯同仁確保品質,而且交件準時。這是在市場上立足的技巧之一:市場專攻再與同仁合作。

另外,十一月初在北京參觀了第十一屆中國國際醫藥展覽會,半天的時間在會場裡繞了一下,看到一些自己熟悉背景的廠家和自己熟悉的自動控制系統,趁空輕鬆地和那些廠家聊聊,從十一月底到現在,製藥相關的機械操作手冊或型錄項目,大大小小已進來了四件,分一件給可靠的同仁做,自己處理三件,整個月的生活費就打發了,其它的可存下來作青黃不接時的備糧。

專精、合作才是從事翻譯這個行業的正途。生活單純、經濟化,待人友善化,see no evil, hear no evil, think no evil, say no evil,和氣生財。


[Edited at 2006-12-22 09:48]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
反省自己 Dec 26, 2006

最近被人批評是「自己最欠缺什麼,就最愛夸夸其辭大談什麼,補償心理使人變成不知自省與節制的大喇叭。」

說來我在翻譯事業上並無多大的成就,人家什麼話都不說,公司可開得富麗堂皇,低薪雇用幾百名員工,我也只不過打開自己小小的市場,卻得意地誇大其詞,在這裡向翻譯同仁大談自由翻譯者的福音,實在很不得體。

我欠缺的其實很多,所以需�
... See more
最近被人批評是「自己最欠缺什麼,就最愛夸夸其辭大談什麼,補償心理使人變成不知自省與節制的大喇叭。」

說來我在翻譯事業上並無多大的成就,人家什麼話都不說,公司可開得富麗堂皇,低薪雇用幾百名員工,我也只不過打開自己小小的市場,卻得意地誇大其詞,在這裡向翻譯同仁大談自由翻譯者的福音,實在很不得體。

我欠缺的其實很多,所以需要許多人幫我補足,但我也很欠缺銀行的貸款好開一家跟別人的公司能相比擬的公司,可我一點都沒有那種打算,因為無債一身輕。自由翻譯者能做到衣食無憂,而且沒有債務,也不需要社會救濟,在今日的翻譯產業中,那已經相當不錯了。我的福音之一,於是:不要欠債。

我經常談做人做事,那是我的補償心理導致的大聲反省,因為我以往的做人做事是非常非常失敗的,從那些失敗中我找到了失敗的因子,所以大聲提醒自己要避免那些失敗的因子。所有的失敗因子之中,最具關鍵性的是誠懇,待人自處是否出於正心誠意,會影響一個人做人做事是否順利。我的福音之二,於是:經常打掃心地,把那些不正不誠的思想和情感掃除。

每個人都會有知識學問和思想上的盲點,別人說的不一定全部正確,但自己想的也不見得都對,所以仔細聆聽別人的意見,取下正確的部分好好利用,不正確的部分則可默不作聲放在一旁。以往我會見獵心喜,看到別人的缺失或盲點,不客氣地給人當頭棒喝,所以我談這類東西其實也是我大聲反省的補償現象。我的福音之三,於是:不必藏拙,怎麼想怎麼說怎麼寫,讓善良的同仁幫自己找出盲點和缺失,對別人的盲點和缺失則儘量寬容,讓他們自己發現。

我還有許許多多需要大聲反省的東西,它們都會成為自由翻譯者的福音,有時間我會一面反省一面寫出來。如果還有缺失和盲點,敬請各位同仁多多指教。
Collapse


 
H. J. Zhang
H. J. Zhang
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
谢谢 Dec 26, 2006

今日得闲,一整晚拜读此长文,多有启发。读罢不忘感恩,此处谢过。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
關於是非善惡的判斷 Dec 26, 2006

德國納粹黨把國家帶領到淪落曠世的浩劫,二次世界大戰後,大家說希特勒如何如何邪惡,都是他惹出來的禍。但是,仔細想想,希特勒沒有別人的幫助,有辦法設計迫害猶太人,有辦法發動全國瘋狂對外宣戰?

常聽人說「無商不奸、無官不貪」,真的是這樣嗎?

如果你和商人往來,你沒有獲得好處嗎?如果你不想讓商人獲得好處,商人賣得你東西嗎?交�
... See more
德國納粹黨把國家帶領到淪落曠世的浩劫,二次世界大戰後,大家說希特勒如何如何邪惡,都是他惹出來的禍。但是,仔細想想,希特勒沒有別人的幫助,有辦法設計迫害猶太人,有辦法發動全國瘋狂對外宣戰?

常聽人說「無商不奸、無官不貪」,真的是這樣嗎?

如果你和商人往來,你沒有獲得好處嗎?如果你不想讓商人獲得好處,商人賣得你東西嗎?交易是人人都做的事,那麼人人不都是商人嗎?如果認為自己不是商人,那麼只能停止和別人交易。所有的交易只能在你情我願的情況下發生,不管你和別人交易的是些什麼。如同我大聲反省的東西,有些人認為我想交易什麼,那樣認為也沒錯,但 If you are not interested, you just don't buy it. That simple.

真是無官不貪?而且當了大官必貪?好像每個當官的都覺得自己很清廉呢,呵呵,可以貪的機會那麼多,他們也不過拿了點兒小小的方便罷了。所以我總是告誡自己:不要跟清廉的官攀交情,免得他需要花費時向你周轉。

在南美時,有一位在我手下工作的年輕人告訴我,在他們的國家裡沒有公平正義,如果受到委屈,想得到正義,警察、律師、法官都會狠狠地敲詐。嗯,一個小警察月薪 80 美元,家中五口,他不找到機會就要狠狠地敲詐當事人一筆,那也奇怪。其實,小警察容易打發,交通違規要罰二十元的,在駕照裡夾一張 Codigo 5 (罰規第五條:五元鈔票是也),得到的回應會是:Por eso, adelante! (既然如此,請慢走!) 如果不願意付罰規第五條,那麼那張原本二十元的罰單可能會加上其它被創造出來的罪狀,損失可能不只二十元。當地的華人入境時,都知道在送驗的護照裡要夾一張一百美元的買路錢。

這倒讓我想起,有一回一位台灣的菜鳥領隊帶著一團台灣觀光客在南歐某國機場已經誤了一次班機,仍然受不到驗關,出不了境,緊急打電話給當班的 operator 在下我,我建議他請求關卡官員把整團護照還給他,要他把護照交給每一位團員,每個人在護照裡夾一張二十美元,下一次班機前再把整批護照送驗;呵,這一招還真的讓整團順利過關,登機到下一站。

華人文化裡說「好漢不吃眼前虧」,浮士德第二部裡 Mephistopheles 說:"Man hat Gewalt, so hat man Recht." 簡單用英語說:"Give way to force, for might is right."

貪官不正是怕事懼禍的百姓縱容出來的嗎?但不怕事、不懼禍活得了嗎?到官府辦事,人家說要研究、研究,你不給研究,說得通嗎?想把事辦妥,人家說要提前辦理,你不提前去,行得通嗎?人間不就這麼一套規矩的嗎?不是守規矩保平安的嗎?自己居於勢位時,不打別人官腔?揪著了別人的小辮子,不窮追猛打?據得好位時,不拿點好處,讓自己和家人的日子過得舒服些?權力的滋味會令人上癮呢。

既然如此,別人都是惡的,只有自己才是善的,那麼要如何不吃虧、保平安?大概只剩下避免自己落於弱勢一途吧?可,不落於弱勢的手段卻往往恰恰和那些惡人的手段相同,那麼自己到底是善?是惡?

據說,畢卡索對那些冒充是他的作品的假畫從來不在意、不追究,頂多只把偽造的簽名塗掉。他說:「作假畫的人不是窮畫家就是老朋友。我不能為難老朋友。再說,那些鑑定真跡的專家們也要有飯吃。那些冒名畢卡索的假畫使得許多人有飯吃,而我也不吃虧,為何要小題大作呢?」

這種態度我很欣賞,沒有是非善惡,只管自己莫讓別人揪著了辮子毒打一頓。

可是,真的沒有善惡是非?當然有,每個人心中都有,只是善惡是非的判準往往會隨著自己的情感改變而已。我相信每個人都比我聰明,不需要大聲地做思想,但都早已在自己的心中發現善惡是非,而且也已經發現情感如何影響自己對善惡是非的判斷。

我覺得這世間最誠實的是商人,我說的是真正的商人,他們會老老實實告訴你賣的是什麼,價錢好談,要買不買隨你。當官的人也蠻誠實的,他們需要研究,或是需要你提前辦理,都會告訴你,愛辦不辦隨你。

哪來的無商不奸、無官不貪?天無私覆、地無私載,憑什麼否定人家的生存?黑格爾不是說「存在即合理」嗎?

切記:錢能解決的問題都不是問題,不要吝嗇小氣;要是遇上連錢都不能解決的問題,那就麻煩大了!千萬避免。


[Edited at 2006-12-27 11:51]
Collapse


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
alas Dec 30, 2006

I saw a sentence which makes me ponder:

Existentialism can be used to rationalize evil; if one does not like the rules of society and has no conscience he may use existentialism as a means of justifying a set of beliefs that are advantageous to him but injurious to others.


我很讚美畢卡索的寬懷大度--他願意放棄自己的權利(尤其是跟隨著名氣與地位而來的權利),而不是「大方」地替他人放棄他們自己的權利(
... See more
I saw a sentence which makes me ponder:

Existentialism can be used to rationalize evil; if one does not like the rules of society and has no conscience he may use existentialism as a means of justifying a set of beliefs that are advantageous to him but injurious to others.


我很讚美畢卡索的寬懷大度--他願意放棄自己的權利(尤其是跟隨著名氣與地位而來的權利),而不是「大方」地替他人放棄他們自己的權利(尤其是基本生存權)。


Wenjer Leuschel wrote:

德國納粹黨把國家帶領到淪落曠世的浩劫,二次世界大戰後,大家說希特勒如何如何邪惡,都是他惹出來的禍。但是,仔細想想,希特勒沒有別人的幫助,有辦法設計迫害猶太人,有辦法發動全國瘋狂對外宣戰?

常聽人說「無商不奸、無官不貪」,真的是這樣嗎?

如果你和商人往來,你沒有獲得好處嗎?如果你不想讓商人獲得好處,商人賣得你東西嗎?交易是人人都做的事,那麼人人不都是商人嗎?如果認為自己不是商人,那麼只能停止和別人交易。所有的交易只能在你情我願的情況下發生,不管你和別人交易的是些什麼。如同我大聲反省的東西,有些人認為我想交易什麼,那樣認為也沒錯,但 If you are not interested, you just don't buy it. That simple.

真是無官不貪?而且當了大官必貪?好像每個當官的都覺得自己很清廉呢,呵呵,可以貪的機會那麼多,他們也不過拿了點兒小小的方便罷了。所以我總是告誡自己:不要跟清廉的官攀交情,免得他需要花費時向你周轉。

在南美時,有一位在我手下工作的年輕人告訴我,在他們的國家裡沒有公平正義,如果受到委屈,想得到正義,警察、律師、法官都會狠狠地敲詐。嗯,一個小警察月薪 80 美元,家中五口,他不找到機會就要狠狠地敲詐當事人一筆,那也奇怪。其實,小警察容易打發,交通違規要罰二十元的,在駕照裡夾一張 Codigo 5 (罰規第五條:五元鈔票是也),得到的回應會是:Por eso, adelante! (既然如此,請慢走!) 如果不願意付罰規第五條,那麼那張原本二十元的罰單可能會加上其它被創造出來的罪狀,損失可能不只二十元。當地的華人入境時,都知道在送驗的護照裡要夾一張一百美元的買路錢。

這倒讓我想起,有一回一位台灣的菜鳥領隊帶著一團台灣觀光客在南歐某國機場已經誤了一次班機,仍然受不到驗關,出不了境,緊急打電話給當班的 operator 在下我,我建議他請求關卡官員把整團護照還給他,要他把護照交給每一位團員,每個人在護照裡夾一張二十美元,下一次班機前再把整批護照送驗;呵,這一招還真的讓整團順利過關,登機到下一站。

華人文化裡說「好漢不吃眼前虧」,浮士德第二部裡 Mephistopheles 說:"Man hat Gewalt, so hat man Recht." 簡單用英語說:"Give way to force, for might is right."

貪官不正是怕事懼禍的百姓縱容出來的嗎?但不怕事、不懼禍活得了嗎?到官府辦事,人家說要研究、研究,你不給研究,說得通嗎?想把事辦妥,人家說要提前辦理,你不提前去,行得通嗎?人間不就這麼一套規矩的嗎?不是守規矩保平安的嗎?自己居於勢位時,不打別人官腔?揪著了別人的小辮子,不窮追猛打?據得好位時,不拿點好處,讓自己和家人的日子過得舒服些?權力的滋味會令人上癮呢。

既然如此,別人都是惡的,只有自己才是善的,那麼要如何不吃虧、保平安?大概只剩下避免自己落於弱勢一途吧?可,不落於弱勢的手段卻往往恰恰和那些惡人的手段相同,那麼自己到底是善?是惡?

據說,畢卡索對那些冒充是他的作品的假畫從來不在意、不追究,頂多只把偽造的簽名塗掉。他說:「作假畫的人不是窮畫家就是老朋友。我不能為難老朋友。再說,那些鑑定真跡的專家們也要有飯吃。那些冒名畢卡索的假畫使得許多人有飯吃,而我也不吃虧,為何要小題大作呢?」

這種態度我很欣賞,沒有是非善惡,只管自己莫讓別人揪著了辮子毒打一頓。

可是,真的沒有善惡是非?當然有,每個人心中都有,只是善惡是非的判準往往會隨著自己的情感改變而已。我相信每個人都比我聰明,不需要大聲地做思想,但都早已在自己的心中發現善惡是非,而且也已經發現情感如何影響自己對善惡是非的判斷。

我覺得這世間最誠實的是商人,我說的是真正的商人,他們會老老實實告訴你賣的是什麼,價錢好談,要買不買隨你。當官的人也蠻誠實的,他們需要研究,或是需要你提前辦理,都會告訴你,愛辦不辦隨你。

哪來的無商不奸、無官不貪?天無私覆、地無私載,憑什麼否定人家的生存?黑格爾不是說「存在即合理」嗎?

切記:錢能解決的問題都不是問題,不要吝嗇小氣;要是遇上連錢都不能解決的問題,那就麻煩大了!千萬避免。


[Edited at 2006-12-27 11:51]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
客氣的條件 Dec 30, 2006

stone118 wrote:
I saw a sentence which makes me ponder:

Existentialism can be used to rationalize evil; if one does not like the rules of society and has no conscience he may use existentialism as a means of justifying a set of beliefs that are advantageous to him but injurious to others.


我很讚美畢卡索的寬懷大度--他願意放棄自己的權利(尤其是跟隨著名氣與地位而來的權利),而不是「大方」地替他人放棄他們自己的權利(尤其是基本生存權)。


沒錯,我在前文說我很贊賞畢卡索的態度,正因為如同畢卡索那樣,只要作假的人不害到別人的生存,我會隨他們作假求生存,對我一點都無妨,對別人也無妨礙。

不過,在畢卡索的傳記裡可以找到事例證明,那些作假的人若傷到到他的生存權利,他並不會客氣。

我想,人同此心、心同此理;人間的規矩其實是衍生自同理心。因此,我看不見貪官和奸商,只看見人與人之間「要不要隨你」的交易。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
再論與人合作 Dec 30, 2006

一位自由翻譯者一個月工作二十二天,每天工作八個小時,在保證質量的前提下,一個月的產量能有多大?

這麼說好了,平均一個小時做 100 個外文單詞,則每天工作八個小時,工作二十二天,一個月大約能做出 17600 外文單詞的翻譯。如果這麼花費時間仔細查證做翻譯,所以平均每個小時才做出 100 個外文單詞,那麼一個單詞應該有多少價錢才划算?一毛美元?八分�
... See more
一位自由翻譯者一個月工作二十二天,每天工作八個小時,在保證質量的前提下,一個月的產量能有多大?

這麼說好了,平均一個小時做 100 個外文單詞,則每天工作八個小時,工作二十二天,一個月大約能做出 17600 外文單詞的翻譯。如果這麼花費時間仔細查證做翻譯,所以平均每個小時才做出 100 個外文單詞,那麼一個單詞應該有多少價錢才划算?一毛美元?八分美元?六分美元?四分美元?相對地,每個月的收入大約會是 1760、1408 、1056 或 704 美元。

反過來想,如果你的價碼是四分美元,目標是每個月賺 2000 美元以上,那麼你得拼命做,除了每天加班為十二個小時、每個月二十五天之外,可能還需要打馬虎眼、少做些查證工作,好讓每小時的產量從 100 個外文單詞漲為 200 至 300 個單詞。這做法當然會讓你更難保障質量,而且由於休息的時間少,一個月下來會讓你感到非常勞累。

但如果你的價碼是一毛美元,你可以輕輕鬆鬆月入 1760 美元,而且客戶會很滿意你每個小時做出的 100 個單詞。這時你可以擴大業務,尋找可靠的合作伙伴,除非你必須繳交 40% 的重稅,否則 20% 到 40% 足夠讓你親自做質量控管的工作,那麼又何必太過於貪利,分出六分到八分錢,自己留下二分到四分錢。每天 8 位可靠的合作伙伴幫你做出 6400 個單詞,你只需花費 8 個小時做審校修潤的工作,一天的收入是 128 到 256 美元,一個月工作 22 天則收入是 2816 到 5632 美元。倒過來算,為你做審校修潤的同仁,每位每月你付給 1056 到 1408 美元。總的來算,參與工作的九個人,總收入是 11264 到 16896 美元。那麼,為了公平起見,每個合作伙伴都做一部分翻譯、一部分審校修潤工作,九個人平均一下,每個人可分得 1252 到 1877 美元,平均數 1564 美元。

這不是社會主義市場經濟嗎?不夠生活花費嗎?那麼擴大合作範圍吧!16 個可靠的合作伙伴,3129 美元的每月收入不就唾手可得嗎?

說來簡單,但這樣的做法需要培養自己各方面的能力,比方說,你得有開拓業務的能力,你得有識人善用的能力,你得有項目管理的能力等等。要培養自己這些方面的能力,最基本的是正確的自我市場定位,而正確的市場定位來自於自知之明,那麼唯一的辦法是向內找,問問自己的內心自己到底是怎樣一個人,能以正確的態度與人合作,能給予別人照顧而換取別人給你照顧的人,還是巴望著別人無償照顧你的人。簡單說:問問自己,我能給別人些什麼?還是我只浪費時間既羨慕又嫉妒別人的能力,卻無能打掃一下心地,想辦法與別人共同努力?

老實說,我個人的能力有限,能照顧到的人不多,所以與我合作的同仁雖然共有 22 人,但因每個人所具備的條件不同,雖然平均值高於 1500,我卻無法保證每個人分得那樣的收入,大多數都只能從我這裡得到 200 到 500 美元的收入,其它的收入則由他們各自想辦法從別處獲得,所幸我沒有錯看,他們各自確實都有其它的收入,所以並不仰賴我幫他們找足工作,因此大家還是合作得很愉快。

再者,我特別喜歡和那些已經懂得與人合作的同仁合作,也就是與那些已經有了合作網絡的自由譯者合作,因為那樣的譯者具備相當的能力,我可以少費心,所以高單價的大項目,我會交給那種譯者來主持團隊工作,因此這種譯者的收入較高,往往一個月得付給他們每人 3000 美元以上。到目前為止,我只找到兩位這樣的合作伙伴。他們每個月幫我多賺出 600 到 1500 美元,讓我有時間處理其它項目,從其它方面獲得收入的補償。

有人說,談錢傷感情。我倒沒那種忌諱。活在這個世上,錢不是解決所有問題的工具,有時必須採取比錢還要猛烈的工具來處理用錢也解決不了的問題,但錢可以解決的問題相當多,而且都是最基本的問題。因此,為何不談錢呢?那是經濟活動中必定牽涉到的生產力代表物,該付給提供生產的人多少錢,協商好了就得付給多少,而那些不具生產力卻試圖破壞別人生產所得的人,如同 Desiderata 那首詩裡所說 "They are vexatious to the spirit.",因為他們不懂得尊重別人的生存,不會是良好的合作伙伴,必須避開他們。

十多年前我在德國短暫任職的收入每個月 4800 馬克,約為今日 3200 美元,繳交的所得稅也不過是 25% 以下,我目前的兩位德國業務伙伴的收入每個月約有兩萬美元以上,差不多也只繳交 38% 的所得稅,他們給我的價錢卻一點也不吝嗇,所以我不需要像某些需要繳交 40% 所得稅的人那樣苛刻與我合作的同仁。老實說,我很難想像需要繳交 40% 所得稅的人收入會是多大。一個月超過三萬美元?有那樣能力的人,在台灣或中國必定是新聞媒體追逐的對象。像我們這樣打翻譯零工的自由譯者,能夠得到那樣的收入的十分之一就應該暗自竊笑了。當然,在某種特殊任務下,一位口譯員出差一天的所得是在三千美元以上,可惜這種機會不多,套句台灣俗語:沒有天天過年!(大魚大肉不可能讓人天天吃。)

想一想,這個世界上有許多人度日如度年,難熬,我們打翻譯零工的自由譯者應該是很幸運的了。豈能不珍惜互相可以合作創造利潤的機會呢?
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
再論市場競爭 Jan 1, 2007

當初我主張 ProZ.com 漢化,有些人並不以為然,認為漢化後會帶來低品質的惡性競爭。

不過,依據我對中文翻譯市場以及各種語文翻譯市場的了解,市場很大,而且能夠容納任何等級的品質,說白了就是:什麼品質都有需要,什麼品質都有翻譯者可以應付;要賣給君悅酒店的用品,不會是一般市場所提供的質量。

這是所有從事經濟活動的人都知道的道理。同
... See more
當初我主張 ProZ.com 漢化,有些人並不以為然,認為漢化後會帶來低品質的惡性競爭。

不過,依據我對中文翻譯市場以及各種語文翻譯市場的了解,市場很大,而且能夠容納任何等級的品質,說白了就是:什麼品質都有需要,什麼品質都有翻譯者可以應付;要賣給君悅酒店的用品,不會是一般市場所提供的質量。

這是所有從事經濟活動的人都知道的道理。同樣的材料和製程,在不同的管理文化條件下,得到的產品還是很不同。市場競爭的真正內涵就在這頂上。對自己沒有信心的生產商當然害怕競爭。事實上,人類社會的進步向來是經由競爭凸顯出來的,否則我們如何體會到社會主義的優越性?說得更明白點,我這個資本主義社會出身的人所提出的主張,恰恰是社會主義的優越主張!

自由譯者真的自由嗎?自由譯者其實是無產階級,無產階級的革命必須有自知之明,對資本的本質必須有深切的了解,知道在自己身上產生出來的資本才是最有力的資本,讓資本得到合理的發揮,市場經濟才會活絡。這是我觀察 ProZ.com 的運作所看到的方向。

也就是說,市場越透明,個人和群體知己越明,創造出來的利益越大,受益的人越多。這時不再是讓某些人先富起來的情況,而是人人都可以富起來,而且很有效也很平衡。

競爭不是鬥爭,不是不擇手段污衊別人的鬥爭,而是拿出確切的產品讓市場選擇。翻譯產品不就是如此嗎?客戶以低價選擇次級品,必然有他們的道理。如果你是高價優良品的供應商,照樣有那種等級的客戶選購你的產品,你沒有降價求售的必要,也沒有一面降價、一面詆毀別人的產品的必要。

Each and every translator is good for something. The clients buy translations according to the purposes they want to achieve.

因此,預祝大家 2007 年競爭愉快!豬年利市大發!
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
事業順利的條件 Jan 1, 2007

事業順利主要靠人和,但人和不可能是人人和,因此必須選擇基本上合得來的合作伙伴。

合得來當然有許多先決條件。從事業目標來看,要把事情辦好,各個環節所需要的人才必須找齊。從工作氣氛來看,不要讓參與工作的人員由於互相嘔氣而搞砸了項目。因此,工作團隊的組成必須忌諱把性情差異太大的人湊在一塊。如果人才難尋,好不容易找到好人才,但該人卻
... See more
事業順利主要靠人和,但人和不可能是人人和,因此必須選擇基本上合得來的合作伙伴。

合得來當然有許多先決條件。從事業目標來看,要把事情辦好,各個環節所需要的人才必須找齊。從工作氣氛來看,不要讓參與工作的人員由於互相嘔氣而搞砸了項目。因此,工作團隊的組成必須忌諱把性情差異太大的人湊在一塊。如果人才難尋,好不容易找到好人才,但該人卻和其他人性情大異其趣,最好的辦法把人員是分成兩個互不相干的團隊。但是,如果某類的人才容易找到,最好放棄與那種無法與人相處的人員。如果工作氣氛不對,事業目標也很難追求。

俗話說,人不自私、天誅地滅,所以我一點都不在乎那些只考慮自己的利益的人,只要他不會妨礙到其他參與工作者的利益,不會嫉妒別人辛勤工作所得,只管自己應得的、也願意付出他應付出的,他就是能照顧自己的人,不能更進一步照顧別人,無妨。但若見不得人好的,千萬不要納入工作團隊;那種人絕對會破壞工作氣氛,會讓項目進行時出現無法預測的困難。

因此,選擇合作伙伴必須經過一些時日的觀察,看他們互動的情況,做一些人事上的調整,讓合得來的人更加密切合作,讓合不來的人落入互不干葛的團隊。這是指品格上過得了關的人才。過不了關的,想辦法不要讓他們接近;如果察覺太晚,已經太接近了,想辦法疏遠;如果疏遠不了,太黏又經常找碴,忽視他們。老話說「臨淵羨魚,不如退而結網」,道理簡單,人人都懂,但有些人的性情就是做不到。因此,盡力不要讓無品的人擾亂你的事業目標和工作氣氛。

今天一整天除了整理好不容易在修復通訊網絡之後從合作同仁處傳回的兩個項目之外,也一面和幾位平常較少深談的合作同仁通話。與工作同仁對話是必要的,這在一般翻譯公司裡幾乎是不可能的事。因為一般翻譯公司所認為的效率是以字數來算,並不以翻譯質量一次到位的考量為重,因此反正後頭還有 QA 人員,過不了關的翻譯人員經過幾次 QA 抱怨,淘汰了就是,翻譯的人力市場要多少人有多少人。但是,我的哲學不同,我必須與工作同仁針對對工作方式和處理的文本溝通意見,甚至必須溝通人生態度的意見。這樣做費時耗力,但成果很好,絕少有客戶投訴的情況發生,即使有也因為我了解合作同仁,能拍胸脯為他們撐住。

事業順利當然不只一途,就像佛法有三萬六千法門一樣,不同層次的目標可由不同的法門進入,重要的是每個人自己是否誠實面對自己和工作,別人怎麼看法都不重要,但在排除不合者的接觸後,還發現自己的事業不順利,那就得反求諸己了。See no evil, hear no evil, think no evil, talk no evil and do no evil. 守規矩,保平安。


[Edited at 2007-01-01 14:28]
Collapse


 
tiandaijun
tiandaijun
China
Local time: 16:44
English to Chinese
Thanks for your works here (Daijun) Jan 3, 2007

Dear Mr. Wenjer,

Great minds sound alike though I am not a VIP in any field because of my congenital stupid and frivolous age. However, I have to write something here to show my homage for your great works here.

To tell you the truth, these days after my work at 4:30 P.M.(GMT +3:00), it is my routine to open my computer and dial-up (it is very slow but no other choice),
... See more
Dear Mr. Wenjer,

Great minds sound alike though I am not a VIP in any field because of my congenital stupid and frivolous age. However, I have to write something here to show my homage for your great works here.

To tell you the truth, these days after my work at 4:30 P.M.(GMT +3:00), it is my routine to open my computer and dial-up (it is very slow but no other choice), connect to the internet, then open www.proz.com and finally come to study here. I have gained a lot from you only in this forum Look into the Market, and I have made up some necessary courses which are hardly to get in the classroom, i.e., know-how in the field of translation, the ways/principles to cooperation with other colleagues, the law for a freelancer, the trend in the field of translation business and so forth. Thank you again. Of course, thanks should be given to the organizers who build up this bridge for professional translators and translator lovers (like me).

As you write above: Each and every translator is good for something. The clients buy translations according to the purposes they want to achieve, this is , perhaps, only from the standpoint of a translation-consumer. However, to a translator (he/she treats translation as his/her career), he/she always tries to make the translation as perfect as possible, then what’s the standard(s) in the various fields of translation in recent years(if there exists this kind)? Is there any know-how to recreate writing style for different clients/readers?

Tian Daijun


(I am sorry to use English here to disturb this Chinese thread, but my Wubi does not work now)
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于人力资源调配 Jan 3, 2007

翻译这个行业,其实就是人力资源挂帅的行业。没有翻译者的投入,人类社会的沟通会有难以跨越的障碍。

有些沟通只需要单兵译者,有些沟通却必须有整群的翻译者。无论需要单兵译者或需要整群的翻译者,人力资源的调配都是沟通成功与否的关键。

举个实例说明。昨夜与客户商谈两个项目,一些原则性的问题稍稍澄清后,决定调配两组人员处理这两个�
... See more
翻译这个行业,其实就是人力资源挂帅的行业。没有翻译者的投入,人类社会的沟通会有难以跨越的障碍。

有些沟通只需要单兵译者,有些沟通却必须有整群的翻译者。无论需要单兵译者或需要整群的翻译者,人力资源的调配都是沟通成功与否的关键。

举个实例说明。昨夜与客户商谈两个项目,一些原则性的问题稍稍澄清后,决定调配两组人员处理这两个项目,于是向个别的同仁发出通知,请他们有事先的心理准备;但是,今夜阅读客户传来的文稿,发现两组必须重组,因为文件的专业领域和性质不适合某几位同仁的专长,这会使得他们进行翻译时感到挫折,而且会花费太多时间得到太少的成就感,因此宁可等待机会为这些同仁找到合适的文本,诚实告诉这些同仁是应当。

任何事业其实都需要人力资源的调配。但我个人认为,从纯粹的理论进入研究,不如以各行各业的实际情况为基础进行探讨。许多谈翻译理论的论文对从事翻译工作的人一点用处都没有;主要原因在于,那些研究者本身缺乏翻译实务的历练,谈论翻译过于抽象。这种情况是学院出身的研究者最易犯的毛病,有时并非他们喜欢打高空,只是由于缺乏实务经验所致。

翻译事业需要许许多多各行各业的人才,因此实在没有所谓翻译大师;若有之,则应是通过欧洲中世纪工匠传统的 apprentices, journeymen 的历程,直到具备该行业的 guild 所认可为可开业的 masters。因此,我个人认为,翻译者必须选定方向,积攒专业翻译的资历,不一定要获得任何认证,但必须受到同业的肯定。

虽然俗话说“同行相忌”,但觉悟人力资源适当调配之必要的翻译者很自然会结合各种不同专长的同仁,形成不同效率等级的市场组织作战团队。由于市场需要不同等级的品质,所以任何团队都能找到市场定位而维持生存。

团队重组是自然现象,因此人来人往不必伤感。然而,独立作战和组织作战的效率,无论在哪个等级都会产生营生效率的差异。自己有能力盖起来的小房子,到底和大型工程公司盖得起来的大厦是很不同的。翻译业的市场非常非常之大,容得下大大小小的 masters 和 apprentices,也容得下非常之多的 journeymen。顺道说,我个人的定位确实是 journeyman,还需要从许许多多 masters 那里学习不同的技艺。在 ProZ.com 这个翻译人社群中有许多不吝指教的同仁,他们都是我观摩学习的 masters;对我而言,越是不留一手的同仁,越是可以视为 masters。

(待续)
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

市場觀察 (Looking into the Market)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »