Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
市場觀察 (Looking into the Market)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
業者與譯者的不同立場 Jun 17, 2006

Megan yang wrote:

其实每个人都表达了自己的不同看法.
不同的立场,要求可能都会有不同,但职业道德却一定要遵守才能是合格的职业人!


我回台灣踏入翻譯這個行業時,是先進入翻譯公司當審稿。那位老闆說,翻譯者只要管好翻譯的品質即可,其它的工作,例如開拓市場、與客戶接觸商談或溝通,由行政人員去做才是。在某種程度上,這個說法有點道理,像是生產商和通路商的區分。

不過,自由翻譯人則不可只做翻譯,自由翻譯人也是生意人,他得找自己的通路,就像生產商往往自行開拓市場通路一般,否則很容易被掐死。

那位老闆本身也是翻譯者出身,原本在台灣最大、在他口中最爛的一家大型翻譯公司任職法律翻譯員,但不滿他的工作等於作嫁他人,所以夥同了一些公司同仁跳出來自己開業。

業者和譯者的立場真的那麼不同嗎?探討一下。

業者當然希望翻譯者的翻譯品質高價錢低,因為質高保住客戶,價低可有較好的利潤,要不然砸錢開公司是幹什麼的?

譯者當然希望拿到無須費勁查證、輕鬆就能讀懂、簡單幾筆就能翻譯、毫不費勁地就有愉快的高報償的文稿。有人戲稱翻譯算字計價有如稱重嫖妓,在翻譯界混得越久的人越有這種感覺。字數根本無法拿來定價的。但問題是,不算字數該怎麼算價錢?

業者和譯者之間的矛盾,這麼看來,似乎無法化解。但如果每個自由翻譯人也體認到自己是個小型業者,可以說是個體戶,讓市場透明化,那麼情況就很是不同了。這下譯者和業者站在平等的地位,看不順眼的文稿,算字計價的價碼不對,特急稿沒有好價錢,大可以拒絕。這下業者不得不站在譯者的立場想事情。

當然,有些業者財大氣粗,大可以在 ProZ.com 撒大網,讓那些新手競標,也許運氣好,還真的廉價讓他撈到好魚。不過,由於市場的運作清楚明白,要廉價撈到好魚的機率並不高,業者採取撒大網的做法,長期下來只能篩選出一些些的好譯者。

如果所有的自由翻譯人都覺悟,自己打通路,翻譯業者根本不會有多大的操弄空間。很自然地簡單容易的文稿價錢會向下走,由新手承接,因而訓練出一些業界的新血,而艱難文稿的價碼也很自然地會向上攀升,由經驗老到的翻譯者承接。因此,不同的價碼在市場上可以並存,也會是比較接近合理的報償。

在我曾經任職的那家公司裡,那些行政人員之間流傳一個故事:某自由譯者長期與該公司合作,每月初來公司幾個小時,挑出他要做的專利翻譯文稿,這一挑就是十幾二十萬台幣的價值!他的價碼呢?呵,也不過是七毛錢一個字!七毛錢台幣不過是 0.022 美分,這樣的價碼一個月竟然能做出十幾二十萬台幣 (約 5000~7000 美元) 的收入?新手不敢相信,老手就很清楚其中的奧妙。

我只能說,市場很大,哪一塊是翻譯者要的,只有他自己有權利選擇。尤其是自由翻譯者,沒有生意眼光的話,會累到乾脆轉行。如果是在公司內的譯者,也許領個吃不飽餓不死的工資,打混得過去就行了。自由翻譯人卻不能沒有功夫和生意眼光,立場和業者完全平等,成敗也是在市場上拼鬥的自然結果,怨不得天、尤不得人。


 
Naikei Wong
Naikei Wong
Local time: 12:41
Chinese to English
+ ...
casual comment Jun 17, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

自由翻譯人最喜歡的客戶是怎樣的客戶?

這個問題可以從幾方面來看:

1. 工期合理,不會要你兩天翻譯出三千字廣告文宣,或一個禮拜內翻譯三萬字使用說明書。
2. 付款大方,不拖欠,不找理由扣款。
3. 翻譯上有問題時,好溝通;客戶懂行,知道怎麼幫你解決問題。
4. 其他還有許多人情上的因素,這東西不好談,因為人的氣味不同,有的人知為什麼就是討喜,有的人就是不討喜。

關於工期合理,想當小型業者的同仁要特別留意,如果自己的上家時間已經給得太緊了,千萬不要轉接給別人,因為能力再高強的合作者,你至少還得預留半天的審校時間,那會更加壓縮合作同仁的翻譯查證時間,使你成為不受歡迎的客戶。

關於付款大方,想當小型業者則必須承擔某些風險,不能期望客戶付款了,你才付款給合作者。那個風險必須早計算在成本內,不能理解的人千萬不要與他合作。

關於 3.,作為小型業者,千萬不要接下自己不懂行的項目,否則合作者有問題時,你得向客戶透過客戶的客戶詢問答案,往往會浪費你一整天時間。

關於 4.,我已經說太多了,再說就會更不討喜。




我经验不深,但是非常同意这些见解。。。

客户“不合作”,翻译、invoice都会事倍功半。不在行的客户有时候也真得很麻烦。。。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
打光桿的做法 Jun 19, 2006

中國話說 "生意人人會做,巧妙各有不同"。大型翻譯業者賺錢的訣竅,在於一方面做公關,招攬廣大的客戶群,一方面廣招才,建立 translator base。自由翻譯人則不能那樣做,必須採取打光桿的做法。

打光桿的做法,說穿了,就是 "專精",主打某些領域類別的項目;別想樣樣都吃,因為胃納不可能那麼大。打光桿的人不能羨慕別人,而是要先做好自己份內的事。只要�
... See more
中國話說 "生意人人會做,巧妙各有不同"。大型翻譯業者賺錢的訣竅,在於一方面做公關,招攬廣大的客戶群,一方面廣招才,建立 translator base。自由翻譯人則不能那樣做,必須採取打光桿的做法。

打光桿的做法,說穿了,就是 "專精",主打某些領域類別的項目;別想樣樣都吃,因為胃納不可能那麼大。打光桿的人不能羨慕別人,而是要先做好自己份內的事。只要做好份內的事,不愁沒有生意,隨時都會有客戶前來請求支援。此外,只要市場定位正確,在每日的時間內可以做到的範圍內承接項目,足夠掙得充分的酬勞過活,那就已經很好了,不要強求過多的項目和過高的價碼。

至於要成為小型業者,自由翻譯人不能不連結成互助網絡,把某些非屬自己能夠輕鬆處理的項目轉交給同仁處理。這當中的技巧在於項目管理,能賺的錢也只是 handling charge,千萬別寄望可以高價取得項目、低價轉包給別人。那是大型業者的行當,不會是自由翻譯人小型業者做得到的事情。

簡單地說,想從打光桿做到有規模的翻譯業者,必須踏實守本份,從自己的專精的項目做起,不貪多、不求橫財,一面培養自己管理項目的能力,謙虛與別人合作,不對別人的翻譯過份挑剔,有需商榷則能以正確態度與同仁溝通意見,如此建立起來的互助網絡才會是紮實的事業基礎。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
與客戶和翻譯者的溝通 Jun 23, 2006

上個月接了一個相當大的項目,是瑞士某科技公司在中國進行的軟件漢化工作。這個工作預定在本月二十一日交稿,但與我合作的工程師由於安裝和維修工程出差兩次,我這邊的進度也因其它較小的項目,控制得不好。最後我向客戶報告情況,採取分批測試的方式寬延截稿日期。

與客戶溝通情況與解決之道,這非常重要。要能說服人,不給對方麻煩,而能幫對方提供
... See more
上個月接了一個相當大的項目,是瑞士某科技公司在中國進行的軟件漢化工作。這個工作預定在本月二十一日交稿,但與我合作的工程師由於安裝和維修工程出差兩次,我這邊的進度也因其它較小的項目,控制得不好。最後我向客戶報告情況,採取分批測試的方式寬延截稿日期。

與客戶溝通情況與解決之道,這非常重要。要能說服人,不給對方麻煩,而能幫對方提供不影響他的工程進度的方法,逐步配合完成他的工程進度所需,客戶不但不怪罪,反而覺得處理得當,一毛錢不扣;這需要具有項目性質的理解,知道優先順序,否則無法說服客戶。

另一方面,與翻譯者的溝通也非常重要。要讓翻譯者知道哪些事項必須優先處理,哪些事項可以挪後整理,要把其中的道理說清楚,翻譯者也會樂意配合。有些 PM 只知交期何時,一昧地追趕翻譯者,overdriven and broken, 大家就鬧得不愉快了。

當然,要做這兩方面的溝通,必須經過長期觀察了解,對客戶有信心,對翻譯者有信心,對客戶據理說服,對翻譯者不摳苛,需要協助時自己得跳下去進行查證和釐定工作,不能讓翻譯者孤立無援。這些很難做到,想成為業者的自由翻譯人卻必須耐心學習。最主要必須有這樣的體認:行有不逮,反求諸己。
Collapse


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 12:41
English to Chinese
+ ...
Marketing很重要 Jun 24, 2006

英译中的买方市场是客户,他们随随便便就可从网上下载十万份简历,简直令人眩目,掌握marketing的道儿是很重要,有时甚至重过翻译水平。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
沒有翻譯水平是做不到的! Jul 1, 2006

redred wrote:

英译中的买方市场是客户,他们随随便便就可从网上下载十万份简历,简直令人眩目,掌握marketing的道儿是很重要,有时甚至重过翻译水平。


http://www.accurapid.com/journal/23prof.htm

這篇文章裡說: All marketing methods (such as a website) work best as part of an overall marketing concept. Such a concept need not be aggressive. But why not try "quietly pervasive"? (所有的行銷方法 (例如網頁) 要是整體行銷構想的一部分,方能發揮其最佳功效。那樣的構想無需是猛烈攻擊性的。不過,為何不試試「潛移默化」的策略呢?) 沒有翻譯水平是做不到這一點的!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
可以忍受的延遲交稿 Jul 1, 2006

五月十五日接下了一個項目,不過 15 萬字左右,應該在六月二十一日截稿,但因主譯的工程師在這之間出差兩次,加上原稿的 CAT Tool 處理錯誤,造成即使我也下去翻譯,卻延誤交稿十天。

所幸客戶明白,當初做了使用 CAT Tool 的決定,事後補救也來不及,最終客戶要的是完全正確的結果,配合他們的工程進度,時間預留了一個月,所以這是可以忍受這樣的延遲。
... See more
五月十五日接下了一個項目,不過 15 萬字左右,應該在六月二十一日截稿,但因主譯的工程師在這之間出差兩次,加上原稿的 CAT Tool 處理錯誤,造成即使我也下去翻譯,卻延誤交稿十天。

所幸客戶明白,當初做了使用 CAT Tool 的決定,事後補救也來不及,最終客戶要的是完全正確的結果,配合他們的工程進度,時間預留了一個月,所以這是可以忍受這樣的延遲。

這個經驗使我對此類翻譯項目有了更深的了解,對將來進行項目管理會有一定的幫助。

兩個星期前有一家翻譯公司問我可否處理十萬字的一般法律稿件,我考慮這種項目人員不好安排,嘗試了一組四人,卻發現那組人與我不對味口--他們寧可低價做大量的稿件,不肯用四倍的價錢做要求品質高的項目。只好放棄那個項目。

沒想到繞了一個多禮拜,另一家翻譯公司詢問我可否接這個項目,還更進一步與我討論進行的方式,談定項目管理的環節,我爽快地就答應了。

十萬字一般法律的稿件有那麼困難嗎?兩個人以二十天時間可以處理。我招了三個人,把六份稿件分成比較互不相干的三個部分,這樣進行應該可以掌控進度和品質。即使需要延期兩三天,這也不是大問題,因為客戶讓我直接與最終客戶協調,先明白他們的項目用途,這樣就可以配合他們其它行銷動作的進度,不讓他們因延遲而受損就行了。

第二家公司問我:你拒絕第一家卻接受我的請求?
我說:對的,我們這一行講究的是互信,我們兩年來已經一點一滴建立了互信基礎,我知道有狀況時應該如何與你協調,你也不擔心我和最終客戶接觸了會搶你的生意;說明白些,項目進行時,你那邊有你的角色,我這邊有我的角色,缺一不可,我們兩人都理解,所以我能答應你接這個項目。

市場的道理其實就是這樣的,沒有功夫水平,無法與人溝通,profile 寫得再如何天花亂墜,都不會有多大用處。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
同仁之間的互相推薦 Jul 6, 2006

Deleted because of doubling.

[Edited at 2006-07-07 06:58]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
同仁之間的互相推薦 Jul 6, 2006

在翻譯工作界,同仁之間的互相支持是非常重要的。

然而,一般情況下,每一位自由翻譯者都只先照顧好自己,如果時間允許,能接的項目就會接下,不能接的項目只做簡單的拒絕回應,絕少推薦他人的。這主要原因是大家都很忙,很難看出自己不能接的項目會有哪些別人能接。甚至有些時候是出於不甘心幫業者找人的心理。

這兩個月來由於承接的項目太�
... See more
在翻譯工作界,同仁之間的互相支持是非常重要的。

然而,一般情況下,每一位自由翻譯者都只先照顧好自己,如果時間允許,能接的項目就會接下,不能接的項目只做簡單的拒絕回應,絕少推薦他人的。這主要原因是大家都很忙,很難看出自己不能接的項目會有哪些別人能接。甚至有些時候是出於不甘心幫業者找人的心理。

這兩個月來由於承接的項目太多,工作過於繁重,拒絕了許多自己比較沒興趣的項目,但同時想到一些同仁可以承接小量的項目,也直接介紹他們給客戶,或直接從客戶處接手轉給他們。

直接介紹同仁給客戶不一定受到客戶的採用,但這與雙方的意願和互信基礎有關。這兩年來有不少同仁向客戶推薦我,我一直都很感謝他們。不過,我很少承接那樣的項目。主要的原因是我自己承接的項目已經過量了。

從客戶處接手轉給同仁,這個做法只在某些條件下可行:首先需要對同仁有充分的認識,判斷對方可以承接,也判斷對方不會過於計較酬勞,因為客戶要你負責質量,你必須在同仁完成翻譯後做些審校工作,這是花時間和精力的,另外也有稅務方面的問題,因為經手的營業額需要繳納一定的營業稅;如果同仁太計較酬勞,那就不值得你費心轉項目給他。

追根究柢,無論何種合作方式,都需要互信的基礎。ProZ.com 這裡提供很好的機會,可以觀察到每一個人的能力和性情,只要機會來到,每個同仁都可以幫助別的同仁,而且幫助的方式很多:比方說,把自己對其他同仁的觀察交給業者,讓他們嘗試與之合作。

推薦同仁是舉手之勞,表示自己對別人的善意。善意絕對會有善意的回報,而且是長期的回報,一時看不出來,至少需要半年一年才會看到效果。這是我在 ProZ.com 兩年以來的經驗之談。兩年前我每個月的項目不多,加入 ProZ 後半年就逐漸增加,到現在我必須大量依靠同仁的支持才能夠解決所有承接的項目。我非常感謝在幕後推薦我的前輩同仁,雖然他們推薦的業者不一定都與我合作,但大多數都維持了一定的信息流通,有些小項目還是可以偶而插入承接。

市場真的大得不得了,只要每個人用心,取得市場的億分之一就足夠生活無虞。這需要大家互相的善意。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
關於延遲交稿 Jul 7, 2006

為了防止延遲交稿可能造成的損失 (對最終客戶、翻譯業者和翻譯者都可能造成損失),項目管理人必須及時採取某些必要的措施。

翻譯者首先要做的是及時通知項目管理人,好讓他能及時與業者及最終客戶,並及時商量出符合最終客戶其它相關項目進度的分段交稿方案。

這一點非常重要。有些翻譯者臉皮薄,不敢承認自己的失敗,掩飾進度落後的事實,直�
... See more
為了防止延遲交稿可能造成的損失 (對最終客戶、翻譯業者和翻譯者都可能造成損失),項目管理人必須及時採取某些必要的措施。

翻譯者首先要做的是及時通知項目管理人,好讓他能及時與業者及最終客戶,並及時商量出符合最終客戶其它相關項目進度的分段交稿方案。

這一點非常重要。有些翻譯者臉皮薄,不敢承認自己的失敗,掩飾進度落後的事實,直到不可收拾的地步才讓其它利益關係方知道情況,這是很不負責任的做法,必須戒除這種毛病。

其次,如果影響到最終客戶的相關項目進度,所有的利益關係人士都必須有意願做一些讓步,翻譯者的稿酬、項目管理人的酬勞、業者的利潤等等都可能減縮。對於這種情況,各方人士都必須有所理解並能接受。事實上,受損最大的是最終客戶,所以業者、項目管理人要負起督導不周的責任,翻譯者則必須負起延遲交稿的責任,損害賠償有一定的比例,利益關係人士之間必須達成協議,但在酬勞上的互相讓步是無可避免的。

有些翻譯者以為可以假藉種種理由延遲交稿而稿酬不受影響,這是錯誤的態度。在商言商,損害賠償是少不了的。


[Edited at 2006-07-07 10:28]
Collapse


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 12:41
English to Chinese
+ ...
论坛的BLOG Jul 7, 2006

Wenjer,such elaborate,您开一个BLOG也挺好嘛。寻业解惑,指点迷津,翻译界的BLOG.

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
所謂 Blog Jul 8, 2006

redred wrote:

Wenjer,such elaborate,您开一个BLOG也挺好嘛。寻业解惑,指点迷津,翻译界的BLOG.


從前我一直想寫個專欄,稱為 "翻譯人的世界",但想歸想,翻譯人的世界其實只在他的腦袋裡,溝通需要對象,而我們習慣於拿人錢財替人溝通,沒錢的溝通好似自言自語。

所謂 Blog 其實就是一種自言自語。我們這個行業裡的人傾向於孤獨,整個世界都在網絡之中,只看自己怎麼發展網絡,你想網住的人不見得希望被你網住。有幾位我很希望能夠和他們合作的人,卻至今未能連線。也許還沒找到 interface 吧?Blog 絕對不會是恰當的 interface。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
風險何在? Jul 16, 2006

以往有些同仁談到收不到帳款的問題,我總是說我還沒遇過那樣的情況。但如果問我怕不怕收不到帳款,我的回答是怕的。

翻譯這個行業確實有不小的風險,最主要來自於不謹慎的業者;一般情況下,有意發展事業的業者不會輕易失信於人,但若經營的過程中不夠謹慎,那就很容易無以為繼,因此錯誤的投資可能造成下游翻譯者的損失。

因此,慎選終端客�
... See more
以往有些同仁談到收不到帳款的問題,我總是說我還沒遇過那樣的情況。但如果問我怕不怕收不到帳款,我的回答是怕的。

翻譯這個行業確實有不小的風險,最主要來自於不謹慎的業者;一般情況下,有意發展事業的業者不會輕易失信於人,但若經營的過程中不夠謹慎,那就很容易無以為繼,因此錯誤的投資可能造成下游翻譯者的損失。

因此,慎選終端客戶和中介業者是非常重要的一件事。只要有風吹草動就必須控制應收帳款不得超過自己可以承受的限度。其實,這在開拓客戶群時就應該謹慎控制,否則還未熟悉的客戶不知底細,一個不小心就是一個或幾個項目做了白工。

客戶要從他們的行事風格來判斷。不夠謹慎的客戶,千萬不要超額往來。所謂不謹慎的行事風格,可以看客戶的規模和他所承接的項目是否成比例。超規模承接項目的客戶是不謹慎的客戶,要特別小心,每個月的往來額度要趕緊降低。客戶越多,從每個客戶承接的金額越小,風險就越低。

其它的考量有空再談。夜深了,明天得交三件,還有兩件在做最後整理之中。我心裡卻在擔憂一家客戶可能遇上了困難,但願他們能夠平安渡過。
Collapse


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 12:41
English to Chinese
+ ...
thread Jul 17, 2006

thread和很多后继贴子融合很多经验之谈,是你信手拈来之文,却有点费解(个人感觉,其他人不费解?),都是一瞥而过,窃认为并不是阅读繁体字造成的障碍。

[Edited at 2006-07-17 01:40]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
稍做解說 Jul 20, 2006

redred wrote:

thread和很多后继贴子融合很多经验之谈,是你信手拈来之文,却有点费解(个人感觉,其他人不费解?),都是一瞥而过,窃认为并不是阅读繁体字造成的障碍。


也許你指的是我最後那個貼文。其實不難懂。

以往有同仁討論過收不到帳款的問題,我總是說我沒有遇到過。有些帳款稍微延遲收到,但大體上客戶都不存心賴帳。這最主要是在本行業裡有意長期經營的人都會注重自己信譽的緣故。

不過,如果尚未收入的應收帳款累積過高,我相信誰都會有點緊張,尤其當你對別人也有付款義務時,你會更緊張。這就是我在上貼表達的心情。

實際的情況是,我的一位客戶在三個月前開始把業績衝得非常高,他另外也做了半年的長期投資,而那個投資在我看來並不是很謹慎,有可能會造成他的業務損失。我一向支持他,也幫他做了許多項目,收回大部分的應收帳款,但仍然還有頗大的金額還未收入,這當然會讓我感到緊張,尤其在我下游幫我工作的同仁還等著我付出相當大的金額,如果到時候收不回某部分的帳款,我的收入會大大受到影響;也就是說,在我的信念裡,我不能失信於人,收不到帳款卻必須付出帳款,那等於只為別人找活幹,自己卻一點利潤也沒有。你說緊張不緊張?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

市場觀察 (Looking into the Market)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »