Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
市場觀察 (Looking into the Market)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 15:35
Chinese to English
+ ...
不后悔了 Jun 4, 2007

刚接到一份'象样'的项目.
Shaunna wrote:
推得对


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:35
English to Chinese
+ ...
我也认为推的对! Jun 4, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

感觉对的起良心了.谢谢文哲.
Wenjer Leuschel wrote:
http://www.accurapid.com/journal/27prof.htm

简单说,他们永远找得到人翻译,我们也永远找得到比他们更好的客户。


Peiling,

专利中译英$0.07/中文字的价格对于某些地区的翻译而言还是不错的,但对于生活在欧美国家的翻译而言是太低了。Wenjer说得不错,“简单说,他们永远找得到人翻译,我们也永远找得到比他们更好的客户”。而且,他们想以此价格找到水平与你相当的中译英专利翻译,恐怕不大容易。如果再加上Native English speaker 这一限制条件,那就更难。

另外,“我们翻译量很大,可以给你很多工作”这种陈词滥调,对于“家中有粮”的翻译作用不大,没必要因此而为他们降价。


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 15:35
Chinese to English
+ ...
谢谢乐音 Jun 4, 2007

他们说'量大', 所以给discount给end client. 不过这种不是offer的offer在没什么'粮"的时期是最难推辞的.

Yueyin Sun wrote:
另外,“我们翻译量很大,可以给你很多工作”这种陈词滥调,对于“家中有粮”的翻译作用不大,没必要因此而为他们降价。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:35
English to Chinese
+ ...
留得青山在,不怕没柴烧。 Jun 4, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

他们说'量大', 所以给discount给end client. 不过这种不是offer的offer在没什么'粮"的时期是最难推辞的.


别信他们的鬼话!即使他们确实是用低价Bid来的项目,那就应该自己吞下这个苦果,别让翻译们去帮他们咽。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:35
English to Chinese
+ ...
Counter-offer Jun 4, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

不过这种不是offer的offer在没什么'粮"的时期是最难推辞的.


如果你觉得闲着也是闲着,可以给他们一个“对得起自己”的 Counter-offer。有时,他们会接受的。尽管他们表面上虚张声势,说“他们永远找得到人翻译”,但真正好的翻译并不好找。当你饿的时候,也可能就是他们累得慌的时候。;)


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 15:35
Chinese to English
+ ...
我会牢记的! Jun 4, 2007

Yueyin Sun wrote:
留得青山在,不怕没柴烧。


可能吧.不过这次it's been made very clear: 没得商量.Actually 原本offer 0.12, 已经想推了.还没来得及推,PM已经把价减到0.11 (奇特吧?).
Yueyin Sun wrote:
如果你觉得闲着也是闲着,可以给他们一个“对得起自己”的 Counter-offer。有时,他们会接受的。尽管他们表面上虚张声势,说“他们永远找得到人翻译”,但真正好的翻译并不好找。当你饿的时候,也可能就是他们累得慌的时候。;)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:35
English to Chinese
+ ...
教你一句北京话:让他玩儿去! Jun 4, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

Actually 原本offer 0.12, 已经想推了.还没来得及推,PM已经把价减到0.11 (奇特吧?).


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
价钱不强求 Jun 5, 2007

买卖双方总是希望得点便宜,所以卖方希望价高,买方希望价低;如果双方想要成交,当然得找个互相可以接受的价钱。说得简单是,买卖双方价钱谈得拢就成,谈不拢则各自找卖家买主,没什么好谴责对方的。

今天有一家俄罗斯公司来信,说他们公司的高级主管要到台湾拜访客户,需要两天的口译陪伴。我想了想那家公司的状况,毫不犹豫报了一天四百八十美元的价钱。会不会是白搭?有可能。但我怎么看都应该那样报价,所以就那么报了。当然,如果还需要我找别人去做这个工作,我的报价肯定要高出 20%~60%。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:35
Chinese to English
+ ...
那家公司的状况 Jun 5, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

今天有一家俄罗斯公司来信,说他们公司的高级主管要到台湾拜访客户,需要两天的口译陪伴。我想了想那家公司的状况,毫不犹豫报了一天四百八十美元的价钱。会不会是白搭?有可能。但我怎么看都应该那样报价,所以就那么报了。当然,如果还需要我找别人去做这个工作,我的报价肯定要高出 20%~60%。



Wenjer,

Sounds reasonable. But just don't forget about the Western Union shenanigans


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Pay on spot Jun 5, 2007

wherestip wrote:

Wenjer,

Sounds reasonable. But just don't forget about the Western Union shenanigans


It will be paid on spot. That is, when arrived at the airport, the days will be paid before the whole process goes.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
只要高价的客户? Jun 5, 2007

前天和一位进入这一行好几年的年轻同仁谈话。依我对他的了解,以他的翻译功底,0.10 以上的价码,人家还是追着他跑的。但他并非总是拿到 0.10,因为他有些老客户需要照顾。这背后的道理很简单,互信基础不容易建立,有些客户价钱虽然不怎么样,但长期合作下来,双方达到某种默契,0.06 的价码供稿倒也是蛮稳定的。

依我观察,中国国内价码的两倍已经是许多
... See more
前天和一位进入这一行好几年的年轻同仁谈话。依我对他的了解,以他的翻译功底,0.10 以上的价码,人家还是追着他跑的。但他并非总是拿到 0.10,因为他有些老客户需要照顾。这背后的道理很简单,互信基础不容易建立,有些客户价钱虽然不怎么样,但长期合作下来,双方达到某种默契,0.06 的价码供稿倒也是蛮稳定的。

依我观察,中国国内价码的两倍已经是许多人梦寐以求的酬劳了。如果客户能够稳定供稿,以 0.06 的价码来算,每个月做三万个字,每天做不到一千五百个字,那也是稳稳收入一千八百美元了。一万三千五左右的人民币,大概是去外企上班的薪资吧?

台湾的某些业者告诉我,他们不能以我的价格承接案件,因为如果他们那样做,根本无法维持养活公司里的 inhouse。这一点我倒相信,翻译公司是以量取胜的,像我这样打光杆的人,顶多是在自己做不了的时候才转派给知己的同仁帮帮忙。每个人都很忙,找人帮忙还不见得找得到人,不找人帮忙时,偏偏大家都空闲在那里。因此,freelancers 要求的价码能不比 inhouse 高些吗?

前头说过,买卖双方都希望对自己有利,所以没什么话好说人家的。你说不赚别人钱,人家就相信?天下哪来的那么多傻瓜?还是老实些,你出这价、我还那价,合则成交,不合拉倒。Next please!
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
自由市场的意义 Jun 6, 2007

大家都说自由市场,但自由市场到底是什么东西?

自由市场就是:供货商都在那里,客户也都在那里,只要你找就找着了;你高兴以什么条件选择供货商,高兴以什么条件选择客户都行;完全没有外力介入,没有人禁止你以任何条件购买任何产品或服务,也没有人禁止你以任何条件供应任何产品或服务。

说得更简单些:你有问题要解决,总有让你花钱消灾的方法找到帮你解决问题的工具、手段及其提供者。道德的大纛往往只是竞争者拿来压制你的工具,不必理会;你有问题要解决就是花钱消灾一途,不要吝啬到让灾难变得更大、更不可收拾。

其实,翻译者和律师、医师没有多大不同,就是拿人钱财替人消灾。在翻译的自由市场上,我们提供的产品和服务只要解决顾客的问题,他们就会一来再来、有事就来。因此,最忌讳的是“拿人钱财替人生灾”。那是违反市场运作原则的行为,会因此被淘汰。翻译者上不上道,但看他理解了自由市场运作的原则否。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
很久很久以前 Jun 7, 2007

Yueyin Sun wrote:

另外,“我们翻译量很大,可以给你很多工作”这种陈词滥调,对于“家中有粮”的翻译作用不大,没必要因此而为他们降价。


我曾经说过,自由翻译者绝对不能落入非接项目不可的地步。因此,平常积攒存粮是绝对的必要。

不过,报价也不要太离谱,要观察市场能给出自己那个等级的价格在那个范围内,否则人家会当下判断你没有合作的诚意,就此断路。

缺乏经验的自由翻译者当然也缺乏市场知识,因此往往不能正确判断自己属于哪个等级,报价错误是容许的,自己知道修正即可。但是摆明了狮子大开口,那不是你根本不想成交,就是你只想碰碰运气,看看有没有死耗子的便宜可拣。

其实,我们在掂秤别人的重量时,别人也同样掂秤着我们的重量。互信基础的建立从来漫长。不会是好伙伴的早晚是要离开的,所以晚走、早走之间,我会选择早走,因为假冒是你的朋友或好伙伴者,在长期里对你造成的伤害可能更大。

这就是我不看眼前利益办事,而是看对手的行事风格办事的最大原因。所谓“听其言、观其行”,某些必要的安全措施不可少设,不仅在生意上如此,平常做人也如此。那些不能尊重别人生存权利的人,最好保持距离,不要太接近。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
排除合作上的误会 Jun 9, 2007

新近获得一家客户。他们给的价码比那些正常来往的客户多出 50%,这当然容易让翻译者产生疑惧:Too good to be true! 付款会不会有问题呢?

除了着手调查客户背景之外,当然也想出一套保障财务安全的措施。恰巧那位客户送稿时延误时间,因此压缩了处理稿件的时间,这当然让我又产生了更深一层的疑虑。于是,再次修正财务安全保障的措施。然后,送回处理后的稿�
... See more
新近获得一家客户。他们给的价码比那些正常来往的客户多出 50%,这当然容易让翻译者产生疑惧:Too good to be true! 付款会不会有问题呢?

除了着手调查客户背景之外,当然也想出一套保障财务安全的措施。恰巧那位客户送稿时延误时间,因此压缩了处理稿件的时间,这当然让我又产生了更深一层的疑虑。于是,再次修正财务安全保障的措施。然后,送回处理后的稿件后,客户迟迟不予响应,三天后收到他的来信说:我两天试着与您联系,您到底收到我的信件否?在 MSN 上也找不到您,到底要怎么和您联系呢?

看到这信后,我立即开始执行拟定的财务安全保障:以他的母语礼貌地公开表示我们之间的沟通渠道出于不明原因无法畅顺,呼吁他通过 MSN 或 Skype 和我联系,澄清稿件和商务的问题。他的反应当然不会是很愉快,但我仍然礼貌地表示这只是由于沟通渠道不畅顺所必须采取的行动,我会再用网络电话与他联系。

结果在网络电话上除了解决稿件上的疑问外,也澄清了商务方面的问题,顺道沟通业务上可配合的条件。如此就稳住了这家客户。他另外透露,从来没有遇上像我这么仔细说明稿件处理方式的翻译者,也没有遇到过会和他沟通市场状况的翻译者,这就值回他将付出的高价。

业者和翻译者其实是在同一战线上的。有这样的体悟,合作上的误会很容易排除。只要排除沟通障碍,找出共同争取的市场目标,合作就能畅顺。市场不难做,说穿了就是:基于善意和诚意,找出共同利益目标,拿出具体配合的方案,随缘争取合作项目。最忌讳的是,由于自己的不安全感,预设别人存心坑你,言语里无能守住基本的礼貌,让人感到格格不入,那么干脆什么机会都不给你算了。
Collapse


 
Ellen Xu
Ellen Xu
United States
Local time: 09:35
English to Chinese
我遇到过类似情况 Jun 13, 2007

这几天闲了,到这里来看帖子,受益无穷。

我曾遇到类似情况。我做的一个翻译,四万字,对方审核完毕后终端客户又进行了修改。翻译公司发过来让我整理。那个终端客户找的可能是公司内懂中英文的员工,很多地方我认为是改错了。反驳的同时还要说明理由,累得我够呛。不过最后我告诉对方,仅此一次,下不为例。



Wenjer Leuschel wrote:

http://www.proz.com/topic/49040

這位法文譯者遇到的問題,我今天也遇上了類似的情況。

有一家公司在上星期五緊急要我翻譯兩千多字的拓市文宣;由於我沒有時間,某位文字功力特別好的合作譯者也沒有時間,我請他們另尋他人;但他們仍然要我做審潤。

星期日翻譯者直接傳來讓我過目,我認為她已經翻譯得不錯,所以不多做修改,只做語句通順的調整。星期一交稿,星期二來信附上該公司內部審稿的修改和意見。星期三我還沒時間看看他們內部編輯審稿的意見如何,星期四早上醒來,發現他們又來了另一份終端客戶的修改和意見,要我按照終端客戶的意思做一次整理。

老實說,這種情況是翻譯公司內部的事情,應該由內部最後一次定稿的人來處理,不應回頭找第一審或翻譯者。翻譯者和第一審對那種把 "au dit, aux dits, des dits" 改為 "audit, auxdits, desdits" 的情況可以沒有意見,但是不應拿終端客戶後頭再修改的情況來煩他們,翻譯公司內部自行決定修改即可。

基於這個理由,我拒絕對該公司內部編輯和終端客戶的修改表示意見,也拒絕接受按照兩次修改狀況重新定稿的工作。顯然該公司的 PM 不明白職責劃分應該是怎麼做的。除非你從頭就被派任為最終定稿人,有權利直接與最終客戶溝通,否則你沒有義務依據最終客戶的意見再做一次稿件。這是原則問題,千萬留意,否則會累死翻譯者和第一審審稿人!



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

市場觀察 (Looking into the Market)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »