Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] >
Off topic: 2006赛事集锦 (2006 World Cup)
Thread poster: Chinoise

Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:38
English to Chinese
+ ...
Jun 18, 2006

Chance 和 PK:


目前的局势对法国队来说很微妙;相对而言,韩国队的形势“相当”不错。:)






[Edited at 2006-06-19 01:24]

[Subject edited by staff or moderator 2006-06-21 19:42]


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 14:38
Member (2004)
Chinese to English
Ole, ole, ole, ole Jun 18, 2006

I actually watched the game this evening. One of the reasons is that they sold waffles and crepes at the field where they showed the game. Hehe.

I rooted for S. Korea and I almost died of heart attack till they scored their precious goal in this game. France had a great game though, I think. They should blame it on bad luck, especially since the referee did not see their second goal. Well, I pity the S. Korea team... At least two guys were carried off the field in stretchers. Wooo, rough!

Denyce


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Aha-- Jun 18, 2006

Actually, I posted this new topic by mistake.;) I had intended to reply to Chance and PK's posts
regarding their "World Cup Predictions".

At any rate, I was pleased to see that "they" ended in a draw (for the moment )

P.S. Of course, we can also talk about translation-related stuff here .

Betty

weiwei wrote:

I actually watched the game this evening. One of the reasons is that they sold waffles and crepes at the field where they showed the game. Hehe.

I rooted for S. Korea and I almost died of heart attack till they scored their precious goal in this game. France had a great game though, I think. They should blame it on bad luck, especially since the referee did not see their second goal. Well, I pity the S. Korea team... At least two guys were carried off the field in stretchers. Wooo, rough!


[Edited at 2006-06-19 01:38]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
看来蓝队是老了点儿,该输新鲜血液 Jun 18, 2006

我这里看球赛耽误干活,还得开夜车

Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
白云语: Jun 18, 2006

有空“咱接着唠”:)

chance wrote:

我这里看球赛耽误干活,还得开夜车


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:38
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
16強預測大致不變 Jun 19, 2006

這個不是我的BLOG,轉THREAD無問題。
A組德國,但稍為看低了ECUADOR一些,波蘭表現令人失望。
B組英國,瑞典不變。
C組阿根廷,荷蘭不變。
D組墨西哥,葡萄牙不變。
E組意大利,美國(怕CIA追查成份,所以加進去),應該是捷克。
F組巴西, CROATIA令人失望,澳洲不錯,出線應無問題。
G組法國,友情加實質,不過表現不太好,南韓,亞洲人要捧場。
H組西班牙,雖然,烏克蘭表現未令人滿意,但維持不變。
翻譯是無錢收那一種,因此無限期壓後,但家中的老板娘有意見就麻煩了,都是小心為佳。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:38
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
問白雲? Jun 19, 2006

問白雲

問白雲,你有多少愁,問白雲,你有多少憂,舊愁散不盡,新怨上心頭,一朵兒沉落,半朵兒浮。

問白雲,你有多少深,問白雲,你有多少層,故鄉望不見,知己常離分,遮住了歡笑,蓋住了恨。

我追著問又跟著問,癡癡的白雲默無聲,用白紙題下了無言詩,字字行行化淚痕,借風吹向白雲層,我勞你做一個送信人,將那首無言詩,一句句念給我的心上人。

問白雲,歡樂何處有,問白雲,好景哪裡久,千山你飄零,萬水你曾遊,為什麼徬徨,為什麼留。

還記得這首國語時代歌嗎?在港台非常流行,歌詞也寫得不錯,是一首好歌。


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
白云:黑土= 丹丹:本山 Jun 20, 2006

此小品 (《说事儿》) 获2006“我最喜爱的春节晚会节目”语言类节目一等奖, 以下是该小品片断:

[黑土](捂着胃)胃在哪儿呢?
[崔永元]啊呀,大妈您家教真严哪!您让大叔哪疼他就哪疼啊。
[白云]没有,他,身体不舒服,你问我呗。
[崔永元]我刚才看了您这书啊,第一章,就叫《回家》。说的就是上次做完节目回铁岭的时候,那场面,特别壮观吧?
[白云]那怎么叫“特别”壮观呢?那是“相当”壮观哪!那家伙,那场面大的,那真是:锣鼓喧天,鞭炮齐鸣,红旗招展,人山人海,那……
......
[白云]怎么说话那么不负责任呢你说你……崔啊,千万别吃心,他没说你。说话这么……这老年痴呆呢,出门儿忘吃药了你。崔,
咱接着唠,唠文学方面的,省着他插嘴。……


(编剧:张猛)

[Edited at 2006-06-20 16:14]


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Chance Jun 21, 2006

我在乡下打猎,没有卫星电视看, 但可以上网。这两天战局如何?

chance wrote:

我这里看球赛耽误干活,还得开夜车


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
今晚荷兰对阿根廷,15分钟后开始,据说会很热闹! Jun 21, 2006

也许你能在中央5台网上直播看到?

要不然你也可以看精彩录像集锦:

http://www.eurosport.fr/football/coupedumonde/2006/sport_sto903664.shtml#

Chinoise wrote:

我在乡下打猎,没有卫星电视看, 但可以上网。这两天战局如何?



[Edited at 2006-06-21 18:50]


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢咱们的女部长! Jun 21, 2006

俺尽量赶回来看下半场

chance wrote:

也许你能在中央5台网上直播看到?



[Edited at 2006-06-21 20:01]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
要不然你也可以看精彩录像集锦: Jun 21, 2006

http://www.eurosport.fr/football/coupedumonde/2006/sport_sto903664.shtml#

Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好极了! Jun 21, 2006

谢谢向部长(:))提供的网址,美不胜收!



Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
这条链接更直接: Jun 21, 2006

http://www.eurosport.fr/football/coupedumonde/2006/mc_rub716.shtml

Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:38
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
向女部長?晚生失覺了 Jun 21, 2006

究竟這位女部長是誰,真有幾分虛擬,有幾分實在。鄉中狩獵歸來,換了人間?向向部長報告﹕賽事還在膠著狀態,很快便明朗化。

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

2006赛事集锦 (2006 World Cup)

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs