Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
市場觀察 (Looking into the Market)
Thread poster: Wenjer Leuschel
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:21
English to Chinese
+ ...
Jun 3, 2006

前些時候說明過,自由譯者如果發展翻譯人互助網絡,發展得好的話,大體上可以成為小型的業者。但是,我特別強調的是,這個行業最重要的基礎是互信。這不是沒有原因的。

我們往往從許多不同的業者得到相同項目的詢價。這是在本行裡做久了的翻譯人必定遇到的現象。事實上也不足為奇。終端客戶從來無法建立翻譯人資料庫,也很難鑑定翻譯人的能力,他們要的是有人在一定的時間內幫他們把所需的文本翻譯成他們要的語文,因此他們非借重平常就把翻譯者收集在資料庫內的翻譯業者不可。我們這一行其實便是如此應運而生:賺錢有理、發財無罪。

市場競爭當然存在,人才收集尤其更是競爭。好的人才人人要,所以平常不給人才供應稿量,臨時要插件給他們,那是非常困難的。好的人才早就被其他業者訂走了,往往稿量一排就是一兩個月,頂多只能插入幾個短件。因此,業者發現好譯者,必須即早建立關係,提供適當的稿量逐漸建立互信,維繫關係,如有重大項目時,方能以長期預約方式派稿。

我雖然只是個自由翻譯人,但因客戶要求而不得不發展互助網絡,嘗試了兩年後,發現並不太困難,而且經過一些往來,發現能夠合作的翻譯人倒真不少,而且只要預先替別人設想,大大小小的項目都可以順利完成翻譯、審校、修潤工作,讓終端客戶滿意而不斷提供生意。

我非常願意提供我的經驗給其他自由翻譯人,讓大家也能夠找到適合自己的方法拓展翻譯事業,因為整個地球的翻譯需求非常大,每個人只要分到百萬分之一就夠忙的了。

市場越是透明,什麼樣的人該賺什麼樣的錢就會漸趨合理。這其實就是我鼓勵更多人參加 ProZ.com 活動的原因,也是願意參與這個網站的界面語文在地化的原因。

其它對市場的觀察,有空再慢慢一點一點說。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
業者或譯者之間的互助 Jun 3, 2006

在這個時代,自由譯者與業者之間的分界,越來越模糊。許多業者原本都是翻譯者,因為大概也只有翻譯者才明白如何有效操作翻譯事業吧?但如果仔細觀察那些大型的翻譯公司,他們的上層管理人員全都不會是翻譯者出身的。這背後當然有其原因,在此不多談,因為我想談的是中小型業者之間的互助。

兩個星期前,有一位客戶 (或應該稱為業者朋友) 問起我是否能幫忙介紹,他希望找到中國翻譯者到他們的公司做一年到兩年的 PM 和審稿,因為在他的所在國請不到具有足夠資格的人員。我想了想,給他推薦兩位可能的人士,讓他選定其中一位,自己和那位翻譯者聯繫商洽。到底結果會是如何,我無法預測,不過這種業者間的互助,其實也是很正常的。

另外一家業者,長久以來有一個重大問題未決:所有的 DTP 工作無固定人員外包。這樣的做法使得成本很難控制,所以他們找我幫忙解決問題。我原先找了一家台灣業者的 DTP 部門配合,價錢雖貴一些,但因地近,我可隨時掌控工作進度,但這家業者內部似乎有相當的困難,無法穩定配合。然後我又找了上海一家公司的 DTP 部門配合,成本降低了一半,原本配合也不錯,但態度上有了一些轉變,對於業界准許一次校對加一次更改的規矩不願配合,我只好尋找一位在北京的 freelancer 配合;這下就對了,freelancer 關心的只是稿量穩定的問題,這很容易解決:那家業者的業務量,在中文部分大多是由我操作,所以只要我這邊確定是他做 DTP 就可以確定每個月的稿量,另外我還可以在空檔時間安排讓他審校稿件,為他增加額外收入。如此,這家業者的中文翻譯的人事安排輕易地就搞定了。單單五月的 DTP 業務就做了六千多歐元,加上翻譯和審校、修潤業務,超過兩萬歐元。對我而言,幫助其他業者只是舉手之勞,因為其他業者也因此給我特別多機會,人員調配不來時,我還得拒絕一些項目。

然而,這樣的操作最主要是得事先在業界建立信任基礎,否則人家不可能讓你嘗試安排人事的工作,讓你得到有特別收益的翻譯及審校工作。有些人以為市場競爭,所以別人進來就會排擠自己,其實那是錯誤的印象,業者和終端客戶要的是穩定的服務,不是低價卻不穩定的質量和其它服務。越多人進入市場,客戶越是珍惜優良的質量和服務,不會輕易為了一兩分錢的差異改換服務供應者。這一點其實是所有在本行裡做過兩年以上的人都可以發現並理解的平常現象。

自由翻譯人如果不把翻譯當作事業經營,純粹只是玩票,可有可無,大概也無法做長久,要建立互信基礎的可能性就會降低許多。但如果把這個事業當成一回事經營,剛開始的幾年也許艱苦,但在建立了一定規模的網絡之後,做起事來特別輕鬆愉快,隨時可以幫助其他業者和譯者,繼續甄選人員,繼續拓展互助網絡。


Direct link Reply with quote
 

seavin wu
China
Local time: 13:21
English to Chinese
+ ...
很受启发 Jun 4, 2006

我想,这下找到了为什么欧美公司刚在开始合作时每次总是只有千八百字的原因了。他们是在培养和freelancer的互信的基础,只有通过一定时间的磨合,合作才能稳定。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
只有慎重的翻譯公司才會一點一滴做 Jun 5, 2006

seavin wu wrote:

我想,这下找到了为什么欧美公司刚在开始合作时每次总是只有千八百字的原因了。他们是在培养和freelancer的互信的基础,只有通过一定时间的磨合,合作才能稳定。


有些翻譯業者只想找到便宜的翻譯者,根本不重視互信基礎建立的程序,所以他們是碰運氣在做生意的,資金大、量大、營業額高,亂槍打鳥,倒也還能打下幾隻。但大多數的業者都不會是大業者,都屬於中小型業者,事業成功與否,端看主持人如何教導他的 PM 和翻譯者一點一滴建立良好的互信基礎。沒錯,這是需要時間的,而且要謹慎觀察和對待可能發生誤會的事件。

今天和一位西班牙翻譯人在線上聊天,我們一致的看法是:像 ProZ 這樣的地方最有利於互相認識,進而找到恰當的合作者。這位翻譯人和我一樣,一則為自由譯者,另則為小型業者,因為我們都發展出可以運作的合作網絡,可以放膽接下歷時兩三個月的項目,可以一面進行項目時一面安排質保程序上和其它服務上所需的人員,比方說一審、二審和定稿排版工作。小型業者發展出合作網絡,便能造就出許多人的福利,怕的是心態不對,苛刻了別人也苛刻了自己,不知該為網絡中的人向客戶爭取,只一眛壓低價格求取項目,自己做得累,合作的人也覺得不值得,終究是攏不起人來。

成本計算要在承接項目前做,因為絕少有客戶會同意加碼的。如果事前計算的成本正確,整個網絡上合作的各種人才都會很愉快。寧可項目少接,但接項目一定要考慮到自己能做不能做,在網絡中可否協調,是否對自己以及合作者都值得。

說穿了,翻譯事業和搞建築工程一樣,每位工程師當然可以憑自己的力氣蓋起建築物來,但建築物有許多種,有的建築物絕對不是一個人所能成就的,那些視才傲物的工程師無能與別人合作,當然也蓋不出那類的建築物。翻譯也是同樣道理,能與人合作的人會有較穩定的成就,無論是收入或產出的質和量,不能與人合作者就會很辛苦地蓋自己的小房子,有一搭沒一搭地工作了。

想剝削別人讓自己多賺?呵,大家都很聰明,那是投下大量資金做公關的大型業者才辦得到的事,自由翻譯人小型業者千萬不要有那樣的念頭,老老實實與人合作才是正途。


[Edited at 2006-06-06 06:32]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
0.01 抢着要? Jun 7, 2006

http://www.proz.com/topic/48943

这个讨论栏不消三天时间,贴出了一百多则看法。有人说,中文翻译市场竞争到降价求售的地步,可是这位西班牙文翻译者指出,就在 ProZ 上,有人贴出 job offer,价码 0.01,竟然有 12 人抢这要!

是不是有人会以为,都是西文在地化惹的祸?


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 13:21
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
盲目竞标 Jun 7, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

http://www.proz.com/topic/48943

这个讨论栏不消三天时间,贴出了一百多则看法。有人说,中文翻译市场竞争到降价求售的地步,可是这位西班牙文翻译者指出,就在 ProZ 上,有人贴出 job offer,价码 0.01,竟然有 12 人抢这要!

是不是有人会以为,都是西文在地化惹的祸?


1. 很多人竞标是不看标书内容的,主旨是先拿到与客户的对话权。

2. 据一位在北京的美籍哥仑比亚翻译称,如果用语音输入系统,英西翻译每小时可达数千字,即使1美分,也有20,30美元每小时,在墨西哥等地也是高收入。:)





[Edited at 2006-06-07 23:58]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
便宜的代價 Jun 8, 2006

Donglai Lou wrote:

1. 很多人竞标是不看标书内容的,主旨是先拿到与客户的对话权。

2. 据一位在北京的美籍哥仑比亚翻译称,如果用语音输入系统,英西翻译每小时可达数千字,即使1美分,也有20,30美元每小时,在墨西哥等地也是高收入。:)


呵,是我記錯,那位英西譯者説的是 20 人競標。如果是為了優先對話權,那也太累了些。此外,這三天來表示意見的貼文才 30 篇,我錯看到了別欄去。那些意見也蠻有意思,蠻值得中文譯者參考,只可惜我沒有時間翻譯。

如果說用語音輸入不需要整理,一個小時可達數千字,那倒好。只是西班牙語口語和書寫的文字會有差異,不做整理簡直不可能登大雅之堂,要便宜大概就那個代價了。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
這種情況似乎很常見 Jun 8, 2006

http://www.proz.com/topic/49040

這位法文譯者遇到的問題,我今天也遇上了類似的情況。

有一家公司在上星期五緊急要我翻譯兩千多字的拓市文宣;由於我沒有時間,某位文字功力特別好的合作譯者也沒有時間,我請他們另尋他人;但他們仍然要我做審潤。

星期日翻譯者直接傳來讓我過目,我認為她已經翻譯得不錯,所以不多做修改,只做語句通順的調整。星期一交稿,星期二來信附上該公司內部審稿的修改和意見。星期三我還沒時間看看他們內部編輯審稿的意見如何,星期四早上醒來,發現他們又來了另一份終端客戶的修改和意見,要我按照終端客戶的意思做一次整理。

老實說,這種情況是翻譯公司內部的事情,應該由內部最後一次定稿的人來處理,不應回頭找第一審或翻譯者。翻譯者和第一審對那種把 "au dit, aux dits, des dits" 改為 "audit, auxdits, desdits" 的情況可以沒有意見,但是不應拿終端客戶後頭再修改的情況來煩他們,翻譯公司內部自行決定修改即可。

基於這個理由,我拒絕對該公司內部編輯和終端客戶的修改表示意見,也拒絕接受按照兩次修改狀況重新定稿的工作。顯然該公司的 PM 不明白職責劃分應該是怎麼做的。除非你從頭就被派任為最終定稿人,有權利直接與最終客戶溝通,否則你沒有義務依據最終客戶的意見再做一次稿件。這是原則問題,千萬留意,否則會累死翻譯者和第一審審稿人!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
自由翻譯人小型業者最怕的合作問題是些什麼? Jun 11, 2006

自由翻譯人小型業者最怕的合作問題是些什麼?

總的來說,只有兩點:一是合作者不能如期交件,二是合作者的翻譯質量不能令人滿意。

老同學 Per N. Döhler 在他的 How Not to Become a Translator 一文裡說:"如果你聽到不愛聽的說法,簡單拒絕即可。如果人家要派給你勉強也難為的稿件,拒絕有理。但你若是接受了派件,務必遵守交件的條件。聽起來像廢話?你要是知道有多少翻譯人連這些廢話都做不到,那才教人訝異呢。"

自由翻譯人小型業者身兼翻譯、PM、審校、修潤等等工作,如果還遇到合作者不能如期交出項目,那會是一個頭兩個大的。因此,千萬慎選合作者。

説到這一點,我必須向某一位自由翻譯人小型業者道歉。他是和我同樣服務一家瑞士商的翻譯人。有一回他來向我求助分派部分稿件給我時,我手上項目正巧全滿,所以推薦了一位平常有一點來往的年輕翻譯者,因為我認為該譯者應該能夠應付那樣的文本。那位譯者看了文本,也向那位自由翻譯人小型業者說明沒有問題,但交期到時卻仍有將近四千字沒有解決。這下苦了那位朋友。最後他雖然自行解決了問題,但花出相當大的代價。自此,我不再輕易推薦任何人給同仁,只請同仁在 ProZ.com 上自行觀察取才。

不過,無法如期交件的情況有許多種,有些是情有可原的,也有些是意料之中的,一般都是意料之外的。既然要分派稿件給別人,某種風險必須計算在內,否則往往會付出慘痛代價。

我當然也碰到過那樣的事,但幸好都是意料之中的情況,我早已準備了替代方案,立即補償工期的損失。風險管理,這也是自由翻譯人小型業者所必須學習的。

至於合作者的翻譯質量不能令人滿意,這種事一般是可以預料的。要不是你給人的時間太緊,就是你識人不足。簡單說,在 ProZ.com 上觀察每位譯者的表現,什麼樣的譯者質量會給你惹麻煩,大致上可以看出端倪的。

一般情況下,我都是以寬厚的心情看待這兩個教業者害怕的問題,盡量訓練可以受教的翻譯者務必遵守某些原則,讓自己的信譽不會受損。合作的考量從來不會只是知識學問,很重要的是人品的考量;所謂人品就是待人待己的態度,不愛惜自己的翻譯者絕對不可能愛惜別人,所以有那種跡象表現的翻譯者千萬不要碰。自視過高,待人不寬厚的翻譯者也千萬不要碰,因為他不會老實待人做事。

懂得管理風險的自由翻譯人小型業者,遇到上述問題的機率會減少許多,縱使遇上了,也還能解決問題,雖然辛苦些,還不致於誤事或傷害自己及客戶的信譽。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
自由翻譯人最喜歡的客戶是怎樣的客戶? Jun 12, 2006

自由翻譯人最喜歡的客戶是怎樣的客戶?

這個問題可以從幾方面來看:

1. 工期合理,不會要你兩天翻譯出三千字廣告文宣,或一個禮拜內翻譯三萬字使用說明書。
2. 付款大方,不拖欠,不找理由扣款。
3. 翻譯上有問題時,好溝通;客戶懂行,知道怎麼幫你解決問題。
4. 其他還有許多人情上的因素,這東西不好談,因為人的氣味不同,有的人知為什麼就是討喜,有的人就是不討喜。

關於工期合理,想當小型業者的同仁要特別留意,如果自己的上家時間已經給得太緊了,千萬不要轉接給別人,因為能力再高強的合作者,你至少還得預留半天的審校時間,那會更加壓縮合作同仁的翻譯查證時間,使你成為不受歡迎的客戶。

關於付款大方,想當小型業者則必須承擔某些風險,不能期望客戶付款了,你才付款給合作者。那個風險必須早計算在成本內,不能理解的人千萬不要與他合作。

關於 3.,作為小型業者,千萬不要接下自己不懂行的項目,否則合作者有問題時,你得向客戶透過客戶的客戶詢問答案,往往會浪費你一整天時間。

關於 4.,我已經說太多了,再說就會更不討喜。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
心胸寬大是成功的要件 Jun 13, 2006

由於某些經驗的緣故,我不再直接推薦翻譯人給業者,但會提供詳盡的觀察給他們。這個做法有些業者同仁感到高興,因為他們可以藉著我的觀察嘗試以恰當的方式與那些翻譯人合作,然後與我交換觀察所得或判斷那些翻譯人適合的文本和工作態度,商量如何進一步加強合作或客氣地保持距離。

這種做法其實對事業的建立相當有幫助,因為誠心互助的業者比一般的翻譯人更容易建立合作網絡。單打獨鬥的時代早已過去了,恃才傲物的翻譯者很難得到別人的協助,只有那些懂得如何與人合作的翻譯人才能建立合作網絡,市場的定位才會寬廣,才會有深度。

事業的成敗,最主要在於一個人的心胸是否寬大。


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:21
English to Chinese
+ ...
小心甄选,耐心揣摩 Jun 15, 2006

不论在其他网站,还是在翻译人论坛,甄选合适的翻译总不是件容易的事,经验丰富的资深译者也会看打眼。凭感觉做判断,关键时让人破产。

我们天津这里讲:“某某人关键时刻掉链子。”源于骑自行车过马路,正到十字路口中央时,车链却掉下来,让你急不得恼不得。找翻译人若遇上这根破链条,非但不能助你拓展业务,反而害你丢掉客户,岂不悲哉?

因此,告诫有这种毛病的翻译者们几句话:

1. 知道自己没有时间做,拜托请不要接!
2. 拿过稿子来看,一行行长句根本看不懂,拜托请谢绝!
3. 接过稿子就请认真做,拜托到期交稿不耽误!
4. 眼看到期做不完,拜托提前说一声!
5. 眼看能做完,却没有审稿时间,拜托通知派活人!
6. 稿子也是人家的饭碗交给你,拜托小心别打碎!
7. 接过项目就尽力,拜托不要中途撂挑子!
8. 知道错误勿惮改,拜托不要找借口!

完全了解一个翻译的品行、特长和专业素养,恐怕非要接触一年半载,经过反复近距离接触,多次小型合作以后才能初步断定。不是真的联手合做过几个大项目,恐怕不敢断言真正了解一个翻译。

我们须知道,找翻译不是搞对象,说话投机与否,脾气是否相合对合作也有些影响,但关键问题都不在这里,而是在于翻译本身的技能和工作态度。这些是我近两个星期以来的一些反思。


Direct link Reply with quote
 
daisy0079
Local time: 13:21
English to Chinese
如果时间充足的话…… Jun 15, 2006

Jianjun Zhang wrote:

1. 知道自己没有时间做,拜托请不要接!
2. 拿过稿子来看,一行行长句根本看不懂,拜托请谢绝!
3. 接过稿子就请认真做,拜托到期交稿不耽误!
4. 眼看到期做不完,拜托提前说一声!
5. 眼看能做完,却没有审稿时间,拜托通知派活人!
6. 稿子也是人家的饭碗交给你,拜托小心别打碎!
7. 接过项目就尽力,拜托不要中途撂挑子!
8. 知道错误勿惮改,拜托不要找借口!


我觉得,如果时间充足(例如3000中文/天,英译中),这些要求都不难办到。可是,从翻译公司接活,不分何种稿件,时间都很紧。对于稿源不多的新手来说,严格按以上几条办事,常常意味着没活可接;而翻译公司只要愿意,总能找到肯接6000中文/天(或以上)的译者,因此它们会继续以“快速完成稿件”来争夺客户。以我自己为例,唯一一次延迟交稿(迟了40分钟),就是一个下午四点派发、晚上九点就要的稿件。还有公司在下午三点发来稿件,问我在四点以前能完成多少。也有的稿件,本来定的交稿时间还算充裕,但做到一半时突然接到通知“客户要求提前N天交稿”(幸好,这样的事并不经常发生)。顺便一提,有些译者及翻译公司在谈翻译速度时,似乎是不把检查、修改时间计算在内的。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不要為了掙錢傷害健康和信譽 Jun 15, 2006

daisy0079 wrote:

我觉得,如果时间充足(例如3000中文/天,英译中),这些要求都不难办到。可是,从翻译公司接活,不分何种稿件,时间都很紧。对于稿源不多的新手来说,严格按以上几条办事,常常意味着没活可接;而翻译公司只要愿意,总能找到肯接6000中文/天(或以上)的译者,因此它们会继续以“快速完成稿件”来争夺客户。以我自己为例,唯一一次延迟交稿(迟了40分钟),就是一个下午四点派发、晚上九点就要的稿件。还有公司在下午三点发来稿件,问我在四点以前能完成多少。也有的稿件,本来定的交稿时间还算充裕,但做到一半时突然接到通知“客户要求提前N天交稿”(幸好,这样的事并不经常发生)。顺便一提,有些译者及翻译公司在谈翻译速度时,似乎是不把检查、修改时间计算在内的。


這問題是翻譯公司的 PM 不對,但是翻譯者對那樣的不合理要求必須拒絕。不給予合理工期的客戶或合作者可以簡單說:抱歉,礙難遵辦。千萬不要為了掙錢而傷害自己的健康和信譽。


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 13:21
English to Chinese
+ ...
如果收费合理的话…… Jun 15, 2006

daisy0079 wrote:
我觉得,如果时间充足(例如3000中文/天,英译中),这些要求都不难办到。可是,从翻译公司接活,不分何种稿件,时间都很紧。对于稿源不多的新手来说,严格按以上几条办事,常常意味着没活可接;而翻译公司只要愿意,总能找到肯接6000中文/天(或以上)的译者,因此它们会继续以“快速完成稿件”来争夺客户。以我自己为例,唯一一次延迟交稿(迟了40分钟),就是一个下午四点派发、晚上九点就要的稿件。还有公司在下午三点发来稿件,问我在四点以前能完成多少。也有的稿件,本来定的交稿时间还算充裕,但做到一半时突然接到通知“客户要求提前N天交稿”(幸好,这样的事并不经常发生)。顺便一提,有些译者及翻译公司在谈翻译速度时,似乎是不把检查、修改时间计算在内的。

我觉得,如果收费合理的话(比如英译中每字最少USD0.10-0.20),这些要求都很容易办到(其实这些准则对专业翻译来说,根本就不用提,就好像呼吸时,吸了必呼,呼了必吸那么自然,那么基本)。如果每天只做2000字,质量应该可以上佳。熟悉的领域还可以上到4000字,质量也有中上,生活亦有保障(USD200 - 400;虽然不是每天)。
我认为问题的症结有二。一、收费合理与否,如果你只“愿意”收取每字USD0.1 - 0.4的工作,那真是忙死都不能怨人;二、质量:如果你的水平高,那就坚持自己的价格,不以价格竞争。如果自认实力平平,那也许真的只能卧薪尝胆了。我读了daisy0079的描述,很为这样的译者悲哀(诚恳的感受,不是幸灾乐祸)。因为这种恶性循环的结果,原本有实力的译者,也会因为长期马虎了事惯了,而导致水平下降。而原本没什么实力,急待提升水平的译者,则根本没机会提高水平,反而每况愈下。
要摆脱这个恶性循环,恐怕只有提升实力,争取合理报酬一途了吧?相信我,这世上确有翻译公司(注意:不是付更高价钱的最终用户公司哦)愿意付上述价格,虽然不是恒河沙数,但也不在少数。
祝你好运!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

市場觀察 (Looking into the Market)

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs